Connecter les âmes
Les invités participant cette année au programme d'échanges littéraires Vietnam-Corée sont les poètes Khanh Chi et Le Thieu Nhon ; la Corée accueillera le poète Ra Heeduk, auteur de plusieurs recueils de poésie, dont : « Remembering those lights », « Poetry and material », « That place is not far away », « The person following the possibility », « A plate of poetry », « Those words dye the leaves »…
C’est la quatrième fois que la poétesse Ra Heeduk se rend au Vietnam et la deuxième fois à Hô Chi Minh-Ville. La dernière fois, en juin dernier, elle a participé à un programme d’échange avec des étudiants lors d’un événement littéraire à Da Nang .
Selon le poète Ra Heeduk, participer au troisième programme d'échanges littéraires Vietnam-Corée est une précieuse opportunité de rencontrer des collègues vietnamiens et des collègues du monde entier en général, permettant ainsi aux écrivains de mieux se comprendre.
« Je ressens une chose très clairement : la place et le statut des poètes, quel que soit leur pays, se réduisent progressivement. Cependant, grâce à des échanges comme celui-ci, des poètes comme nous ont trouvé une voix commune, créant un lien d'amitié qui transcende les frontières et les langues », a exprimé le poète Ra Heeduk.

Auparavant, l'Association des écrivains de Hô-Chi-Minh-Ville avait organisé un programme d'échange entre des auteurs de la ville et Dong Tay, écrivain contemporain de renom. Lors de cet échange sur les liens tissés par la littérature, Dong Tay a déclaré que chaque écrivain devrait puiser son inspiration dans son propre lieu de vie, en lui insufflant une forte identité locale. À l'instar de Dong Tay et d'autres écrivains du Guangxi, ils puisent souvent leur inspiration dans cette région.
« La province du Guangxi possède également des coutumes et des pratiques assez similaires à celles du Vietnam, ce qui explique que les histoires que nous écrivons trouvent facilement un écho auprès des lecteurs vietnamiens », a confié l'écrivain Dong Tay.
La clé, c'est la traduction.
Dans le domaine de la diffusion et de la promotion des œuvres à l'international, la traduction est un enjeu crucial. Selon Hien Nguyen, traducteur et président du Conseil de traduction littéraire de l'Association des écrivains de Hô-Chi-Minh-Ville, traduire est un processus créatif à part entière : comment toucher le cœur des lecteurs pour qu'ils comprennent et partagent l'œuvre ? Réussir une traduction, ce n'est pas simplement transposer un texte, c'est aussi jeter des ponts entre les cultures, et même, plus profondément, créer un lien entre les âmes des lecteurs.
« Par conséquent, sous un certain angle, on peut dire que la littérature est une porte diplomatique , aidant les nations à se rapprocher », a déclaré le traducteur Hien Nguyen.
Pendant longtemps, les échanges poétiques entre le Vietnam et la Corée se sont limités au niveau diplomatique, principalement à travers des anthologies communes où chaque pays contribue par un ou deux poèmes. Selon le poète Le Thieu Nhon, président du Comité des jeunes écrivains de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville, il ne s'agit là que d'une poignée de main, et non d'une véritable compréhension mutuelle. C'est pourquoi il estime qu'au lieu de ces échanges fragmentés et restreints, il faudrait choisir un auteur emblématique et publier son œuvre dans une anthologie, afin de permettre au public de mieux appréhender son style, sa pensée, sa voix et son âme.
Selon le poète Le Thieu Nhon, la traduction du vietnamien vers le coréen reste complexe ; la Corée pourrait donc commencer par s’y atteler. Chaque année, elle présenterait plusieurs auteurs, chacun avec un ouvrage, afin que les lecteurs vietnamiens puissent mieux comprendre la pensée coréenne.
« Je crois que les lecteurs vietnamiens peuvent facilement accepter une représentation de la Corée contemporaine. Car le Vietnam et la Corée partagent de nombreuses similitudes culturelles, notamment les préoccupations des poètes concernant la dignité humaine à notre époque », a confié le poète Le Thieu Nhon.
« Récemment, grâce à de nombreux prix prestigieux, la littérature coréenne s'est quelque peu fait une place sur la scène littéraire mondiale. Pour ce faire, le rôle de la traduction est primordial. L'appréciation littéraire ne connaît pas de frontières et la traduction constitue un pont essentiel pour faire rayonner les richesses littéraires d'un pays à travers le monde », a déclaré le poète Ra Heeduk.
Source : https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html

![[Photo] Le troisième Congrès d'émulation patriotique de la Commission centrale des affaires intérieures](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761831176178_dh-thi-dua-yeu-nuoc-5076-2710-jpg.webp)
![[Photo] Le président de l'Assemblée nationale, Tran Thanh Man, reçoit les ambassadeurs étrangers venus lui dire au revoir.](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761820977744_ndo_br_1-jpg.webp)
![[Photo] Le secrétaire général de Lam rencontre l'ancien Premier ministre britannique Tony Blair](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761821573624_tbt-tl1-jpg.webp)

![[Photo] Scène émouvante : des milliers de personnes sauvent la digue des eaux déchaînées](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761825173837_ndo_br_ho-de-3-jpg.webp)
![[Photo] Le secrétaire général To Lam assiste à la conférence économique de haut niveau Vietnam-Royaume-Uni](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761825773922_anh-1-3371-jpg.webp)








































































Comment (0)