Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Professeur à l'université Harvard et poète vietnamien, il a pour projet de traduire le Conte de Kieú en anglais.

« Le Conte de Kieúi » est une œuvre littéraire vietnamienne classique qui a été traduite en anglais par de nombreux traducteurs, mais un poète vietnamien, un professeur américain et un poète américain ont tout de même décidé d'entreprendre le projet de traduction de cette œuvre. Pourquoi ?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

Cet après-midi, 20 novembre, à l'Université Hoa Sen, s'est tenue une séance d'échange autour du chef-d'œuvre de la littérature vietnamienne, Le Conte de Kieều, du grand poète Nguyễn Dừ. Les intervenants étaient le professeur John Stauffer, maître de conférences à la Faculté de littérature de l'Université Harvard, et le poète et traducteur Nguyễn Dừ. Ils sont deux des trois principaux traducteurs du projet de traduction anglaise du Conte de Kieều , dirigé par le poète Nguyễn Dừ.

Exprimant son ressenti sur le Truyen Kieu, le professeur John Stauffer a déclaré : « La plus grande beauté du Truyen Kieu réside dans sa langue, une langue pleine de musique et d'éléments esthétiques, qui a le pouvoir de transformer les lecteurs, de nous faire réfléchir sur nous-mêmes d'une nouvelle manière et d'élargir notre capacité à éprouver de l'empathie pour les autres. »

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

Le professeur John Stauffer (à gauche) et le poète Nguyen Do (au milieu) parlent du projet de traduction du Conte de Kieu en anglais.

PHOTO : THANH HUY

Selon le professeur John Stauffer, si l'on lit Le Conte de Kieu suffisamment longtemps, si l'on le comprend et l'assimile pleinement, on y découvre une multitude de vies empreintes de valeurs, des récits de foi en la destinée. « Il reflète les tragédies auxquelles les êtres humains sont confrontés. Mais c'est le processus de dépassement du destin, la lutte contre le sentiment d'impuissance face à l'inéluctable, qui confère à l'œuvre toute sa profonde dimension humaine. »

Il a également souligné la nature cyclique du récit : une fois la lecture terminée, on est irrésistiblement poussé à revenir au début, une caractéristique de toutes les grandes œuvres.

Lors de la réunion, le poète et traducteur Nguyen Do a déclaré que le projet de traduction de Truyen Kieu en anglais était composé de quatre membres, dont trois étaient responsables de la traduction : le poète Nguyen Do, le professeur Stauffer et le poète américain Paul Hoover.

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

Des étudiants de l'université Hoa Sen écoutent un professeur de l'université Harvard parler du Conte de Kieu

PHOTO : MA REINE

Selon le poète Nguyen Do, il nourrissait depuis longtemps l'intention de mener à bien ce projet car il estimait que les traductions précédentes du Conte de Kieu n'étaient pas vraiment bonnes, et qu'il existait une nouvelle version qui ne faisait que « raconter à nouveau le Conte de Kieu en anglais » et qui n'était pas une traduction.

« Nous avons commencé en mars et prévoyons de terminer la traduction de plus de 33 000 vers en deux ans. Ce travail est si long et si exigeant car il s’agit d’une œuvre considérable, riche en phrases anciennes et métaphoriques, sans parler des éléments culturels qu’elle recèle… L’équipe de traduction doit lire attentivement le texte original et le comparer à d’autres textes vietnamiens… », a expliqué le traducteur Nguyen Do.

Il a poursuivi : « J’ai traduit la première version et l’ai envoyée à mon collègue, le poète Paul Hoover, pour qu’il la lise, puis au professeur Stauffer. Nous avons procédé ainsi à plusieurs reprises. Certains détails ont fait l’objet de discussions interminables. Par exemple, la phrase « même si nous sommes séparés, mon cœur a encore des fils » était très difficile à traduire en anglais tout en conservant toute la portée poétique et les émotions du poème ; nous avons donc longuement débattu. »

On sait qu'à ce jour, le projet de traduction en anglais du Conte de Kieu par le poète Nguyen Do et ses collègues est achevé à 60-70 %.

Nguyen Do est un poète et traducteur vietnamien né en 1959, qui vit actuellement aux États-Unis. Avant de venir aux États-Unis en 1999 pour étudier l'anglais et le journalisme, il était professeur de littérature dans un lycée de Pleiku ( Gia Lai ) puis a vécu à Hô Chi Minh-Ville.

Le poète Nguyen Do a publié 13 recueils de poésie, tels que Ben Ca et Chieu Thu (avec le poète Thanh Thao, 1988), Khong Trong (Maison d'édition de l'Association des écrivains du Vietnam , 1991), Bong Toi Moi (Maison d'édition de l'Association des écrivains du Vietnam, 2009)...

En collaboration avec le poète américain Paul Hoover, il a édité et traduit en anglais une anthologie de poésie vietnamienne contemporaine ; il a traduit en anglais l'Anthologie de poésie de Nguyen Trai et en vietnamien des poèmes de célèbres poètes américains tels qu'Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams...

Les poèmes et traductions de Nguyen Do ont été publiés dans de nombreuses anthologies et revues de poésie américaines et internationales . En 2005, il a reçu une bourse de la Poetry Foundation de New York pour sa contribution à la poésie mondiale. En 2016, il a été sélectionné par le Southeast Asian Global Newspaper comme l'un des cinq meilleurs poètes d'Asie du Sud-Est.

Source : https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Quatrième fois que je vois clairement et rarement la montagne Ba Den depuis Hô Chi Minh-Ville
Laissez-vous émerveiller par les magnifiques paysages du Vietnam dans le clip vidéo Muc Ha Vo Nhan de Soobin.
Les cafés décorés de décorations de Noël en avance voient leurs ventes exploser, attirant de nombreux jeunes.
Qu'est-ce qui rend cette île située près de la frontière maritime avec la Chine si particulière ?

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Admirer les costumes nationaux des 80 candidates participant à Miss International 2025 au Japon

Actualités

Système politique

Locale

Produit