(QBĐT) - Entre las diversas formas de literatura popular, las nanas pueden considerarse una de las más antiguas. Son canciones suaves cuyas letras provienen de formas poéticas populares como: canciones populares, rimas infantiles, cantos y versos; poemas en verso de seis a ocho, e historias Nôm escritas en el mismo verso; a veces son improvisadas por el cantante… para ayudar al niño a conciliar el sueño fácilmente. Las nanas combinan letra con melodía, ritmo y calidad vocal. La melodía, el ritmo y el tono suelen ser sencillos, buscando un sonido melodioso, relajante y agradable.
En épocas en que los métodos de comunicación no estaban tan desarrollados como antes, las nanas se usaban para expresar sentimientos, confiar y transmitir emociones. Las abuelas las usaban para confiar en sus hijos y nietos, las madres para educarlos y las esposas para expresar sentimientos no verbalizados a sus maridos. En la vida moderna, preservar y promover las nanas no es tarea fácil. Estas canciones corren el riesgo de desaparecer gradualmente.
La aldea de Cảnh Dương (distrito de Quảng Trạch) es tierra de gente con gran espiritualidad y talento. Sus habitantes poseen un acento distintivo y fácilmente reconocible, lo que contribuye al carácter único de las canciones de cuna de esta zona rural. Al igual que en otras regiones, las canciones de cuna de Cảnh Dương se han formado y desarrollado desde la fundación de la aldea. Las letras provienen principalmente de canciones populares, poesía lục bát y poemas narrativos escritos en este estilo, transmitidos de generación en generación.
Por lo tanto, en el repertorio de canciones de cuna de Canh Duong encontramos muchas canciones populares conocidas, poemas de seis a ocho sílabas y poemas narrativos de seis a ocho sílabas. Si bien la cantidad de canciones de cuna compuestas por los habitantes de Canh Duong no es grande, es muy importante, ya que contribuye a las características únicas de las canciones de cuna de Canh Duong. Incluso las canciones de cuna más conocidas son adaptadas y cantadas por los habitantes de Canh Duong con sus propias voces, entonaciones, melodías y acompañamientos, creando un estilo único que no se encuentra en ninguna otra localidad o región.
Por ejemplo, la nana: "Cada tarde me quedo junto a la orilla del río / Queriendo visitar a mi madre, pero no hay ferry", cantada por la gente de Cảnh Dương, suena muy singular debido a su tono de voz agudo en comparación con otras localidades, y la inclusión de palabras de relleno como "Hò hẻ hò hè", "bồn bổn bồn bồn", que armonizan con el ritmo de la hamaca y las olas.
![]() |
El contraste entre "ayer" y "hoy ", entre " su brazo como almohada " y " la cuerda del ancla como almohada", evoca sentimientos de tristeza y compasión en el oyente. Debido a la falta de afecto por la constante separación, las esposas de los aldeanos de Cảnh Dương solían rezar: "Que sople el viento del este / Para que los barcos puedan zarpar y mi esposo pueda llegar a tierra ". Cada vez: "Al partir de Cảnh Dương / Cuanto más lo extraño, más me duele el corazón ".
Las mujeres de Cảnh Dương comprendían profundamente el arduo trabajo de sus maridos y amantes: «El marido rema solo / ¿Quién achicará agua para él? ». Anhelaban vivir juntas, apoyándose mutuamente: «El marido pesca, la mujer lanza la caña / Viven juntos día tras día en el río y el mar ». A través de estas canciones de cuna, comprendemos las difíciles circunstancias que atravesaban los habitantes de la aldea costera de Cảnh Dương en el pasado: « En marzo, querida / Ahorra algo de tu dinero y escóndelo de tu madre para ayudarme; Voy a pescar, tengo miedo de perder el cebo / En casa, los niños tienen hambre, no puedo quedarme quieta ».
A pesar de ello, siempre anhelan la felicidad conyugal: «Unas palabras para ti, mi amor: Cuando los peces piquen, ¡aprovéchalas! ¡No te quedes atrás!». Están llenos de valentía y confianza: «Mis esfuerzos han dado sus frutos: Si no son gambas, son langostinos; si no son mejillones, son cangrejos». Gracias a esta convicción, superan las adversidades, vencen al destino y mantienen su vida familiar de generación en generación. Además, siempre encuentran alegría en su trabajo.
Entre las canciones de cuna de Cảnh Dương, hay una bastante singular: «Una noche con cinco o siete doncellas / No es lo mismo que un pez que muerde el anzuelo y dobla la caña ». Los autores populares utilizan comparaciones ingeniosas y astutas, expresando el espíritu optimista y vital de la gente trabajadora. Esto es un verdadero placer para quienes van a pescar. Las seis consonantes «C» consecutivas en el segundo verso: «El pez muerde el anzuelo y dobla la caña» hacen que el oyente sienta como si pudiera ver la caña doblarse ante sus propios ojos.
Los habitantes de Cảnh Dương se animan entre sí: "Si quieres pescar un pez sủ, necesitas tres cañas/No faltan otros peces en el río Roòn ". Que yo sepa, el pez sủ es un pez de agua salada que desova en agua salobre (en las desembocaduras de los ríos), crece en agua dulce durante los primeros uno o dos años de su vida y luego regresa al agua salada. Algunos peces sủ miden casi dos metros de largo y pesan más de 160 kg. Por lo tanto, se necesitan tres cañas y seis personas para transportarlo. Es una especie rara y valiosa, que suele vivir bajo los arrecifes de coral. Lamentablemente, los arrecifes de coral de Cảnh Dương han desaparecido, y el pez sủ se ha extinguido. El nombre "pez sủ" solo perdura en el tesoro de las canciones de cuna de Cảnh Dương.
De niño, oía a mi abuela arrullar a mi hermano pequeño en una hamaca: «Cada tarde, el señor Doi va a pescar / Con un cubo, una taza y una calabaza a la espalda ». En Hue, lo oí de nuevo: «Cada tarde, el señor Ngu va a pescar / Con un cubo, una taza y una calabaza a la espalda ». Escuchando las nanas de Canh Duong, también descubrí una similar: «Cada tarde, el señor Dui va a pescar / Con un cubo, una taza y una calabaza a la espalda ». Este es un fenómeno común en las letras de muchas nanas de diferentes localidades y regiones. La mayoría de las letras de las nanas existen desde tiempos inmemoriales; las abuelas, madres y hermanas solo cambian los nombres de los pescadores para adaptarlos a su contexto local. Porque casi todos los pueblos tienen estas peculiares figuras del «señor Doi», el «señor Ngu» y el «señor Dui». Estos hombres van a pescar sin llevar cañas de pescar, cebo ni cestas, sino que llevan a cuestas "un cubo, una taza y una calabaza".
Con letras como estas, es difícil verificar el origen de las nanas. Sin embargo, los habitantes de la aldea de Cảnh Dương no se conformaron con la fórmula existente, sino que la crearon y adaptaron con audacia: "Cada tarde, el señor Lữ va a pescar / La señora Lữ va a recoger la pesca, la nuera va a buscar ". El señor Lữ pesca de verdad (a diferencia del señor Đội, el señor Ngự y el señor Đũi, que principalmente buscan placeres de ocio). Junto con el señor Lữ, están "la señora Lữ recogiendo la pesca " y " la nuera buscando". Esta originalidad y creatividad son difíciles de encontrar en las nanas de la zona o de otras aldeas costeras.
Las canciones de cuna de Cảnh Dương son una fuente invaluable de alimento espiritual. El 10 de noviembre de 2023, el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo emitió la Decisión No. 3427/QD-BVHTTDL anunciando la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial Nacional, y las canciones de cuna de Cảnh Dương fueron incluidas oficialmente en la lista. El Sr. Tran Quang Binh (ex profesor de la Escuela de Cuadros de Gestión Educativa de Binh Tri Thien; profesor y Jefe del Departamento de Gestión Educativa en el Colegio de Educación Thua Thien-Hue), hijo de la aldea de Cảnh Dương con un profundo amor y dedicación a su tierra natal, está dedicando mucho esfuerzo a recopilar y compilar la obra "Canciones de cuna de Cảnh Dương", una labor verdaderamente significativa.
Mai Van Hoan
Fuente







Kommentar (0)