Dans la recherche et la traduction d'œuvres littéraires en chinois d'auteurs vietnamiens, il a traduit l'intégralité du recueil de poèmes Can Trai Thi Tap de Trinh Hoai Duc, auteur de Gia Dinh Thanh Thong Chi, un livre de chevet pour étudier le Sud à l'époque où Nguyen Huu Canh est entré dans la capitale et les dynasties de Gia Long et Minh Mang.
Le recueil de poésie de Can Trai comprend 30 poèmes louant le paysage de Gia Dinh, intitulé Gia Dinh Tam Thap Canh. Le poème Tan Trieu Dai Do (En attendant le ferry au quai de Tan Trieu), souvent cité dans les anthologies poétiques et littéraires de Dong Nai , en fait partie.
Dans Gia Dinh Tam Thap Canh, on trouve un poème intitulé Quat Xa Sao Ty (traduit en Gia Dinh Tam Gia par « Tao Ty »), qui fait l'éloge des séricultrices de Xa Quyt. De nos jours, mandarine et kumquat/tac sont différents, mais en chinois, ils sont identiques. Le livre Gia Dinh Thanh Thong Chi, traduit par le sinologue Ly Viet Dung et publié par la maison d'édition Dong Nai à l'occasion du tricentenaire de Bien Hoa - Dong Nai (1698-1998), mentionne mandarine : quyt. Veuillez noter que cette traduction comporte une annexe expliquant les noms des produits écrits en caractères chinois dans la citadelle de Gia Dinh, à l'époque où Trinh Hoai Duc réalisait ce travail.
Le poème original en chinois est le suivant :
Village de Kumquat, affaires familiales, position officielle,
Le nid des femmes de la famille.
Les trois royaumes viennent des champs parfumés,
Les pics jumeaux aident à calmer le muet.
La rivière est remplie de feu et de fumée,
Le bruit du vent et de la pluie s'éloigne au loin.
L’ère post-conventionnelle a été marquée par la mort d’une veuve.
La famille royale a organisé une cérémonie silencieuse.
Traduction de poésie par Nguyen Khue :
La commune de Quyt est spécialisée dans le tissage de la soie
Les femmes sont toutes concernées par l’élevage du ver à soie.
Pot de cocons parfumés retourné
Des baguettes suspendues avec de la soie dorée scintillante imbibée.
Le feu brûle comme une rivière sinueuse,
La voiture tourne dans le vent et la pluie
La soie de mûrier tisse la couverture Phi Tu
Offrez-vous avec éclat pour montrer la vérité.
Dans l'ouvrage de l'enseignant et chercheur Nguyen Khue et dans l'ouvrage Gia Dinh Tam Gia de Hoai Anh (Éditions Dong Nai, 2006), tous deux annotaient Quat Xa dans le district de Phuoc Chanh, préfecture de Phuoc Long, province de Bien Hoa (ancien), page 175. Une note supplémentaire indiquait que la concubine était l'épouse du roi Van Vuong de la dynastie Zhou, qu'elle était vertueuse et qu'elle enseignait aux gens la culture des vers à soie. L'ouvrage Chu Le rapporte : le roi alla conseiller les gens sur l'agriculture, tandis que l'épouse du roi alla enseigner aux femmes la culture du mûrier et l'élevage des vers à soie. Les deux dernières phrases ont été traduites par l'ouvrage Gia Dinh Tam Gia ainsi : « La concubine s'occupa de l'élevage des vers à soie, les gens furent imprégnés de vertu / Les femmes qui tissaient la soie elles-mêmes ajouteront des peintures de louanges pour témoigner de leur sincérité envers l'Être suprême. »
En termes modernes, il y a plus de 330 ans, Trinh Hoai Duc louait le travail des ouvriers (culture du mûrier, élevage des vers à soie, tissage de la soie).
Gia Dinh Tam Thap Canh vante les magnifiques paysages de la citadelle de Gia Dinh à cette époque, en plus de la préfecture de Phuoc Long, il y avait aussi Ben Nghe, Ho Nai, Nha Be, Binh Thuy, Long Ho, Long Xuyen, Chieu Thai (Chau Thoi)...
Tran Chiem Thanh
Source : https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202507/co-bai-tho-trinh-hoai-duc-viet-ve-mot-dia-danh-o-phuoc-long-59e07cc/
Comment (0)