Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ادای احترام به کسی که بیش از ۶۰ آهنگ ویتنامی را به روسی ترجمه کرد

NDO - بعدازظهر دهم ماه مه، سالن دانشگاه هانوی مملو از نسل‌های مختلف دانشجویان دانشکده زبان روسی از دوره‌های مختلف بود. آنها با لباس‌های زیبا و پرچم‌های ملی ویتنام و روسیه گرد هم آمده بودند تا در مراسمی بسیار ویژه آواز بخوانند: برای ادای احترام به معلم - مترجم، لو دوک من، مدرس سابق دانشکده زبان روسی.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

معلم و مترجم، لو دوک من، کسی است که با پشتکار ده‌ها آهنگ معروف ویتنامی را به روسی ترجمه کرده است. آقای من نه تنها اشعار و معانی آنها را ترجمه کرده، بلکه با دقت زبان را نیز انتخاب کرده است تا اشعار هنگام ترجمه به روسی، معنی و ملودی اصلی خود را حفظ کنند، به طوری که هنگام خواندن، آهنگ طوری به نظر برسد که انگار به زبان روسی نوشته شده و ترجمه نشده است.

برنامه «ترانه‌های ویتنامی با اشعار روسی» به معرفی ترانه‌های ویتنامی می‌پردازد که سال‌هاست وجود دارند و توسط آقای له دوک من به روسی ترجمه شده‌اند. این برنامه توسط گروهی از دانشجویان سابق دانشکده زبان روسی با همکاری واحدهای دانشگاه هانوی، به مناسبت هفتاد و پنجمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک بین ویتنام و روسیه (30 ژانویه 1950 - 30 ژانویه 2025) سازماندهی شده است. این برنامه به بزرگداشت پیروزی دین بین فو در 7 مه و پیروزی بر فاشیسم در 9 مه اختصاص دارد.

مترجم له دوک من در سال ۱۹۴۱ در دوی تین، ها نام متولد شد. او معلمی عالی، شاعر و مترجمی مشهور است. او از سال ۱۹۶۶ تا ۲۰۰۲ در دانشگاه هانوی مشغول به کار بود.

لو دوک من، معلم و مترجم، با عشق و درک عمیقی که از موسیقی و شعر داشت، در دهه ۱۹۹۰ شروع به ترجمه آهنگ‌های ویتنامی به روسی کرد. در ابتدا این کار فقط یک سرگرمی شخصی بود، اما بعدها ترجمه آهنگ را به یک کار سیستماتیک تبدیل کرد.

ترانه‌هایی که او به روسی ترجمه کرده شامل ترانه‌هایی است که توسط بسیاری از نوازندگان مشهور ویتنامی ساخته شده است، با ملودی‌هایی که برای عموم آشنا هستند، از ترانه‌های قبل از جنگ، ترانه‌های انقلابی، ترانه‌های غنایی گرفته تا ترانه‌هایی که امروزه مورد علاقه جوانان است، مانند: ترانه هوشی مین، دیشب خواب دیدم عمو هو را ملاقات می‌کنم، ترانه امید، راهپیمایی به سوی هانوی، ترانه عاشقانه، ترانه عاشقانه شمال غربی، قایق و دریا، آیا هنوز به یاد داری یا فراموش کرده‌ای، هانوی در پاییز، غبار گچ، هر روز یک شادی را انتخاب می‌کنم، اولین بهار، دست در دست هم دادن، این زمین مال ماست، سلام ویتنام، یک دور ویتنام، تولد دوباره...

ادای احترام به کسی که بیش از ۶۰ آهنگ ویتنامی را به روسی ترجمه کرد (عکس ۱)

نه تنها این کار برایش یک علاقه است، بلکه ترجمه اشعار آهنگ‌ها به روسی نیز ماموریتی است که او همیشه می‌خواهد دنبال کند: گسترش زیبایی فرهنگ و موسیقی ویتنامی در خارج از کشور.

مترجم، لی دوک من، علاوه بر ترجمه اشعار آهنگ‌ها، ده‌ها اثر ادبی روسی را نیز به ویتنامی ترجمه کرده است. بسیاری از ترجمه‌های او منتشر شده و به عنوان منابع آموزشی در دانشگاه‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرند. به گفته او، کار ترجمه نه تنها به دانش زبانی، بلکه به درک فرهنگ، موسیقی و احساسات نیز نیاز دارد.

اگرچه او در ترجمه بسیار باتجربه است، اما هنگام شروع ترجمه هر اثری، مترجم «لو دوک من» بسیار محتاط است و عوامل فرهنگی و زبانی را در اولویت قرار می‌دهد.

او گفت که در طول فرآیند ترجمه، با مشکلات زیادی در فرهنگ، زبان و موسیقی نیز مواجه شده است، به خصوص اینکه چگونه کلمات روسی را با معنی، زمینه و ریتم اشعار ویتنامی در آهنگ "مطابقت" دهد.

او به طور خصوصی گفت: «من فردی هستم که تا حدودی به آموزش و فرهنگ به طور کلی، شعر، زبان‌های ویتنامی و روسی علاقه دارم و همچنین عاشق نواختن ساز و آواز هستم.»

در تمام طول زندگی‌ام، فقط در یک جا نشسته‌ام تا تدریس کنم، شعر بنویسم، کتاب ترجمه کنم و با همکاران، دانشجویان قدیمی و جدید تعامل داشته باشم. در سال‌های اخیر، در سن ۹۰ سالگی، بر ترجمه اشعار آهنگ‌های ویتنامی به روسی تمرکز کرده‌ام. فکر می‌کنم صدها، هزاران آهنگ از کشورهای دیگر را به ویتنامی ترجمه کرده‌ایم تا بتوانیم جوهره موسیقی جهان را در آن ادغام و جذب کنیم. اما در جهت مخالف، چیزهای بسیار کمی وجود دارد...»

کار ترجمه او مانند کرم ابریشمی است که ابریشم می‌ریسد، وقتی هر آهنگ، هر اثر ترجمه شده مانند ابریشمی زیبا است که از تلاش‌های کوشای او بافته شده است.

ادای احترام به کسی که بیش از ۶۰ آهنگ ویتنامی را به روسی ترجمه کرد (عکس ۲)

دکتر نگوین ون ترائو، مدیر دانشگاه هانوی و مترجم لو دوک من، دانشیار و مدیر دانشگاه هانوی، در مورد آثار ترجمه شده معلمان گفت که برای سرودن یک اثر موسیقی و ترانه‌های عاشقانه، هنرمند به مواد خلاق، احساسات، شرایط خلاقانه، ملودی و اشعار نیاز دارد.

«آقای من هنگام ترجمه اشعار روسی برای آثار موسیقی ویتنامی، قدرت زبان، تسلط بر ادبیات و زبان روسی-ویتنامی و عشق فراوان به ویتنام و روسیه را دارد. او دارای حس موسیقی، احساسات واقعی از قلب و روح، همدلی و ارتباط بین آهنگسازان و مترجمان و انتقال ارزش‌های فرهنگی روسی-ویتنامی است. مهمتر از همه، هماهنگی قلب و روح آقای من و درک دانشجویان از همه نسل‌ها است.» - دکتر نگوین ون ترائو، دانشیار، گفت.

بسیاری از دانشجویان و فارغ التحصیلان احترام و قدردانی خود را از کمک‌های آقای له دوک من ابراز کردند. نگوین تی هوآی تو، دانشجوی سال دوم رشته زبان روسی در دانشگاه هانوی، گفت: «آهنگ‌هایی که آقای من به روسی ترجمه کرده است، نه تنها هویت ملی را حفظ می‌کند، بلکه روح ارتباط فرهنگی بین ویتنام و روسیه را نیز در خود جای داده است. امیدوارم دانشجویانی که در حال تحصیل هستند، به طور فعال در برنامه‌های معناداری مانند این شرکت کنند، زیرا این نه تنها فرصتی برای تمرین مهارت‌های زبانی است، بلکه عشق آنها را به میهن و فرهنگ ویتنامی تقویت می‌کند و از این طریق زبان و فرهنگ روسی را بیشتر درک و دوست دارند.»

آقای ماکسیم کوریلوف، دبیر اول سفارت فدراسیون روسیه در ویتنام، در حاشیه این رویداد بر اهمیت ترجمه آهنگ‌های معروف ویتنامی به روسی در زمینه افزایش تبادل فرهنگی بین دو کشور تأکید کرد: «ما این را یک فعالیت مهم می‌دانیم که باعث ایجاد انگیزه برای ارتقای روابط فرهنگی بین روسیه و ویتنام می‌شود. در این فرآیند تبادل، ترجمه نقش اساسی دارد و به دو ملت کمک می‌کند تا یکدیگر را بهتر درک کنند و از طریق زبان و موسیقی به هم نزدیک‌تر شوند.»

ادای احترام به کسی که بیش از 60 آهنگ ویتنامی را به روسی ترجمه کرد (عکس 3)
آقای ماکسیم کوریلوف، دبیر اول سفارت فدراسیون روسیه در ویتنام.

دبیر اول همچنین مراتب قدردانی عمیق خود را از آقای له دوک من - که سال‌های زیادی را به ترجمه آهنگ‌های ویتنامی به روسی اختصاص داده است - ابراز کرد: «می‌خواهم تشکر ویژه خود را از رفیق له دوک من به خاطر فداکاری خستگی‌ناپذیرش ابراز کنم. این کاری است که نه تنها به تخصص بالایی نیاز دارد، بلکه سهم بسیار معناداری در تقویت روابط فرهنگی بین دو کشور دارد.»

آقای ماکسیم کوریلوف در مورد احساسات خود هنگام گوش دادن به آهنگ‌های ویتنامی به زبان روسی گفت: «من واقعاً تحت تأثیر قرار گرفتم و از لذت بردن از آهنگ‌های ویتنامی که به زبان مادری‌ام اجرا می‌شوند، خوشحال شدم. فوق‌العاده است که هنوز افراد مشتاقی مانند آقای له دوک من وجود دارند که ملودی‌های ویتنامی با هویت ملی قوی را به مردم روسیه نزدیک‌تر می‌کنند. این نشان می‌دهد که رابطه دوستانه بین دو کشور دائماً در حال توسعه، به طور فزاینده‌ای قوی است و در آینده نیز تقویت خواهد شد.»

ادای احترام به شخصی که بیش از 60 آهنگ ویتنامی را به روسی ترجمه کرد (عکس 4)

مترجم لو دوک من و بسیاری از نمایندگان و حضار در مراسم.

تاکنون، تعداد آهنگ‌های ویتنامی ترجمه شده به روسی توسط له دوک من (در طول 30 سال گذشته) از 60 آهنگ فراتر رفته است و مطمئناً در اینجا متوقف نخواهد شد. له دوک من، معلم و مترجم، در سن بیش از 80 سالگی، هنوز هم در کار خود به عنوان پیام‌آوری که فرهنگ روسی-ویتنامی را به هم پیوند می‌دهد، مشتاق و پرشور است.

معلم و مترجم شایسته، لو دوک من، در سال ۱۹۴۱ در دوی تین، ها نام، متولد شد. او از سنین پایین مشتاق یادگیری بود. در کودکی، پدرش کمی حروف چینی به او آموخت و وقتی بزرگ شد، در هانوی زبان فرانسه آموخت. در سال ۱۹۶۰، او در دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه تربیت معلم هانوی، زبان روسی را آموخت. پس از فارغ‌التحصیلی، برای تدریس به دانشگاه زبان‌های خارجی هانوی (که اکنون دانشگاه هانوی - HANU نام دارد) بازگشت و از سال ۱۹۶۶ تا زمان بازنشستگی‌اش (در سال ۲۰۰۲) در این مدرسه مشغول به کار بود.

تاکنون، مترجم له دوک من بیش از ۴۰ اثر ادبی روسی را به ویتنامی ترجمه کرده است، از جمله بسیاری از آثار مشهور، مانند شعر حماسی «شیطان» (میخائیل لرمونتوف)، بسیاری از آثار داستایوفسکی، آنا کارنینا (تولستوی)، «و اینجا سپیده دم آرام است» (بوریس واسیلیف)؛ «شوخی‌ها» (آزیت نکسین) از ترکیه اما ترجمه شده از روسی، «جماعت کلیسا» (نیکولای لسکوف) و بسیاری از اشعار پوشکین و بسیاری از نویسندگان دیگر. در سال ۲۰۱۷، انجمن نویسندگان ویتنام بزرگترین جایزه ترجمه را به مترجم له دوک من، با نمایشنامه منظوم ۵۰۰۰ بیتی «رنج از خرد» اثر نویسنده روسی الکساندر گریبایدوف (۱۷۹۵ - ۱۸۲۹) اهدا کرد.

منبع: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


نظر (0)

No data
No data

در همان دسته‌بندی

برای تجربه گردشگری سبز در موئی نگوت و سونگ ترم، از یو مین ها دیدن کنید
تیم ویتنام پس از پیروزی مقابل نپال به رتبه فیفا ارتقا یافت، اندونزی در خطر است
۷۱ سال پس از آزادی، هانوی زیبایی میراث خود را در جریان مدرن حفظ کرده است
هفتاد و یکمین سالگرد روز آزادسازی پایتخت - تقویت روحیه برای هانوی جهت گام نهادن محکم به دوران جدید

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

No videos available

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول