Rouler est un mot à double sens, utilisé pour désigner quelque chose qui roule d'avant en arrière, saute, rampe dans de nombreuses positions...
Alors la question est, pourquoi « cu » est intervenu, « a séparé l'amour » entre « rouler » pour devenir « cu luon cu loc » ? La raison est que c'est le cu qui reflète le plus clairement l'action de rouler et de se tortiller, car tout d'abord, au moins l'objet doit être rond. En d'autres termes, « cu » vient du mot sino-vietnamien « cầu », qui fait référence à un objet rond.
Dans le vocabulaire des gens du Sud, il y a « hon cu »/ « trai cu ». Il est utilisé dans des jeux tels que cu-boi, cu-coni, exprimé par l'expression « rouler comme un cu-boi ». Ce fruit cu, selon « Dai Nam quoc am tu vi » (1895) : « Un fruit rond pour battre le tambour ». Cette explication prête à confusion à cause du mot « trong »/« đánh Trống ». Ici, ce dictionnaire dit : « Frapper le tambour : Un jeu de cu, deux personnes tiennent deux morceaux de bâton et frappent le cu d'avant en arrière pour gagner du terrain ; la personne la plus forte ou celle qui sait frapper le cu loin gagnera plus de terrain ».
Alors, quand le mot « bù » est inséré pour devenir « bù cuốn bù loc », que signifie « bù » ? Étonnamment, dans ce contexte, compenser signifie également se retourner. Mais, tout aussi unique que de dire "cầu bầu cầu bất"/ "cầu bất cầu bầu" est aussi "cù bò ngư bất"/ "cù bất cu bò" . Par exemple, le poète To Huu a écrit :
« J'étais le fils de milliers de familles
Je suis la sœur de mille vies qui s'éteignent
Il est le frère de milliers d’enfants.
"Pas de nourriture ni de vêtements, sans abri ...".
Comme l'a dit le personnage de l'écrivain Vu Trong Phung lui-même : « Je suis né sous une étoile malchanceuse. Quand j'étais encore à un âge où les autres enfants étaient choyés, chéris et tenus par leurs parents, j'étais un enfant qui devait endurer seul de nombreuses épreuves » - peut-être était-ce une situation d'errance, sans abri, négligé, et personne ne se souciait de moi...
Bien sûr, chatouiller a de nombreuses autres significations.
« Frappez M. To une fois »
Il a sauté de haut en bas
Dites à l'entremetteur de faire tourner le fil, il est lent et ne peut pas le faire.
Alors, « cu lan » est-il ici compris comme l'explication du « Dictionnaire vietnamien commun » (Vietlex) : « Ngũ quả, lent (critique ou humour implicite) : Quel genre de personne est si lent et maladroit » ? Non. Cù lan dans ce contexte est la forme courte de « lù lan cu cuc » - signifiant l'acte d'hésiter, de retarder, de traîner ou de caler. Selon le contexte, il peut aussi être compris comme "cu lo cu lut", "cu nhuc"/ "cu nang"/ "cu nhay"/ "cu nhua"...
De plus, il existe d'autres mots que l'on ne trouve que dans le « Dai Nam Quoc Am Tu Vi » (1895) : « Cu xay : Aime créer des problèmes ; le mot dai hoi. Recouvrement de dettes, c'est cu xay ». Dans ce cas, avec cette personnalité têtue et ce visage effronté, les vieux sudistes l'appelaient « cu gui cu mai ».
Source
Comment (0)