Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La traduction est un échange culturel

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023


Les traducteurs doivent non seulement maîtriser les langues étrangères mais également comprendre la culture pour traduire correctement en fonction du contexte et du contenu du texte. Des expressions comme pho, ao dai ou don ca tai tu … sont mentionnées plus d’une fois lorsqu’on parle de la culture vietnamienne et sont devenues populaires auprès des amis internationaux. Ainsi, lors de l'utilisation, conservez simplement le vietnamien d'origine et ajoutez quelques lignes d'explication derrière. Si ce n’est pas clair, vous pouvez ajouter des exemples plus illustratifs avec des images. Par exemple, le mot pho dans le dictionnaire Cambridge contient des explications détaillées sur l’un des plats populaires au Vietnam.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

Une soupe du Vietnam, contenant généralement des nouilles (longs et fins brins faits de farine, d'eau et souvent d'œufs) et un peu de viande.

Les amateurs de musique doivent connaître la chanson Dead Autumn . La chanson a été composée par le musicien Pham Duy à partir du poème original français L'Adieu de Guillaume Apollinaire, très bien traduit par le poète Bui Giang :

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort se souvient-t'en...

(J'ai cueilli un bouquet de fleurs de bruyère.

Je me souviens que l'automne est mort...)

L’harmonie et la résonance entre la poésie et la musique ont touché le cœur des auditeurs. Ceux qui connaissent les langues étrangères et comprennent la culture entre la France et le Vietnam trouvent que la traduction est très inspirante, donc le poème reste fidèle à l'original, toujours fidèle à l'intention de l'auteur et lorsqu'il est donné des ailes par la musique, il crée une diffusion plus profonde et plus large.

Selon le musicien Vu Duc Sao Bien dans son étude Kim Dung dans ma vie : le traducteur Han Giang Nhan, avec sa connaissance approfondie de la littérature chinoise, a quand même pris soin d'utiliser un dictionnaire lors de la traduction des romans d'arts martiaux de l'écrivain Kim Dung en vietnamien. Lorsqu’il rencontrait des mots difficiles, il s’arrêtait pour les chercher dans le dictionnaire avant de continuer à traduire. En étant si attentif, en lisant les poèmes et les vers de son œuvre, les lecteurs peuvent toujours ressentir un esprit romantique et poétique car il s'en tient étroitement à l'original et crée une littérature vietnamienne très poétique et profonde. En lisant le poème Khien Hoai de Do Muc, on peut voir qu'il est extrêmement élégant et qu'il a sa propre âme, pas moins que les traductions de Tan Da et Tran Trong Kim :

Âme perdue errant à travers le monde et buvant à nouveau

Le Département de l’Amour et de l’Entraide est léger et doux.

Le rêve de Yangzhou dans la décennie

Le palais est célèbre pour ses bordels.

Donc:

J'ai erré dans le monde pendant si longtemps

Avec le petit ensemble

Dix ans de réveil du rêve de Yangzhou

Repenser à ma réputation de coureur de jupons me rend triste.

Dans ses mémoires, L'écrivain revient au village , l'écrivain Nguyen Quang Sang raconte une histoire amusante liée à la traduction de son roman La Saison des vents de la mousson en russe. Au début, quelqu'un l'a traduit par « saison du choléra » ! C'était difficile à accepter, nous avons donc dû faire appel à l'écrivain et traducteur Marian Tkachev, qui parle très bien le vietnamien et a traduit des œuvres de Nguyen Tuan et Nguyen Hong en russe. La saison de la mousson est traduite en russe par « vent du nord-est », ce qui est le terme correct pour les météorologues mais conserve néanmoins une valeur littéraire. Heureusement, pendant ce temps, M. Sang était en Russie, il était donc facile de discuter avec cet écrivain de mots étranges dans l'œuvre, comme les hélicoptères américains que M. Sang a écrits étaient « perche, scorpion » !

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

L'article « Une vie, une forêt » a des paroles en anglais et en français dans le journal Thanh Nien du 23 juin 2023

La traduction n’est pas simplement une question de traduction, mais doit aider les gens à mieux comprendre la culture nationale, ou en d’autres termes, le traducteur a une liberté créative dans les limites de l’œuvre originale pour créer une traduction idéale pour le public. La devise de la culture de la traduction doit être comprise comme suit : comprendre les gens - ressentir ses propres sentiments - les exprimer aux lecteurs, aux auditeurs et aux auditeurs. Traduisez pour transmettre l'émotion, soyez fidèle à l'original et reflètez toujours les intentions de l'auteur. L’effet ultime d’une traduction est qu’elle est acceptée et perçue par le lecteur et l’auditeur sur la même fréquence que l’auteur et le traducteur.

* Lecture de l'article « Une vie, une forêt » avec des paroles en anglais et en français dans le journal Thanh Nien publié le 23 juin 2023.



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Qu'est-ce qui est intéressant à Da Nang cet été ?
La faune de l'île de Cat Ba
Voyage durable sur le plateau de pierre
Cat Ba - Symphonie de l'été

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit