تنوع بازار
اخیراً، شرکت فرهنگ و ارتباطات نها نام (نها نام) به تازگی کتاب «طراحی سیستمهای یادگیری ماشین» نوشتهی هوین چیپ را منتشر کرده است، دختری که بیش از ۱۰ سال پیش با کتاب «کولهپشتیات را بردار و برو» که باعث ایجاد ترند شد، در جامعه غوغایی به پا کرد. این احتمالاً برای کسانی که هوین چیپ را دنبال میکنند، تعجبآور است، زیرا این کتاب کاملاً به زبان انگلیسی توسط او در مورد موضوع پرطرفدار فعلی نوشته شده است: هوش مصنوعی - AI.
کتاب «طراحی سیستمهای یادگیری ماشین» پیش از انتشار در ویتنام (با ترجمهی دو هو تیو و نگوین سی خان)، به بیش از ۱۰ زبان منتشر شده بود که از این میان، نسخهی ویتنامی آن تنها ۱۰ روز پس از انتشار در قفسهها، تجدید چاپ شد. از پروندهی هوین چیپ میتوان دریافت که این یک پیشنهاد مفید برای واحدهای انتشاراتی داخلی در پاسخ به نیاز جدید خوانندگان امروزی است.

کمی پیش از آن، انتشارات کیم دونگ، همزمان با انتشار نسخه ویتنامی، نسخه انگلیسی رمان «چیزهایی که برای پر کردن یک چاله استفاده میکنی» نوشته دی دوین را نیز منتشر کرد.
به گفته خانم وو تی کوئین لین، معاون مدیر - سردبیر انتشارات کیم دونگ، ترجمه آثار نویسندگان ویتنامی در طول زمان همواره از تلاشهای این واحد بوده است. خانم کوئین لین گفت: «پیش از این، ما با کتابهای مصور (قصههای عامیانه و افسانههای ویتنامی) شروع میکردیم، آنها را به انگلیسی و فرانسوی ترجمه میکردیم و از واحدهای انتشاراتی خارجی سفارش میگرفتیم. به تدریج، ما شروع به ترجمه آثار بزرگتر یا تشویق نویسندگان داخلی به نوشتن به هر دو زبان انگلیسی و ویتنامی کردیم، مانند کتابهای «این تت است!»، «پدر من یک دونده است»، یا «گوشیات را زمین بگذار» نوشته بویی فونگ تام؛ «قلب مادر» نوشته هوآی آن، مجموعه کتابهای «دوستی با طبیعت» نوشته تائو نگوین».
به گفته خانم وو تی کوئین لین، در آینده نزدیک، انتشارات کیم دونگ تعدادی از آثار برنده جایزه ادبی کیم دونگ را ترجمه خواهد کرد تا به معرفی آنها به خوانندگان خارجی و همچنین خوانندگان ویتنامی ساکن خارج از کشور ادامه دهد.
گسترش نیازهای خوانندگان
انتشارات تره همچنین یکی از پیشگامان ترجمه آثار ویتنامی به انگلیسی است. ماه مه گذشته، این واحد علاوه بر انتشار کتابهای نگوین نات آن - نگهبان ادبیات کودکان، دختر دیروز (جلد گالینگور)، بزرگ شدن با کتابهای نگوین نات آن، نسخه انگلیسی کتاب «دو گربه کنار پنجره نشستهاند» را نیز منتشر کرد. این اثر بعدی نویسنده نگوین نات آن است که پس از «نشستن گریه کنان روی درخت، آرزوی یک روز خوب، من گلهای زرد را روی چمن سبز میبینم» به انگلیسی ترجمه میشود.
علاوه بر این، انتشارات تره (Tre Publishing House) روی بسیاری از آثار دیگر نویسندگان ویتنامی نیز سرمایهگذاری کرده است تا به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شود، مانند: آکسفورد عزیز، پاریس در چشمان بسته، جاده طلایی، منتظر آمدنت به سانفرانسیسکو، عروسک کوچک و غول (دوونگ توی)؛ چشمان بسته و پنجره باز (نگوین نگوک توآن)؛ مزرعه بیپایان (نگوین نگوک تو)، تاریخ ویتنام در تصاویر (تران باخ دانگ، سردبیر)...
میتوان گفت که ترجمه و انتشار موازی آثار فوق، گامی مثبت برای صنعت نشر است. این امر علاوه بر افزایش خوانندگان، راهی برای تبلیغ و معرفی تدریجی این آثار در نمایشگاههای بینالمللی کتاب یا از طریق سازمانهای فرهنگی و سفارتخانههای ویتنام در کشورهای دیگر نیز هست. نمونه بارز آن، کتاب «من گلهای زرد را در چمن سبز میبینم» است که توسط انتشارات هاناکروا کریک بوکز خریداری شده تا در ایالات متحده منتشر و عرضه شود.
با این حال، آقای نگوین شوان مین، مدیر برنامهریزی و حق نشر نها نام، گفت که تقاضای فعلی این بازار به اندازه کافی بزرگ نیست، بنابراین سرمایهگذاری نیز موضوعی است که ارزش بررسی دارد: «ترجمه آثار ویتنامی به زبانهای خارجی اغلب گرانتر از ترجمه زبانهای خارجی به ویتنامی است. با شرایط دشوار فعلی، برای ناشران کتاب بسیار دشوار خواهد بود که منابع لازم برای انجام چنین ترجمه معکوسی را داشته باشند.»
خانم وو تی کوئین لین، معاون مدیر و سردبیر انتشارات کیم دونگ، گفت: «هر اثر ترجمهشده، با آسانتر کردن معرفی و فروش حق نشر، سفیر فرهنگی ویتنام در جهان خواهد بود. و من معتقدم که بازار کتابهای ویتنامی ترجمهشده به زبانهای خارجی یا منتشرشده به صورت دوزبانه در ویتنام، با سرمایهگذاری فزاینده در صنعت فرهنگ، بیشتر و بیشتر رشد خواهد کرد.»
منبع: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html
نظر (0)