
Intervenants présents à l'événement (Photo : Huyen Nguyen).
Quand le fossé des générations est un défi
Lors de la cérémonie de remise du certificat de la Fédération mondiale des associations UNESCO à l'Université Hoa Sen, le professeur Truong Nguyen Thanh, vice-président du conseil consultatif de l'université, a soulevé la question des différences de pensée et de génération avec des intervenants et invités internationaux lors d'une discussion animée sur les défis liés à l'appréciation et à la traduction du chef-d'œuvre Truyen Kieu du grand poète Nguyen Du.
Selon M. Thanh, cette histoire ne porte pas seulement sur les barrières linguistiques, mais aussi sur de profondes différences culturelles et de pensée entre les générations.
Prenant l'amour comme exemple, il a analysé qu'à l'époque des grands-parents et des parents, l'amour était empreint de timidité et de réserve ; se tenir la main ou échanger des baisers pouvait nécessiter des mois, voire des années, de connaissance mutuelle. À l'inverse, chez les jeunes d'aujourd'hui (génération Z), la conception et le rythme de l'amour sont très différents.
Par conséquent, il n'est pas facile pour un jeune d'aujourd'hui de comprendre le contexte historique et culturel, les difficultés liées à l'étiquette féodale et les métaphores et allusions subtiles véhiculées par Nguyen Du.
« Alors, comment un jeune de la génération Z, lisant Le Conte de Kieu , peut-il comprendre le contexte culturel et historique, et saisir toutes ces préoccupations ? », la question de M. Thanh a suscité de nombreuses réflexions.

De nombreux étudiants et experts sont venus écouter et participer à la discussion (Photo : Huyen Nguyen).
Ce défi se complexifie encore davantage lors de la traduction du Conte de Kieu en anglais. Le principal problème des traductions réside souvent dans la perte d'éléments culturels.
Lors de la traduction du vietnamien vers l'anglais, de nombreux traducteurs se concentrent trop sur les mots et négligent le contexte culturel. De plus, l'utilisation de métaphores occidentales pour expliquer la culture orientale peut parfois rendre le texte fade et empêcher les lecteurs internationaux de saisir l'essence de l'œuvre originale s'ils ne possèdent pas une certaine connaissance de la culture vietnamienne.
Pour poursuivre ce récit, le professeur John Stauffer, du département d'anglais de l'université Harvard, a formulé des observations pertinentes sur l'importance de la traduction de la littérature classique. Il a reconnu l'immense différence entre le contexte du XIXe siècle dans lequel vivait Nguyen Du et le monde moderne.
Le professeur affirme cependant : « Le pouvoir unique de la traduction d’œuvres poétiques réside dans sa capacité à créer des liens. Elle nous aide à comprendre, à recréer et à relier le passé au présent et à l’avenir. »

Le professeur et écrivain John Stauffer - du département d'anglais de l'université Harvard - a confié qu'à chaque fois qu'il lit Le Conte de Kieu, il a l'impression de « devenir une meilleure personne, une personne plus humaine » (Photo : Huyen Nguyen).
Selon lui, le fossé des générations est inévitable. Des actions considérées comme des normes culturelles à une époque peuvent paraître totalement étranges à une autre. C'est pourquoi il est à la fois stimulant et passionnant pour les jeunes de lire et d'apprécier pleinement les procédés artistiques de la littérature classique.
« Traduire et apprécier la littérature nous permet de maintenir le lien entre le présent et le passé. De là, nous pouvons extraire des valeurs et des enseignements dont la prochaine génération pourra se servir », a expliqué le coordinateur.
Du « choc » provoqué par l’erreur de traduction à la détermination de « sauver » Le Conte de Kieu
Partageant une perspective nouvelle sur la valeur universelle du chef-d'œuvre du grand poète Nguyen Du, le professeur de l'Université Harvard a déclaré que le Conte de Kieú possède la dimension d'une épopée. Il s'agit d'un voyage initiatique pour surmonter les obstacles et les souffrances et progresser vers une société meilleure et plus humaine pour les humains et les animaux.
Il a confié qu'à chaque fois qu'il le lit, il a l'impression de « devenir une meilleure personne, une personne plus humaine » et de mieux comprendre le Vietnam, soulignant ainsi le pouvoir transformateur de l'ouvrage.
Selon le professeur, la plus grande beauté de l'œuvre réside dans la langue, une langue qui a le pouvoir de transformer les lecteurs, de nous faire réfléchir sur nous-mêmes d'une manière nouvelle et d'élargir notre capacité à éprouver de l'empathie pour les autres.
Il a fait remarquer que Le Conte de Kieu n'est pas un conte de fées ; il contient des scènes de vie douloureuses, reflétant les tragédies auxquelles les êtres humains sont confrontés. Mais c'est le processus de dépassement du destin, la lutte contre le sentiment d'impuissance face à celui-ci, qui confère à l'œuvre sa profonde valeur humaine.
Selon lui, la poésie et la littérature possèdent un puissant pouvoir de régénération et de revigoration de l'esprit, aidant ainsi les individus à surmonter l'adversité. Il a souligné une caractéristique commune à toutes les grandes œuvres, qui transparaît clairement dans Truyen Kieu : après la lecture, on est incité à revenir au début.
Évoquant les motivations qui l'ont poussé à entreprendre la traduction en anglais de la 20e édition du Conte de Kieú , le poète et traducteur Nguyen Do a déclaré que cette initiative était née du « choc » provoqué par la lecture accidentelle, il y a deux ans au Vietnam, d'un recueil de poésie trilingue (anglais, français, vietnamien) traduisant le Conte de Kieú .

Le poète et traducteur Nguyen Do (au centre) partage ses préoccupations concernant la traduction de Truyen Kieu (Photo : Huyen Nguyen).
Il s'est dit surpris de lire des phrases traduites qui ne rendaient pas le sens original.
« Je crois que j'ai trop pitié de Truyen Kieu … », a déclaré M. Nguyen Do.
C’est à ce moment précis qu’il songea à réaliser une nouvelle traduction, sérieuse et digne de ce nom. Le projet naquit sous un autre titre : L’Âme de Kieu , au lieu du traditionnel Conte de Kieu .
Le traducteur Nguyen Do a confié en toute franchise : « Traduire le Conte de Kieù est très difficile et prend beaucoup de temps. Pour traduire le Conte de Kieù ou la littérature vietnamienne en général, il est indispensable de comprendre le vietnamien et le vietnamien ancien. »
Selon lui, pour que la traduction de Truyen Kieu soit réussie, il est nécessaire de remplir les critères « 3 en 1 », à savoir comprendre la poésie comme un poète, maîtriser l'anglais et être capable de transmettre l'esprit émotionnel.
L'IA remplacera-t-elle les écrivains et les poètes dans la création d'œuvres littéraires ?
Lors d'une discussion sur le rôle de l'IA dans la créativité, le professeur Stauffer a fait valoir que si l'IA peut écrire de manière plus poétique, émotionnelle et fluide, elle ne peut pas posséder la « voix » unique de chaque écrivain ou poète.
Une voix exceptionnelle puise son inspiration dans l'expérience de la vie et l'identité personnelle, choses que l'IA, qui synthétise d'innombrables voix en une masse informe, ne peut reproduire. Il est convaincu qu'une voix unique est ce qui rend une personne reconnaissable en quelques phrases seulement, et c'est là le pouvoir du véritable art, quelque chose que l'IA aura bien du mal à remplacer.
Source : https://dantri.com.vn/giao-duc/giao-su-harvard-ban-truyen-kieu-gen-z-lac-nhip-vi-khac-biet-tu-duy-20251121061544940.htm






Comment (0)