« Rolling » est un mot composé ayant la même signification, désignant quelque chose qui roule d’avant en arrière, qui saute ou qui rampe sur plusieurs positions…
Alors, pourquoi « cù » (rouler) s'est-il imbriqué dans « lăn lóc » (rouler) pour former « cù lăn cù lóc » (rouler et rouler) ? La raison est que « cù » reflète plus clairement l'action de rouler et de rouler, car l'objet doit avant tout être rond. Autrement dit, « cù » vient du mot sino-vietnamien « cầu » (pont), qui désigne un objet rond.
Dans le vocabulaire du Sud-Vietnam, on trouve le mot « hòn cù » ou « trái cù ». Il est utilisé dans des jeux comme le « đánh cù » et le « cù khang », dont l'expression signifie « rouler comme un fruit cù ». Selon le « Đại Nam quấc âm tự vị » (1895), il s'agit d'un « fruit rond utilisé pour jouer au jeu du 'trống' ». Cette explication est difficile à comprendre à cause du mot « trống » ou « đánh trống ». C'est pourquoi ce dictionnaire précise : « Jouer au jeu du 'trống' : dans le jeu du 'trái cù', deux personnes tiennent deux morceaux de bois et se les font rouler pour gagner du terrain ; la personne la plus forte ou celle qui sait frapper le 'cù' le plus loin gagne le plus de terrain. »
Alors, lorsque le mot « bù » est inséré pour devenir « bù lăn bù lóc », que signifie « bù » ? Étonnamment, dans ce contexte, « bù » est aussi « cù » ou « cù lăn cù lóc ». L'expression "cầu bơ cầu bất/cầu bất cù bơ" est tout aussi unique, qui est essentiellement "cù bơ cù bất/cù bất cù bơ ". Par exemple, le poète Tố Hữu a écrit :
« J’ai été l’enfant d’innombrables familles. »
Tu es le frère ou la sœur d'innombrables vies de décomposition.
Il est le grand frère de milliers de petits enfants.
« Sans vêtements ni nourriture , totalement démuni… »
Comme le raconte le personnage du récit de Vũ Trọng Phụng : « Je suis né sous une mauvaise étoile. Tandis que les autres enfants étaient choyés, chéris et portés par leurs parents, j’étais un enfant seul qui a dû endurer de nombreuses épreuves » – peut-être l’errance sans but, le sans-abrisme, la négligence et l’indifférence de tous…
Bien sûr, le mot « cù » a beaucoup d'autres significations.
"Terminons ce travail, Monsieur l'Entremetteur."
Il a sauté au sommet de la palétuvier.
« C'est un vieil homme maladroit qui est même incapable de tisser un fil. »
Donc, « cù/cù lần » doit-il être compris ici comme dans le « Dictionnaire vietnamien » (Vietlex) : « Terrible, lent (sous-entendant critique ou humoristique) : Comment peut-on être aussi maladroit ? » Non. Dans ce contexte, « cù lần » est une forme abrégée de « cù lần cù cứa », qui désigne l’action d’hésiter, de procrastiner, de retarder ou de remettre à plus tard. Selon le contexte, cela peut aussi se comprendre comme « cù lơ cù trượt », « cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa », etc.
De plus, un autre mot, désormais présent uniquement dans le « Dai Nam Quoc Am Tu Vi » (1895), décrit une personne comme « Cu Xay : qui aime semer le désordre ; persistant et obstiné. Lorsqu’on lui réclame un remboursement, il continue à semer le désordre. » Dans ce cas précis, et compte tenu de cette nature persistante et obstinée, on l’appelait autrefois « cu chi cu mai » dans le Sud.
Source






Comment (0)