La cérémonie de remise des prix du concours de traduction littéraire Vietnam-Chine et Chine-Vietnam s'est tenue simultanément au Vietnam, à l'Université des langues étrangères et des technologies de l'information de Hô Chi Minh-Ville (HUFLIT), et en Chine, à l'Université des études étrangères de Pékin et à l'Université des études étrangères du Sichuan. Ce dispositif a permis de créer un espace commun de dialogue et d'échanges entre les deux pays, et de célébrer leurs efforts de traduction et l'esprit d'échange culturel.

M. Tu Chau, consul général adjoint de Chine à Hô Chi Minh-Ville, a pris la parole.
PHOTO : Comité d'organisation
L'événement a été organisé par le Consulat général de Chine à Hô Chi Minh-Ville, la société par actions Chi Culture (Chibooks), en collaboration avec l'Université des langues étrangères et des technologies de l'information de Hô Chi Minh-Ville, l'Université des études étrangères de Pékin (Centre d'études vietnamiennes), l'Association des écrivains chinois et le Club de lecture de littérature chinoise au Vietnam.
Le concours de traduction littéraire vietnamien-chinois et sino-vietnamien a attiré plus de 2 000 candidats vietnamiens et chinois.
Des auteurs vietnamiens ont remporté des prix
Finalement, lors du concours de traduction chinois-vietnamien (réservé aux candidats vietnamiens), le premier prix a été décerné à deux participants : Bui Dinh Tam, étudiant à l’Université des langues étrangères et des technologies de l’information de Hô Chi Minh-Ville, pour son ouvrage « L’ Arbre joyeux » de Su Thiet Sinh ; et Nguyen Thi Van Khanh, étudiante en échange universitaire à l’Université des langues étrangères de Shanghai, pour son ouvrage « La Mélodie d’un après-midi tranquille » de Ly Quyen.

Les candidats Nguyen Thi Van Khanh et Bui Dinh Tam ont reçu le premier prix.
PHOTO : Comité d'organisation
Le deuxième prix a été décerné à trois candidats : Nguyen Thi Hai Duyen, étudiante à l’Université pédagogique n° 2 de Hanoï , pour son œuvre « Souvenirs du bonheur » de Tat Thuc Man ; Dao Tue Lam, élève du lycée pour élèves surdoués Tran Phu ( Hai Phong ), pour son œuvre « Boueux » de Tri Tu Kien ; et Phan Tran Hong Anh, ancien étudiant de l’Université de Hanoï, pour un recueil de trois poèmes de Xuan Thu.
Le troisième prix a été décerné à Huynh Nhat Hai Yen, étudiante à l'Université des sciences sociales et humaines, pour son œuvre « Je vois la patrie sous la forme d'une grenade » de Duong Khac. Le prix a également été attribué à Nguyen Giang Linh, élève du lycée pour élèves surdoués Hoang Van Thu (province de Hoa Binh ), pour son œuvre « Chat » de Lao Xa.
En outre, 5 prix de consolation ont été décernés à Nguyen Thi Thuy Trang (Université des langues étrangères, Université de Hué), Nguyen Mai Chi (Université du commerce extérieur), Pham Ngoc Khanh (Université des sciences sociales et humaines, Hanoï), Le Thi Ngoc Yen et Nguyen Dinh Yen Nhung (Université des langues étrangères et des technologies de l'information, Hô Chi Minh-Ville).

Les concours de traduction littéraire sino-vietnamienne et sino-vietnamienne suscitent un grand intérêt.
PHOTO : Comité d'organisation
Des auteurs chinois récompensés
Dans le concours de traduction vietnamien-chinois (pour les candidats chinois), le premier prix a été décerné à la candidate Cao Hien Thuy (高献瑞, étudiante à l'Université des études étrangères de Pékin) avec l'œuvre « Bambou vietnamien » (auteur Nguyen Duy).
Le deuxième prix a été décerné à deux candidats, Vuong Ly Lo (王李璐) avec l'œuvre Blue Lotus (auteur Son Tung) et Phung Son San (冯山珊, étudiant à l'Université agricole du Yunnan) avec l'œuvre Melody of Time (auteur Trinh Bich Ngan).
Le troisième prix a été décerné à deux candidats : Nghiem Gia Cuong (严佳强, étudiant de l'Université du Yunnan) et Ho Phuong Cat (胡方吉, étudiant de l'Université du Guangxi) avec l'œuvre Little Spring (auteur Thanh Hai).
En outre, 5 prix de consolation ont été décernés aux candidats suivants : Li Jialing (李佳伶, étudiante de l'Université des nationalités du Guangxi), Li Qiuyue (李秋月, étudiante de l'Université des nationalités du Guangxi), Wu Xiaoxuan (吴晓萱, étudiante de l'Université du Yunnan), Hu Kangyu (胡康玉, étudiante de l'Université des études étrangères du Sichuan) et He Yuying (柯钰颖, étudiante de l'Université d'agriculture du Vietnam).

Le traducteur Nguyen Le Chi, parlant
PHOTO : Comité d'organisation
Le concours de traduction littéraire est un pont d'échange entre le Vietnam et la Chine.
M. Tu Chau, consul général adjoint de Chine à Hô Chi Minh-Ville, a déclaré que la traduction est un pont qui relie les âmes et favorise la compréhension mutuelle.
« Nous sommes ravis de constater qu'en seulement trois jours d'inscription, plus de 2 000 candidats issus des universités, des lycées et des filières de traduction des deux pays ont participé avec enthousiasme au concours. Cela témoigne clairement de l'affection qui unit les peuples chinois et vietnamien. Vous approfondirez ainsi votre connaissance mutuelle de la littérature et de la culture, continuerez à contribuer à l'édification de la communauté et partagerez un avenir stratégique commun à la Chine et au Vietnam… », a déclaré M. Tu Chau.
La traductrice Nguyen Le Chi, vice-présidente du Conseil de traduction littéraire de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville et directrice de la société par actions Chi Culture, a déclaré espérer que ce concours permettrait aux étudiants des deux pays de mieux comprendre la beauté des œuvres littéraires d'écrivains célèbres de Chine et du Vietnam.
« À partir de là, les candidats comprendront mieux le pays, le peuple, la culture et la beauté spirituelle des peuples vietnamien et chinois, ce qui les motivera fortement à progresser continuellement dans l'apprentissage des langues étrangères qu'ils ont choisi », a déclaré Mme Nguyen Le Chi.
Le premier concours de traduction littéraire Vietnam-Chine, Chine-Vietnam, organisé en 2025, vise à célébrer le 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Chine et l'Année des sciences humaines Vietnam-Chine, tout en créant un terrain de jeu académique pour les étudiants, les étudiants internationaux et la communauté des passionnés de littérature et de langues.
Source : https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm






Comment (0)