Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Traduire le Conte de Kieún : Diffuser la valeur des chefs-d'œuvre de la littérature vietnamienne à travers le monde

(Baohatinh.vn) - À ce jour, Le Conte de Kieu a été traduit dans une vingtaine de langues avec près de 80 traductions différentes, dont les langues telles que l'anglais, le français, le chinois, le japonais et le coréen ont le plus grand nombre de versions.

Báo Hà TĩnhBáo Hà Tĩnh22/11/2025

image-9689.jpg

L'après-midi du 22 novembre, le Département de la Culture, des Sports et du Tourisme de Ha Tinh s'est coordonné avec le Fonds pour la préservation et la promotion des valeurs patrimoniales de Nguyen Du et du Conte de Kieu pour organiser un séminaire scientifique sur « La traduction du Conte de Kieu ».

Étaient présents au séminaire la vice-présidente du Comité populaire provincial, Nguyen Thi Nguyet ; des universitaires, des scientifiques, des professeurs, des médecins, des chercheurs, des poètes, des écrivains du pays et de l'étranger, ainsi que des membres de l'Association vietnamienne d'études Kieu à Ha Tinh .

Le professeur et docteur Tran Nho Thin (Université nationale de Hanoï ), M. Ha Van Thach - président du conseil d'administration du Fonds pour la préservation et la promotion du patrimoine de Nguyen Du et Truyen Kieu ; le directeur adjoint du département de la culture, des sports et du tourisme, Nguyen Cong Thanh, a coprésidé la discussion.

bqbht_br_anh-chi-nguyet.jpg
La vice-présidente du Comité populaire provincial, Nguyen Thi Nguyet, et des délégués ont assisté à la discussion.
bqbht_br_khach-quoc-te.jpg
De nombreux universitaires de renom, venus du pays et de l'étranger, ont assisté au séminaire.

En introduction, M. Ha Van Thach, président du conseil d'administration du Fonds pour la préservation et la promotion du patrimoine de Nguyen Du et du Conte de Kieú, a souligné : « Traduire le Conte de Kieú est un travail ardu mais enrichissant. Chaque traduction, complète ou incomplète, est une porte ouverte sur la diffusion du Conte de Kieú auprès des lecteurs internationaux, tissant des liens entre la littérature et la culture vietnamiennes et la culture mondiale, contribuant ainsi à faire rayonner les valeurs humanistes et la pensée profonde du grand poète Nguyen Du. »

À ce jour, Le Conte de Kieu a été traduit dans une vingtaine de langues, avec près de 80 traductions différentes, parmi lesquelles l'anglais, le français, le chinois, le japonais et le coréen sont les langues qui comptent le plus de versions.

bqbht_br_ong-thach.jpg
M. Ha Van Thach, président du conseil d'administration du Fonds pour la préservation et la promotion du patrimoine de Nguyen Du et Truyen Kieu, a prononcé un discours pour ouvrir le débat.

Lors du séminaire, des chercheurs et des traducteurs nationaux et internationaux ont échangé et partagé leurs expériences et méthodes pour transmettre la beauté subtile de la poésie lục bát, et ont discuté de nouvelles orientations de recherche pour mieux diffuser la valeur du Truyện Kiều dans le contexte de la mondialisation.

En particulier, le professeur John Stauffer (ancien doyen par intérim du département d'anglais de l'université Harvard, États-Unis), le professeur Paul Hoover (ancien doyen par intérim du département d'écriture créative de l'université de San Francisco, États-Unis) et le poète et traducteur Nguyen Do, membres du projet de traduction du Conte de Kieúu en anglais, ont partagé leur expérience de « traduction pour faire revivre ». L'objectif est de préserver la beauté, la musicalité et l'esprit vietnamien de ce chef-d'œuvre du grand poète Nguyen Do dans le contexte de la traduction contemporaine en anglais.

bqbht_br_ong-tay.jpg
Le professeur Paul Hoover (États-Unis) partage son expérience de traduction du Conte de Kieu en anglais.

Le traducteur Nguyen Do considère Truyen Kieu comme « le summum des langues difficiles à traduire ». Pour saisir l'âme de sa poésie, le traducteur doit maîtriser l'écriture Nôm (ancien vietnamien), posséder un sens poétique aiguisé et une excellente maîtrise de l'anglais américain. L'IA peut traduire le sens, mais pas la poésie. Sans expérience de la vie, sans émotion, l'outil ne pourra jamais recréer l'esprit de l'œuvre.

bqbht_br_anh-chu-tri.jpg
Le poète et traducteur Nguyen Do évoque les difficultés rencontrées lors de la traduction du Conte de Kieu.

Le séminaire scientifique « Traduire le Conte de Kiều » est considéré comme un événement majeur parmi les manifestations commémorant le 260ᵉ anniversaire de la naissance du grand poète Nguyễn Du (1765-2025), figure emblématique de la culture mondiale, et le 205ᵉ anniversaire de sa disparition. Cet événement rend non seulement hommage au grand poète, mais affirme également la vitalité et la valeur universelle du Conte de Kiều, joyau du patrimoine littéraire vietnamien, contribuant ainsi au rayonnement international du Vietnam.

Auparavant, sur le site commémoratif national spécial Nguyen Du, des délégués étaient venus déposer des fleurs et de l'encens sur la tombe et le sanctuaire du Grand Poète, en hommage à sa contribution majeure à la nation ainsi qu'à la littérature vietnamienne et mondiale.

bqbht_br_anh-thap-huong.jpg
Des délégués sont venus déposer de l'encens sur la tombe du grand poète Nguyen Du.

Source : https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Le bilan humain « zéro mort » des habitants de la zone inondée de Khanh Hoa, le 5e jour des mesures de prévention des inondations
Quatrième fois que je vois clairement et rarement la montagne Ba Den depuis Hô Chi Minh-Ville
Laissez-vous émerveiller par les magnifiques paysages du Vietnam dans le clip vidéo Muc Ha Vo Nhan de Soobin.
Les cafés décorés de décorations de Noël en avance voient leurs ventes exploser, attirant de nombreux jeunes.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Émerveillé par la beauté du paysage, digne d'une aquarelle, au Ben En

Actualités

Système politique

Locale

Produit