Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La porte de la diplomatie à partir de la littérature

Après deux éditions précédentes, l'Association des écrivains de Hô-Chi-Minh-Ville a récemment poursuivi sa collaboration avec l'Université Van Lang pour organiser le troisième programme d'échange littéraire Vietnam-Corée, sur le thème « Rencontre de la poésie vietnamienne-coréenne ». Cette activité devrait permettre aux peuples de se rencontrer et de mieux se comprendre.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

Connecter les âmes

Les invités participant au programme d'échange littéraire Vietnam - Corée cette année sont deux poètes Khanh Chi et Le Thieu Nhon ; de Corée se trouve le poète Ra Heeduk, auteur de plusieurs recueils de poésie, tels que : Se souvenir de ces lumières, Poésie et matière, Cet endroit n'est pas loin, La personne qui suit la possibilité, Une assiette de poésie, Ces mots teignent les feuilles...

C'est la quatrième fois que la poétesse Ra Heeduk se rend au Vietnam et la deuxième à Hô-Chi-Minh-Ville. La dernière fois, en juin dernier, elle avait participé à un programme d'échange avec des étudiants lors d'un événement littéraire organisé à Da Nang .

Selon le poète Ra Heeduk, participer au troisième programme d'échange littéraire Vietnam-Corée est une occasion précieuse de rencontrer des collègues vietnamiens et des collègues du monde entier en général, aidant ainsi les écrivains à mieux se comprendre.

« Je ressens une chose très claire : la position et le statut des poètes, quel que soit leur pays, se rétrécissent progressivement. Cependant, grâce à des échanges comme celui-ci, des poètes comme nous ont trouvé une voix commune, créant un lien d'amitié qui transcende les frontières et les langues », a déclaré le poète Ra Heeduk.

%6a.jpg
De droite à gauche : les poètes Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk et le traducteur Hien Nguyen au programme d'échange littéraire Vietnam - Corée en 2025

Auparavant, l'Association des écrivains de Hô-Chi-Minh-Ville avait organisé un programme d'échange entre des auteurs de Hô-Chi-Minh-Ville et l'écrivain Dong Tay, éminent auteur contemporain de la littérature chinoise. Lors de ce programme, qui abordait le lien entre les deux cultures à travers la littérature, l'écrivain Dong Tay a insisté sur le fait que chaque écrivain devrait écrire des histoires dans son lieu de résidence, avec de fortes caractéristiques locales. Comme lui et d'autres écrivains du Guangxi (Chine), ils écrivent souvent sur ce territoire.

« La province du Guangxi a également des coutumes et des pratiques assez similaires à celles du Vietnam, de sorte que les histoires que nous écrivons reçoivent facilement la sympathie des lecteurs vietnamiens », a partagé l'écrivain Dong Tay.

La clé est la traduction.

Dans l'histoire de l'échange et de la promotion des œuvres à l'étranger, la traduction est un enjeu clé. Selon le traducteur Hien Nguyen, président du Conseil de traduction littéraire de l'Association des écrivains de Hô-Chi-Minh-Ville, la traduction est aussi un processus créatif, visant à toucher le cœur des destinataires afin qu'ils comprennent et s'identifient à l'œuvre. Une bonne traduction ne se limite pas à traduire une œuvre, mais crée également un pont entre les cultures et, plus encore, connecte les âmes des lecteurs.

« Par conséquent, dans un certain sens, on peut dire que la littérature est une porte diplomatique , qui aide les nations à se rapprocher », a déclaré le traducteur Hien Nguyen.

Depuis longtemps, les échanges poétiques entre le Vietnam et la Corée se font au niveau diplomatique, principalement sous forme d'anthologies conjointes, où chaque auteur participe à un ou deux poèmes. Selon le poète Le Thieu Nhon, président du Comité des jeunes écrivains de l'Association des écrivains de Hô-Chi-Minh-Ville, il s'agit d'une simple poignée de main, et il est impossible de se comprendre dans une telle anthologie conjointe. Il estime donc qu'au lieu d'être fragmenté et limité, il est préférable de choisir un auteur typique et de le traduire en anthologie, afin d'aider le public à mieux comprendre son style, ses pensées, sa voix et son âme.

Selon le poète Le Thieu Nhon, traduire du vietnamien au coréen reste un peu difficile, donc la Corée pourrait s'y mettre en premier. Chaque année, présenter plusieurs auteurs, un volume par personne, afin que les lecteurs vietnamiens puissent comprendre la pensée coréenne.

« Je crois que les lecteurs vietnamiens peuvent facilement accepter la Corée contemporaine. Car le Vietnam et la Corée présentent de nombreuses similitudes culturelles, notamment en ce qui concerne les préoccupations des poètes concernant la dignité humaine à notre époque », a déclaré le poète Le Thieu Nhon.

« Récemment, grâce à de nombreux prix prestigieux, la littérature coréenne s'est quelque peu positionnée sur la scène littéraire mondiale. Pour y parvenir, le rôle de la traduction est crucial. L'appréciation littéraire ne connaît pas de barrières et la traduction sera un pont essentiel pour faire connaître les valeurs littéraires d'un pays au monde », a déclaré le poète Ra Heeduk.

Source : https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Comment (0)

No data
No data
Les îles du Nord sont comme des « joyaux bruts », des fruits de mer bon marché, à 10 minutes en bateau du continent
La puissante formation de 5 chasseurs SU-30MK2 se prépare pour la cérémonie A80
Des missiles S-300PMU1 en mission de combat pour protéger le ciel de Hanoï
La saison de floraison des lotus attire les touristes vers les majestueuses montagnes et rivières de Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha : Là où la sauvagerie, la majesté et la paix se mêlent
Hanoï est étrange avant que la tempête Wipha ne touche terre
Perdu dans le monde sauvage au jardin des oiseaux de Ninh Binh
Les champs en terrasses de Pu Luong pendant la saison des pluies sont d'une beauté à couper le souffle
Des tapis d'asphalte « sprintent » sur l'autoroute Nord-Sud à travers Gia Lai
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit