El 22 de noviembre, con motivo del 70 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y Mongolia (1954-2024), la Unión de Organizaciones de Amistad de Vietnam (VUFO), en coordinación con la Embajada de Mongolia en Vietnam, celebró una ceremonia para presentar la novela "El río Thami claro".
Al hablar en la ceremonia, el vicepresidente de VUFO, Nguyen Ngoc Hung, afirmó que la relación entre Vietnam y Mongolia no solo se basa en una base histórica, sino también en la empatía, el respeto mutuo y el deseo de desarrollo mutuo.
El vicepresidente de VUFO, Nguyen Ngoc Hung, habla en la ceremonia. (Foto: Le An) |
En los últimos 70 años, ambos países han construido juntos hitos de cooperación en los campos de la política , la economía, la cultura, la educación, la seguridad y la defensa.
El presidente de VUFO dijo que después de muchas décadas, el intercambio entre pueblos de Vietnam y Mongolia se ha convertido en una de las bases sólidas de la relación bilateral.
Generaciones de personas de ambos países no solo comparten valores tradicionales, sino que también contribuyen a forjar una relación amistosa y una alianza para el desarrollo mutuo. En particular, la cultura es el hilo que une a las naciones y los pueblos.
Según el Sr. Nguyen Ngoc Hung, la presencia de la novela El río Thami Azul , una de las obras más destacadas de la literatura mongola, en Vietnam es un testimonio de la estrecha cooperación y el desarrollo sostenible del país. No es solo una obra literaria, sino también un regalo espiritual que nos brindamos mutuamente.
Al presentar esta obra, la Sra. Doan Thi Huong, ex embajadora de Vietnam en Mongolia, afirmó: «El río azul Thami se considera una de las mejores obras del siglo XX. Publicada brevemente, la novela fue compilada en un guion y llevada al cine».
Como novela épica, El río azul Thami lleva a los lectores al período más turbulento e intenso de la historia moderna de Mongolia, desde 1914, cuando comenzó la Primera Guerra Mundial , hasta 1932, cuando el Partido Revolucionario del Pueblo aplastó la rebelión contrarrevolucionaria.
Portada de la novela «Blue Thami River», recientemente reimpresa en Vietnam. (Foto: Le An) |
La novela es rica en forma y contenido, con numerosos personajes con destinos y vidas diferentes. La naturaleza y los paisajes se describen detalladamente en las cuatro estaciones: primavera, verano, otoño e invierno. Cada estación posee una belleza única y encantadora, una belleza muy típica de la región esteparia.
La Sra. Doan Thi Huong comentó: «Antes de venir a Mongolia por trabajo (agosto de 2017), leí el libro El río azul Thami y me cautivó desde las primeras páginas. Admiro a la autora y al heroico pueblo mongol.
Este país es tan extraño, un país enorme pero que hasta ahora sólo tiene más de 3 millones de habitantes, un país de gente gentil, honesta y de alma abierta, tan vasto como la tierra y el cielo de Mongolia, como una estepa verde interminable.
También fui al río Thami muchas veces, en diferentes estaciones, para sentir la vida y la resiliencia de cada personaje en el trabajo por superar su destino.
En la ceremonia, el Embajador de Mongolia en Vietnam, Jigjee Sereejav, expresó su sincero agradecimiento a VUFO y a la Asociación de Amistad Vietnam-Mongolia por crear la oportunidad de trabajar con la Embajada para reintroducir este libro al público vietnamita.
El escritor Hoang Thuy Toan también expresó su alegría cuando el libro "El río Thami claro" se volvió a publicar con motivo del 70º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y Mongolia.
Los delegados que asistieron a la ceremonia se tomaron una foto de recuerdo. (Foto: Le An) |
La obra de Chadraabal Lôdíđamba, El río Thami azul, fue galardonada dos veces con el Premio Estatal, el máximo galardón para obras históricas, culturales y sociales de Mongolia, y se considera un fenómeno único en la literatura mongola y jugó un papel importante en la formación del género novelístico en los años 1950 y 1960. El río Azul Thami ha sido traducido a muchos idiomas alrededor del mundo, como ruso, checo, rumano, búlgaro, vietnamita, coreano, japonés, chino... Publicada por primera vez por la Editorial de Literatura Vietnamita en 1975, traducida del ruso por Nguyen Thap. Más recientemente, en 2024, la obra se tradujo al francés y llegó a muchos lectores franceses. El autor Chadraabal Lôđồiđamba nació en 1917 en la provincia de Gobi Antai, en el seno de una familia con una larga tradición literaria y narrativa popular. Como escritor talentoso, Chadraabal Lôđồiđamba escribió numerosas obras que fueron admiradas por los lectores y recibieron numerosos premios. |
[anuncio_2]
Fuente: https://baoquocte.vn/tai-ban-cuon-tieu-thuyet-song-thami-trong-xanh-cua-mong-co-tai-viet-nam-294706.html
Kommentar (0)