Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La traduction est un échange culturel.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023


Les traducteurs doivent non seulement maîtriser les langues étrangères, mais aussi comprendre la culture pour traduire avec précision en fonction du contexte et du contenu du texte. Des expressions comme « pho », « ao dai » (vêtement traditionnel vietnamien) ou « musique folklorique traditionnelle » sont fréquemment mentionnées lorsqu'on parle de la culture vietnamienne et sont devenues populaires auprès des lecteurs internationaux. Il est donc préférable de les utiliser dans leur forme vietnamienne originale et d'ajouter quelques explications. En cas d'ambiguïté, vous pouvez ajouter des exemples illustrés. Par exemple, le dictionnaire de Cambridge propose déjà une explication détaillée du pho , l'un des plats les plus populaires du Vietnam.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

Un type de soupe vietnamienne, contenant généralement des nouilles (de longs filaments fins faits de farine, d'eau et souvent d'œufs) et une petite quantité de viande.

Les mélomanes connaissent certainement la chanson « Autumn Dies ». Cette chanson a été mise en musique par le compositeur Phạm Duy, d'après le poème français original « L'Adieu » de Guillaume Apollinaire, magnifiquement traduit par le poète Bùi Giáng.

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort se souvient-t'en...

(Nous avons cueilli une touffe de fleurs de bruyère)

N'oubliez pas que l'automne est mort...

L'harmonie et la résonance émotionnelle entre la poésie et la musique ont touché le cœur des auditeurs. Ceux qui maîtrisent les langues étrangères et connaissent les cultures française et vietnamienne ont trouvé la traduction profondément émouvante, car elle a su préserver la fidélité du texte original et saisir les véritables intentions de l'auteur. Sublimée par la musique, elle a produit un impact plus profond et plus large.

D'après le musicien Vu Duc Sao Bien dans son étude « Kim Dung dans ma vie » : le traducteur Han Giang Nhan, malgré sa profonde connaissance du chinois classique, consultait méticuleusement les dictionnaires pour traduire les romans d'arts martiaux de Kim Dung en vietnamien. Face à des mots difficiles, il s'arrêtait pour les chercher dans le dictionnaire avant de poursuivre sa traduction. Grâce à cette approche rigoureuse, les lecteurs perçoivent toujours un esprit romantique et poétique dans les poèmes et les vers, car il est resté fidèle au texte original tout en y ajoutant avec créativité une touche de profondeur littéraire vietnamienne. À la lecture du poème « Khien Hoai » de Do Muc, on est frappé par son extrême élégance et son âme unique, tout aussi impressionnantes que les traductions de Tan Da et Tran Trong Kim.

Errer dans le Jianghu (monde des arts martiaux) - Boire à nouveau

L'amour est comme une légèreté dans la paume de la main.

Une décennie du rêve de Yangzhou

Le propriétaire du bordel était connu pour son mode de vie immoral et dissolu.

Donc:

J'ai parcouru le monde pendant si longtemps.

Être ensemble avec les petits

Dix ans plus tard, le rêve de Yangzhou se réveille.

Ayant la réputation d'être un coureur de jupons, cela me rend triste.

Dans ses mémoires, « Le retour de l'écrivain au village », Nguyen Quang Sang raconte une anecdote amusante concernant la traduction russe de son roman « La Saison de la mousson ». Initialement, une traduction littérale avait été « La Saison de l'épidémie de choléra » ! Inacceptable, cette version avait nécessité l'intervention de l'écrivain et traducteur Marian Tkachev, parfaitement versé dans le vietnamien et ayant déjà traduit des œuvres de Nguyen Tuan et Nguyen Hong en russe. « La Saison de la mousson » fut finalement traduite par « Vent du nord-est », reprenant la terminologie météorologique tout en préservant la qualité littéraire du texte. Par chance, Sang se trouvait alors en Russie, ce qui lui permit d'échanger aisément avec Tkachev sur les termes techniques de son œuvre, comme par exemple le nom de l'hélicoptère américain, qu'il avait traduit par « carpe, cad » !

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

L'article « Une vie, une forêt d'arbres » est disponible en anglais et en français et a été publié dans le journal Thanh Nien le 23 juin 2023.

La traduction ne se limite pas à la simple transmission de mots ; elle doit permettre une meilleure compréhension de la culture nationale. Autrement dit, le traducteur doit bénéficier d'une liberté créative, dans le respect du texte original, afin de proposer une traduction de qualité au public. Le principe directeur de la traduction est le suivant : comprendre le public, s'approprier l'interprétation du traducteur et l'exprimer de manière à ce que le lecteur ou l'auditeur la ressente. L'objectif est de traduire de façon expressive, fidèle à l'original et respectueuse de l'intention de l'auteur. En définitive, une traduction réussie permet au lecteur ou à l'auditeur de l'appréhender et de la comprendre en parfaite harmonie avec l'auteur et le traducteur.

* À la lecture de l'article « Une vie, une forêt d'arbres » avec traductions anglaise et française dans le journal Thanh Nien , numéro du 23 juin 2023.



Lien source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
La mer et le ciel de Quan Lan

La mer et le ciel de Quan Lan

Après-midi d'été doré.

Après-midi d'été doré.

Quai pour bateaux

Quai pour bateaux