Les traducteurs doivent non seulement maîtriser les langues étrangères, mais aussi comprendre la culture vietnamienne afin de traduire correctement en fonction du contexte et du contenu du texte. Des expressions telles que pho, ao dai ou don ca tai tu … sont souvent mentionnées dans la culture vietnamienne et sont devenues populaires auprès des amis internationaux. Par conséquent, lorsque vous utilisez ce terme, conservez le vietnamien d'origine et ajoutez quelques explications. Si le texte n'est pas clair, vous pouvez ajouter des exemples illustrés avec des images. Par exemple, le mot pho dans le dictionnaire Cambridge fournit des explications détaillées sur l'un des plats populaires du Vietnam.
Une soupe du Vietnam, contenant généralement des nouilles (longs et fins brins faits de farine, d'eau et souvent d'œufs) et un peu de viande.
Les mélomanes connaissent sans doute la chanson « Dead Autumn » . Composée par le musicien Pham Duy, elle s'inspire du poème original français « L'Adieu » de Guillaume Apollinaire, magnifiquement traduit par le poète Bui Giang.
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est mort se souvient-t'en...
(J'ai cueilli un bouquet de fleurs de bruyère.
Je me souviens que l'automne est mort...)
L'harmonie et la résonance des émotions entre poésie et musique ont touché le cœur des auditeurs. Ceux qui maîtrisent les langues étrangères et les cultures franco-vietnamiennes trouvent la traduction très inspirante. La poésie reste fidèle à l'original, fidèle à l'intention de l'auteur et, portée par la musique, elle crée une diffusion plus profonde et plus large.
D'après le musicien Vu Duc Sao Bien, dans son étude « Kim Dung dans ma vie », le traducteur Han Giang Nhan, malgré sa connaissance approfondie de la littérature chinoise, utilisait un dictionnaire avec prudence pour traduire les romans d'arts martiaux de Kim Dung en vietnamien. Lorsqu'il rencontrait des mots difficiles, il s'arrêtait pour les consulter avant de poursuivre la traduction. Grâce à cette attention, les poèmes et les vers de l'œuvre laissent toujours transparaître un esprit romantique et poétique, car il s'en tenait fidèlement à l'original et créait des œuvres poétiques d'une grande profondeur dans la littérature vietnamienne. En lisant « Khien Hoai » de Do Muc, on constate une grande grâce, une âme propre, qui n'est pas inférieure aux traductions de Tan Da et Tran Trong Kim.
Âme perdue errant à travers le monde et buvant à nouveau
Le Département de l’Amour et de l’Entraide est léger et doux.
Le rêve de Yangzhou dans la décennie
Le palais est célèbre pour ses bordels.
Donc:
J'ai erré dans le monde pendant si longtemps
Avec le petit ensemble
Dix ans de réveil du rêve de Yangzhou
Repenser à ma réputation de coureur de jupons me rend triste.
Dans ses mémoires, Le Retour de l'écrivain au village , l'écrivain Nguyen Quang Sang raconte une anecdote amusante liée à la traduction en russe de son roman La Saison de la mousson . Au début, quelqu'un l'a traduit par « La Saison du choléra » ! Difficile à accepter, il a donc dû s'adresser à l'écrivain et traducteur Marian Tkachev, excellent en vietnamien et ayant traduit en russe des œuvres de Nguyen Tuan et Nguyen Hong. La Saison de la mousson a été traduite en russe par Vent du Nord-Est, terme correct pour désigner un météorologue, mais qui conserve une valeur littéraire. Heureusement, M. Sang était en Russie à cette époque, ce qui lui a permis d'aborder facilement les mots étranges de l'œuvre, comme l'hélicoptère américain que M. Sang a écrit « perch, lep » !
L'article « Une vie, une forêt » a des paroles en anglais et en français dans le journal Thanh Nien du 23 juin 2023
La traduction ne se résume pas à traduire, elle doit aider les gens à mieux comprendre la culture nationale. Autrement dit, le traducteur a la liberté de créer, dans les limites de l'original, afin de créer une traduction idéale pour le public. La devise de la culture de la traduction doit être comprise ainsi : comprendre les gens, ressentir ses émotions, les exprimer aux lecteurs, les entendre. Traduire de manière émotionnelle, fidèle à l'original et fidèle à l'intention de l'auteur. L'effet final de la traduction est que les lecteurs et les auditeurs l'acceptent et la perçoivent sur le même plan que l'auteur et le traducteur.
* Lecture de l'article « Une vie, une forêt » avec des paroles en anglais et en français dans le journal Thanh Nien publié le 23 juin 2023.
Lien source
Comment (0)