Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

L'expéditeur traduit des livres | Journal de Saigon Giai Phong

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng06/09/2023


SGGP

Beaucoup disent que Huynh Huu Phuoc (25 ans) a eu de la chance lorsqu'il est devenu soudainement célèbre grâce à un échange avec l'écrivain Marc Levy. Mais la récente traduction de Con gai (Maison d'édition des femmes vietnamiennes), dont Phuoc était le traducteur, montre qu'il a dû fournir de nombreux efforts.

Une opportunité en or

En novembre dernier, l'écrivain français Marc Lévy a participé à un échange avec des lecteurs de la Rue du Livre d'Hô-Chi-Minh-Ville. À l'époque, Huynh Huu Phuoc travaillait comme livreur et, fasciné par Marc Lévy, il a fermé l'application et s'est rendu sur place. Durant l'échange, Phuoc a posé des questions à l'écrivain en français et, contre toute attente, la vidéo de cet échange est devenue virale sur les réseaux sociaux.

Outre sa célébrité, la situation de Phuoc est également connue de tous : peu après avoir obtenu son diplôme du département de français de l'Université des sciences de l'éducation de Hô-Chi-Minh-Ville, ses parents ont divorcé, la maison a disparu et Phuoc a dû en louer une. Face à des difficultés financières, Phuoc a dû abandonner ses études et se reconvertir dans le transport maritime.

Après la diffusion de la vidéo en français sur les réseaux sociaux, et grâce à la générosité de tous, Huynh Huu Phuoc est retourné à l'université pour terminer le programme dont il avait toujours rêvé. Actuellement, Phuoc est en troisième année de français et de géographie à l'Université des Sciences de l'Éducation de Hô-Chi-Minh-Ville. Outre le français, il maîtrise également l'anglais et le chinois et étudie le japonais en autodidacte. Après ses études, Phuoc souhaite aller en France étudier la littérature française.

L'expéditeur traduit les livres photo 1

Huynh Huu Phuoc et la traduction « Fille » viennent d'être publiés par la Maison d'édition des femmes du Vietnam.

« Mon amour pour la littérature, et plus particulièrement pour la littérature française, a commencé à l'école primaire. Ma tante était bibliothécaire et rapportait souvent des livres à la maison. J'ai donc pris l'habitude de lire et j'ai trouvé du plaisir dans les livres. J'ai lu et adoré la littérature française. Mes deux écrivains français contemporains préférés sont Marc Lévy et Guillaume Musso », a déclaré Phuoc.

Selon Huynh Huu Phuoc, l'opportunité de traduire l'œuvre de l'écrivaine Camille Laurens s'est présentée à lui fin 2021, avant le programme d'échange de l'écrivain Marc Levy à la Rue du Livre de Hô-Chi-Minh-Ville. À cette époque, Phuoc revenait tout juste de l'hôpital de campagne pour cause de Covid-19 et rencontrait des difficultés tant mentales que physiques.

Un jour, un ami de Da Nang a envoyé un texto à Phuoc : « J’ai besoin de quelqu’un pour traduire une œuvre. Ça te dirait d’essayer ? » Au début, Phuoc était un peu gêné et n’a pas osé accepter. « Avec mon français de l’époque, je pouvais lire et comprendre l’œuvre, mais la traduire était difficile car l’auteur utilisait de nombreuses techniques d’écriture et des connaissances linguistiques. Mais mon ami a continué à m’encourager : « Essayez, je corrigerai tout ce qui ne vous convient pas. Vous avez mis tout votre cœur dans ce travail. Grâce à ces encouragements, j’ai décidé d’accepter », a confié Phuoc.

Travailler comme expéditeur et traduire des livres

Le jour où il a tenu la traduction de « La Fille » entre ses mains, Huynh Huu Phuoc était heureux et ému. Il a déclaré : « J’avais pensé à une traduction sous mon nom, mais je ne pensais pas que la joie serait aussi grande. En tenant l’ouvrage « La Fille » entre mes mains, je me suis senti comme un enfant qui vient de recevoir un cadeau. »

Phuoc avait accès à l'œuvre originale depuis décembre 2021, mais il lui a fallu huit mois pour la terminer. Ce délai s'explique par le fait qu'il conduisait et traduisait des livres en même temps. Phuoc explique que pendant la journée, il transportait un carnet contenant une copie imprimée de l'œuvre originale et que, pendant sa pause déjeuner, ou lorsqu'il n'y avait pas de clients, il s'arrêtait dans un quartier résidentiel ou sous un arbre pour la traduire grossièrement, puis rentrait chez lui le soir pour la retraduire afin de la rendre plus fluide.

Interrogé sur les difficultés rencontrées lors de la première traduction d'un livre, Phuoc a déclaré : « Le plus difficile dans la traduction de Daughter , ce sont les jeux de mots et les expressions idiomatiques françaises que l'auteur utilise souvent. Certaines expressions sont courantes en vietnamien, mais d'autres non, et je dois donc les annoter. »

Une éditrice de la Maison d'édition féminine vietnamienne a déclaré que « La Fille » de Camille Laurens était mince, mais difficile à traduire. Dans le livre, l'auteure utilise des homonymes français et quelques mots relatifs aux organes génitaux. Cela exige du traducteur une bonne maîtrise du français et un bon vocabulaire vietnamien pour traduire des phrases en vietnamien pur et garantir une bonne transmission du message de l'auteur.

« Lorsque nous avons reçu la traduction et tout au long du processus d'édition, nous avons réalisé que Huynh Huu Phuoc (le traducteur principal) a fait tous les efforts pour garantir les éléments ci-dessus, contribuant ainsi à une traduction fluide et fluide », a déclaré l'éditeur.

« La traduction est ma passion, alors je vais certainement m'y consacrer. Cependant, gagner ma vie en tant que traducteur n'est pas chose facile, alors je vais essayer de stabiliser mes finances pour pouvoir me consacrer à ma passion. Ce n'est qu'en traduisant avec passion qu'on aura l'effort de trouver des mots justes et satisfaisants tout en respectant le style de l'auteur, améliorant ainsi son travail », a confié Huynh Huu Phuoc.



Source

Tag: Fille

Comment (0)

No data
No data
La puissante formation de 5 chasseurs SU-30MK2 se prépare pour la cérémonie A80
Des missiles S-300PMU1 en mission de combat pour protéger le ciel de Hanoï
La saison de floraison des lotus attire les touristes vers les majestueuses montagnes et rivières de Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha : Là où la sauvagerie, la majesté et la paix se mêlent
Hanoï est étrange avant que la tempête Wipha ne touche terre
Perdu dans le monde sauvage au jardin des oiseaux de Ninh Binh
Les champs en terrasses de Pu Luong pendant la saison des pluies sont d'une beauté à couper le souffle
Des tapis d'asphalte « sprintent » sur l'autoroute Nord-Sud à travers Gia Lai
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit