Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Il existe un poème écrit par Trinh Hoai Duc sur un lieu de Phuoc Long.

Grâce au destin, nous avons un livre complet de M. Nguyen Khue, professeur à l'Université des sciences sociales et humaines (Université nationale de Hô-Chi-Minh-Ville), qui est le recueil de recherches et de compositions publié par la maison d'édition de l'Université nationale de Hô-Chi-Minh-Ville en 2016. Avant de prendre sa retraite, il était chef du département Han Nom de la Faculté de littérature et de journalisme (Université des sciences sociales et humaines), possédant de nombreux ouvrages de recherche précieux sur Han Nom.

Báo Đồng NaiBáo Đồng Nai12/07/2025

Dans la recherche et la traduction d'œuvres littéraires en chinois d'auteurs vietnamiens, il a traduit l'intégralité du recueil de poèmes Can Trai Thi Tap de Trinh Hoai Duc, auteur de Gia Dinh Thanh Thong Chi, un livre de chevet pour étudier le Sud à l'époque où Nguyen Huu Canh est entré dans la capitale et les dynasties de Gia Long et Minh Mang.

Le recueil de poésie de Can Trai comprend 30 poèmes louant le paysage de Gia Dinh, intitulé Gia Dinh Tam Thap Canh. Le poème Tan Trieu Dai Do (En attendant le ferry au quai de Tan Trieu), souvent cité dans les anthologies poétiques et littéraires de Dong Nai , en fait partie.

Dans Gia Dinh Tam Thap Canh, on trouve un poème intitulé Quat Xa Sao Ty (traduit en Gia Dinh Tam Gia par « Tao Ty »), qui fait l'éloge des séricultrices de Xa Quyt. De nos jours, mandarine et kumquat/tac sont différents, mais en chinois, ils sont identiques. Le livre Gia Dinh Thanh Thong Chi, traduit par le sinologue Ly Viet Dung et publié par la maison d'édition Dong Nai à l'occasion du tricentenaire de Bien Hoa - Dong Nai (1698-1998), mentionne mandarine : quyt. Veuillez noter que cette traduction comporte une annexe expliquant les noms des produits écrits en caractères chinois dans la citadelle de Gia Dinh, à l'époque où Trinh Hoai Duc réalisait ce travail.

Le poème original en chinois est le suivant :

Village de Kumquat, affaires familiales, position officielle,

Le nid des femmes de la famille.

Les trois royaumes viennent des champs parfumés,

Les pics jumeaux aident à calmer le muet.

La rivière est remplie de feu et de fumée,

Le bruit du vent et de la pluie s'éloigne au loin.

L’ère post-conventionnelle a été marquée par la mort d’une veuve.

La famille royale a organisé une cérémonie silencieuse.

Traduction de poésie par Nguyen Khue :

La commune de Quyt est spécialisée dans le tissage de la soie

Les femmes sont toutes concernées par l’élevage du ver à soie.

Pot de cocons parfumés retourné

Des baguettes suspendues avec de la soie dorée scintillante imbibée.

Le feu brûle comme une rivière sinueuse,

La voiture tourne dans le vent et la pluie

La soie de mûrier tisse la couverture Phi Tu

Offrez-vous avec éclat pour montrer la vérité.

Dans l'ouvrage de l'enseignant et chercheur Nguyen Khue et dans l'ouvrage Gia Dinh Tam Gia de Hoai Anh (Éditions Dong Nai, 2006), tous deux annotaient Quat Xa dans le district de Phuoc Chanh, préfecture de Phuoc Long, province de Bien Hoa (ancien), page 175. Une note supplémentaire indiquait que la concubine était l'épouse du roi Van Vuong de la dynastie Zhou, qu'elle était vertueuse et qu'elle enseignait aux gens la culture des vers à soie. L'ouvrage Chu Le rapporte : le roi alla conseiller les gens sur l'agriculture, tandis que l'épouse du roi alla enseigner aux femmes la culture du mûrier et l'élevage des vers à soie. Les deux dernières phrases ont été traduites par l'ouvrage Gia Dinh Tam Gia ainsi : « La concubine s'occupa de l'élevage des vers à soie, les gens furent imprégnés de vertu / Les femmes qui tissaient la soie elles-mêmes ajouteront des peintures de louanges pour témoigner de leur sincérité envers l'Être suprême. »

En termes modernes, il y a plus de 330 ans, Trinh Hoai Duc louait le travail des ouvriers (culture du mûrier, élevage des vers à soie, tissage de la soie).

Gia Dinh Tam Thap Canh vante les magnifiques paysages de la citadelle de Gia Dinh à cette époque, en plus de la préfecture de Phuoc Long, il y avait aussi Ben Nghe, Ho Nai, Nha Be, Binh Thuy, Long Ho, Long Xuyen, Chieu Thai (Chau Thoi)...

Tran Chiem Thanh

Source : https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202507/co-bai-tho-trinh-hoai-duc-viet-ve-mot-dia-danh-o-phuoc-long-59e07cc/


Comment (0)

No data
No data
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?
Goût de la région fluviale

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit