Les expressions idiomatiques constituent une forme ancienne de littérature populaire ; elles se définissent comme un ensemble fixe de mots exprimant une signification complète. Caractérisées par leur brièveté, leur concision, leur caractère figuratif et leur grande expressivité, elles se sont rapidement propagées oralement, donnant lieu à des cas de « copier-coller ». De plus, nombre d’entre elles sont incorrectes en raison de problèmes de prononciation, d’évolutions phonétiques, etc.
Par exemple, « Uột như rat dưỡng » est une expression vietnamienne courante qui décrit une personne trempée, complètement trempée. Or, à ce jour, aucune explication étymologique satisfaisante et convaincante de l'origine sémantique de cette expression n'a été trouvée.
L'expression correcte est-elle « mouillé comme un rat noyé » ou « mouillé comme un rat noyé » ?
« Trempé comme un rat noyé » ou « mouillé comme un rat noyé » : beaucoup confondent ces expressions sans s'en rendre compte. Alors, laquelle est la bonne, « trempé comme un rat noyé » ou « mouillé comme un rat noyé », et correspond-elle au sens véritable de cette expression ? N'hésitez pas à commenter ci-dessous.
Khanh Son
Source






Comment (0)