Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nommer les liens de parenté en anglais

VnExpressVnExpress15/05/2023


En anglais, family se dit « family », mais pour parler des relations familiales, il existe de nombreux autres mots.

M. Quang Nguyen, expert en formation à la prononciation anglaise, partage du vocabulaire et de la prononciation liés à ce sujet.

Parler des relations familiales en anglais

Au Vietnam, nous avons pour coutume de vénérer nos ancêtres – les ancêtres sont des « ancêtres ». Quant aux descendants, nous utilisons le terme « descendants », par exemple : « Nous sommes tous des descendants de Hung King ».

Pour parler de parents communs, on utilise le terme « parents ». Par exemple, lors de mon entretien pour un visa aux États-Unis, on m'a demandé : « Avez-vous de la famille ou des proches dans cet État ? ». J'ai répondu : « Oui, j'ai un cousin, nous partageons les mêmes arrière-arrière-grands-parents. »

« Cousin » est un cousin. En vietnamien, la personne ayant le rang le plus élevé est appelée « kỵ » (arrière-arrière-grands-parents), puis « cự » (arrière-grands-parents), « ông bà » (grands-parents) et « bồ chủ » (parents). Par exemple : nous avons les mêmes arrière-arrière-arrière-grands-parents. Cependant, si je veux parler d'ancêtres de rang supérieur, le vietnamien ne sait pas comment l'exprimer. Je suppose que l'on peut dire généralement que nous avons les mêmes « to to » (ancêtres).

L'anglais est meilleur. Ajoutez un « great » à chaque génération et vous pouvez prolonger la durée autant que vous le souhaitez. On appelle souvent les frères et sœurs des frères et sœurs, mais il existe un terme général que peu de gens connaissent : « siblings ». Par exemple : « They're siblings ». S'ils ont les mêmes parents, on les appelle « half-sibling » (ou demi-frère/sœur).

Un fils se dit « son », une fille « daughter », les enfants en général se disent « child » et le pluriel est « children ». Pour désigner un fils, les parents peuvent utiliser « my boy/girl » au lieu de « my son/my daughter », notamment pour exprimer leur fierté : « That's my boy/girl ».

Mais il existe un mot pour « progéniture » ​​que peu de gens connaissent : « progéniture », par exemple : « Il est le fils d'une famille de la classe moyenne ». Le mot « progéniture » ​​est souvent utilisé dans le monde animal pour désigner la progéniture, « la progéniture de certains animaux… ».

Tout le monde connaît les parents, « père et mère » ou « parents » en général. Au Vietnam, il existe une réunion appelée « réunion de parents », autrement dit « conférence parents-professeurs » en anglais.

En anglais, un oncle se dit « uncle » (prononcé « uncle ») et une tante « aunt » (prononcé « ant »). Un cousin se dit « grand-uncle » ou « grand-tante ».

Lorsqu'un homme se marie, on ajoute souvent « belle-famille » pour désigner les proches de sa femme. Par exemple : « belle-mère » est « belle-mère », « beau-père » est « beau-père ». Les proches de la femme sont généralement appelés « beaux-parents », par exemple : « Ce sont mes beaux-parents ». Même « beau-frère » est également appelé « beau-frère », car ce lien de parenté est lié à la famille de la femme.

Lorsqu'un homme se marie, il a beaucoup plus de beaux-parents, mais l'épouse n'est pas appelée « belle-famille », mais « épouse ». Mari et femme sont appelés « mari et femme », mais en général, on utilise le terme « conjoint » ; par exemple, lorsque je remplis un formulaire contenant le mot « conjoint », j'inscris les informations concernant mon/ma conjoint(e).

Quang Nguyen



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Miss Vietnam 2024 nommée Ha Truc Linh, une fille de Phu Yen
DIFF 2025 - Un coup de pouce explosif pour la saison touristique estivale de Da Nang
Suivez le soleil
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit