Le 22 novembre, dans la ville natale du grand poète Nguyen Du (Nghi Xuan - Ha Tinh), le Département de la Culture, des Sports et du Tourisme de Ha Tinh et le Fonds pour la préservation et la promotion du patrimoine de Nguyen Du et Truyen Kieu ont organisé un séminaire scientifique sur la traduction de « Truyen Kieu », attirant la participation de poètes, de traducteurs, d'universitaires internationaux, de chercheurs et de personnes intéressées par la traduction de ce chef-d'œuvre littéraire.
Les défis de la traduction de Kieu
« Le Conte de Kieú » est un chef-d'œuvre littéraire du grand poète Nguyễn Dừ, écrit en écriture nôm, en mètre six-huit, et composé de 3 254 vers six-huit. Près de 160 ans après la première édition imprimée en nôm, 150 ans après la transcription en langue nationale et la première traduction française par le professeur Abel des Michels, imprimée à Paris en 1884, « Le Conte de Kieú » a été traduit en 20 langues, soit 107 traductions différentes, dont les plus courantes sont l'anglais, le français, le chinois, le japonais et le coréen. Chaque traduction a permis de diffuser le Conte de Kieú auprès d'un lectorat international.

La traduction littéraire est une tâche extrêmement difficile, et elle l'est encore davantage à l'ère de l'intelligence artificielle. La forme poétique des vers de 6 à 8 mètres, le système dense d'allusions, la philosophie profonde et la langue monosyllabique du vietnamien rendent la traduction encore plus ardue.

Le traducteur Vu The Khoi a partagé : Dans sa traduction du Conte de Kieu en russe (publiée en 2016), bien qu'il ait converti les six-huit vers en vers libres, il a essayé de préserver l'âme, la musicalité et la sophistication de Kieu, tout en expliquant pleinement les allusions et les références afin que les lecteurs ordinaires - son public cible - puissent facilement y accéder.
Le professeur agrégé Dr. Bien Minh Dien (Université de Vinh) a souligné que : Traduire de la poésie, c'est « la créativité sous contrôle », car convertir d'une langue monosyllabique à une langue polysyllabique est difficile, traduire de la poésie l'est encore plus.
Le chercheur Tran Dinh Tuan (Association d'études Kieu) a déclaré : La langue Kieu possède un code culturel spécifique exprimé par des nombres et une structure de section, nécessitant un système d'annotation de section standard pour éviter les malentendus lors du processus de traduction.

M. Tran Huu Tai, qui possède la plus grande collection d'éditions de Kieu, s'inquiète de l'absence de « règle de traduction », qui engendre un manque de normes unifiées quant aux exigences de traduction correcte de la forme poétique vietnamienne à six ou huit vers. Selon lui, il est nécessaire de privilégier la traduction « vers par vers » afin que les lecteurs internationaux comprennent qu'ils se rapprochent de la forme poétique traditionnelle vietnamienne.
« L'âme de Kieu » : En espérant une traduction fidèle à l'esprit vietnamien
Lors du séminaire, le groupe de poètes, traducteurs et universitaires internationaux a annoncé un nouveau projet de traduction de Truyen Kieu intitulé « L'âme de Kieu », au lieu du traditionnel « Conte de Kieu », avec le désir non seulement de transmettre le sens vietnamien en anglais, mais aussi de recréer l'âme, la musicalité et le contexte culturel de l'œuvre originale.

Le projet comprend 4 membres, dont 3 sont des traducteurs directs : le poète et traducteur Nguyen Do ; l'écrivain et professeur John Stauffer, ancien doyen par intérim du département d'anglais de l'université Harvard ; et le poète et professeur Paul Hoover, doyen de l'écriture créative de l'université de San Francisco.
Le poète et traducteur Nguyen Do a déclaré : « Ce projet, lancé en mars dernier, est achevé à 60-70 % et devrait être finalisé d’ici deux ans. » Nguyen Do a traduit une première version, qu’il a ensuite soumise au poète Paul Hoover et au professeur John Stauffer pour relecture. Ils ont discuté de vers difficiles à traduire, comme : « Même si nous avons détourné le regard, nos cœurs restent enlacés », ou de vers à sous-entendus, nécessaires en anglais, tels que « Traverser une mer de vicissitudes », ou encore de phrases inversées : « Maintenant que le soleil se couche, demain il se couchera à nouveau » .

Le professeur et poète Paul Hoover a déclaré : « Bien que la version anglaise soit plus longue que les six à huit versets initiaux, il est essentiel de préserver la dimension artistique, la beauté linguistique et la valeur culturelle de Truyen Kieu, afin que les lecteurs internationaux puissent non seulement ressentir la souffrance de Kieu, mais aussi éprouver de la compassion pour le destin humain – le destin de la vie dans ce chef-d’œuvre. » Le professeur John Stauffer a affirmé : « La plus grande force de Truyen Kieu réside dans sa capacité à inciter les lecteurs à terminer leur lecture, à se remettre en question, à éprouver de la compassion, à partager, puis à revenir au début. C’est le parcours d’une grande œuvre. Et c’est cet aspect de Truyen Kieu qui l’attire. Avec ce projet, il espère préserver ce rythme, cette musicalité et cette dimension humaniste. »
Le professeur Tran Nho Thin (Université nationale de Hanoï) a souligné que : « Cette discussion a relancé une question essentielle : la traduction n’est pas seulement un exercice de traduction, mais aussi l’un des moyens les plus efficaces de promouvoir la culture vietnamienne dans le monde . » Il a exprimé l’espoir que la nouvelle traduction de « L’Âme de Kieu » soit à la fois riche de sens, poétique et capable de toucher le cœur de chaque lecteur, afin que « Le Conte de Kieu » puisse poursuivre son rayonnement et contribuer dignement à la vie spirituelle mondiale.
Source : https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html






Comment (0)