Cet après-midi, 20 novembre, à l'Université Hoa Sen, s'est tenue une séance d'échange autour du chef-d'œuvre de la littérature vietnamienne, Le Conte de Kieều, du grand poète Nguyễn Dừ. Les intervenants étaient le professeur John Stauffer, maître de conférences à la Faculté de littérature de l'Université Harvard, et le poète et traducteur Nguyễn Dừ. Ils sont deux des trois principaux traducteurs du projet de traduction anglaise du Conte de Kieều , dirigé par le poète Nguyễn Dừ.
Exprimant son ressenti sur le Truyen Kieu, le professeur John Stauffer a déclaré : « La plus grande beauté du Truyen Kieu réside dans sa langue, une langue pleine de musique et d'éléments esthétiques, qui a le pouvoir de transformer les lecteurs, de nous faire réfléchir sur nous-mêmes d'une nouvelle manière et d'élargir notre capacité à éprouver de l'empathie pour les autres. »

Le professeur John Stauffer (à gauche) et le poète Nguyen Do (au milieu) parlent du projet de traduction du Conte de Kieu en anglais.
PHOTO : THANH HUY
Selon le professeur John Stauffer, si l'on lit Le Conte de Kieu suffisamment longtemps, si l'on le comprend et l'assimile pleinement, on y découvre une multitude de vies empreintes de valeurs, des récits de foi en la destinée. « Il reflète les tragédies auxquelles les êtres humains sont confrontés. Mais c'est le processus de dépassement du destin, la lutte contre le sentiment d'impuissance face à l'inéluctable, qui confère à l'œuvre toute sa profonde dimension humaine. »
Il a également souligné la nature cyclique du récit : une fois la lecture terminée, on est irrésistiblement poussé à revenir au début, une caractéristique de toutes les grandes œuvres.
Lors de la réunion, le poète et traducteur Nguyen Do a déclaré que le projet de traduction de Truyen Kieu en anglais était composé de quatre membres, dont trois étaient responsables de la traduction : le poète Nguyen Do, le professeur Stauffer et le poète américain Paul Hoover.

Des étudiants de l'université Hoa Sen écoutent un professeur de l'université Harvard parler du Conte de Kieu
PHOTO : MA REINE
Selon le poète Nguyen Do, il nourrissait depuis longtemps l'intention de mener à bien ce projet car il estimait que les traductions précédentes du Conte de Kieu n'étaient pas vraiment bonnes, et qu'il existait une nouvelle version qui ne faisait que « raconter à nouveau le Conte de Kieu en anglais » et qui n'était pas une traduction.
« Nous avons commencé en mars et prévoyons de terminer la traduction de plus de 33 000 vers en deux ans. Ce travail est si long et si exigeant car il s’agit d’une œuvre considérable, riche en phrases anciennes et métaphoriques, sans parler des éléments culturels qu’elle recèle… L’équipe de traduction doit lire attentivement le texte original et le comparer à d’autres textes vietnamiens… », a expliqué le traducteur Nguyen Do.
Il a poursuivi : « J’ai traduit la première version et l’ai envoyée à mon collègue, le poète Paul Hoover, pour qu’il la lise, puis au professeur Stauffer. Nous avons procédé ainsi à plusieurs reprises. Certains détails ont fait l’objet de discussions interminables. Par exemple, la phrase « même si nous sommes séparés, mon cœur a encore des fils » était très difficile à traduire en anglais tout en conservant toute la portée poétique et les émotions du poème ; nous avons donc longuement débattu. »
On sait qu'à ce jour, le projet de traduction en anglais du Conte de Kieu par le poète Nguyen Do et ses collègues est achevé à 60-70 %.
Nguyen Do est un poète et traducteur vietnamien né en 1959, qui vit actuellement aux États-Unis. Avant de venir aux États-Unis en 1999 pour étudier l'anglais et le journalisme, il était professeur de littérature dans un lycée de Pleiku ( Gia Lai ) puis a vécu à Hô Chi Minh-Ville.
Le poète Nguyen Do a publié 13 recueils de poésie, tels que Ben Ca et Chieu Thu (avec le poète Thanh Thao, 1988), Khong Trong (Maison d'édition de l'Association des écrivains du Vietnam , 1991), Bong Toi Moi (Maison d'édition de l'Association des écrivains du Vietnam, 2009)...
En collaboration avec le poète américain Paul Hoover, il a édité et traduit en anglais une anthologie de poésie vietnamienne contemporaine ; il a traduit en anglais l'Anthologie de poésie de Nguyen Trai et en vietnamien des poèmes de célèbres poètes américains tels qu'Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams...
Les poèmes et traductions de Nguyen Do ont été publiés dans de nombreuses anthologies et revues de poésie américaines et internationales . En 2005, il a reçu une bourse de la Poetry Foundation de New York pour sa contribution à la poésie mondiale. En 2016, il a été sélectionné par le Southeast Asian Global Newspaper comme l'un des cinq meilleurs poètes d'Asie du Sud-Est.
Source : https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm






Comment (0)