Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nommer les relations familiales en anglais

VnExpressVnExpress15/05/2023


En anglais, family se dit « family », mais pour parler des relations familiales, il existe de nombreux autres mots.

M. Quang Nguyen, expert en formation à la prononciation anglaise, partage du vocabulaire et de la prononciation liés à ce sujet.

Parler des relations familiales en anglais

Au Vietnam, nous avons la coutume de vénérer nos ancêtres – nos ancêtres sont des « ancêtres ». Quant aux descendants, nous utilisons le mot « descendants », par exemple : « Nous sommes tous des descendants de Hung King ».

Pour parler de parents communs, nous avons le mot « parents ». Par exemple, lors de mon entretien de visa aux États-Unis, on m'a demandé : « Avez-vous de la famille ou des proches dans l'État ? » (Avez-vous de la famille ou des proches aux États-Unis ?) J'ai répondu : « Oui, j'ai un cousin, nous partageons les mêmes arrière-arrière-grands-parents ».

« Cousin » est un cousin. En vietnamien, la personne ayant le rang le plus élevé est ce que nous appelons « arrière-arrière-grands-parents », puis « arrière-grands-parents », « grands-parents » et « parents ». Par exemple : nous avons les mêmes arrière-arrière-arrière-grands-parents. Cependant, si je veux parler d'ancêtres supérieurs, les Vietnamiens ne savent pas comment l'exprimer. Ils ont probablement, d'une manière générale, les mêmes « ancêtres ».

L'anglais est meilleur, ajoutez un « grand » à chaque génération et vous pouvez l'étendre aussi longtemps que vous le souhaitez. Les frères et sœurs sont souvent appelés « frères et sœurs », mais il existe un terme général que peu de gens connaissent, qui est « frères et sœurs », par exemple : « Ce sont des frères et sœurs ». Si les frères et sœurs ont les mêmes parents, ils sont appelés « demi-frères et sœurs » (ou demi-frère/sœur).

Le fils est « fils », la fille est « fille », les enfants en général sont « enfant » et le pluriel est « enfants ». Lorsqu'ils font référence à un fils, les parents peuvent utiliser les mots « mon garçon/ma fille » au lieu de « mon fils/ma fille », surtout lorsqu'ils veulent montrer leur fierté : « C'est mon garçon/ma fille ».

Mais il y a un mot pour « progéniture » que peu de gens connaissent : « progéniture », par exemple « Il est le fils d'une famille de la classe moyenne ». Le mot « progéniture » est souvent utilisé dans le monde animal pour désigner la progéniture ou « descendance », « la progéniture de certains animaux... ».

Tout le monde connaît les parents, « père et mère » ou « parents » en général. Au Vietnam, il existe une réunion appelée réunion « parents », en anglais on l'appelle « parent-professeur conference ».

En anglais, un oncle s'appelle « uncle » et une tante s'appelle « aunt » (prononcé comme « ant »). Un cousin est appelé « grand-oncle » ou « grand-tante ».

Lorsqu'un homme se marie, les mots pour désigner les parents de sa femme ajoutent souvent « belle-famille », par exemple : belle-mère est belle-mère, beau-père est beau-père. Les parents de l'épouse sont généralement appelés « beaux-parents », par exemple : « Ce sont mes beaux-parents ». Même « beau-frère » est également appelé « beau-frère », car cette relation est liée à la famille de l'épouse.

Lorsqu'un homme se marie, il a beaucoup plus de « beaux-parents », mais la femme n'est pas une « loi », mais est appelée « épouse ». Le mari et la femme sont utilisés comme « mari et femme », mais en général, le mot « conjoint » est utilisé - par exemple, lorsque je remplis un formulaire contenant le mot « conjoint », j'écrirai les informations de ma femme/mon mari à cet endroit.

Quang Nguyen



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Errant dans les nuages ​​de Dalat
Villages de la chaîne de montagnes Truong Son
Tombez amoureux de la couleur verte de la saison du jeune riz à Pu Luong
Labyrinthe vert de la forêt de Sac

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit