Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Goût du lecteur

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/04/2023


Des romans chinois aux romans populaires

Au début du XXe siècle, les romans chinois dominaient la scène littéraire. De nombreuses traductions furent publiées, feuilletonnées dans les journaux et diffusées sous forme de livres à travers tout le Vietnam. Avant même de recevoir le Prix littéraire de l'Autonomie, Anh Thơ lisait déjà des romans chinois. « Dès que j'avais un moment de libre, je feuilletais les livres de ma tante. Des titres comme " La Renaissance de l'amour", "L'Histoire des deux phénix", "Le Chaos héroïque", "La Suite du Chaos héroïque", "Le Voyage en Occident", "Les Royaumes de Zhou orientaux "... Je les dévorais jour et nuit. » Tô Hoài, Huy Cận, Nguyễn Huy Tưởng… la plupart d'entre eux avaient lu de nombreux romans chinois dans leur jeunesse.

L'engouement des lecteurs pour les romans chinois amena Pham Quynh, en 1918, à considérer cela comme un problème pour la littérature vietnamienne. Il affirmait que ces romans corrompaient les esprits et les âmes, les poussant à agir mal. « Il n'est pas étonnant que la conscience nationale soit plongée dans un enchantement sans fin, engendrant parfois des actes insensés qui perturbent l'ordre social. »

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 1.

Le roman *Royaumes des Zhou orientaux*, Volume I, traduit par [Á Nam] Trần Tuấn Khải, a été publié en 1926.

Les goûts des lecteurs varient selon l'âge et l'époque. Lorsqu'il était étudiant, Vu Bao et ses amis étaient captivés par les romans d'arts martiaux et les romans policiers, qu'il décrivait comme « une sorte de drogue : on la sent d'abord, on est fasciné, puis on s'y plonge complètement et on l'inhale ». Tellement absorbés par ces romans d'arts martiaux et d'aventure, les étudiants continuaient à lire sans se soucier de la qualité : « Au début, nous, les étudiants, aimions les histoires d'arts martiaux et les polars, puis nous sommes devenus obsédés. Et une fois obsédés par un auteur, même s'il écrivait mal, il fallait qu'on continue à lire… Nous avons aussi lu « L'Hirondelle blanche », « Le Couteau volant », « Le Hang et la vengeance », « L'Héroïne de Bong Lai », « L'Héroïne de Giao Tri »… Après avoir terminé le premier tome, nous attendions avec impatience la semaine suivante pour acheter le deuxième. »

Au milieu des années 1930, l'industrie du livre connut l'essor du « roman à trois sous », qui domina le marché. Ces livres, publiés en minces volumes d'une douzaine de pages à peine, étaient divisés en plusieurs parties, jouant sur la curiosité et l'attente des lecteurs. À trois sous, leur prix équivalait à celui d'un simple petit-déjeuner. De nombreux éditeurs, même des pharmacies, créèrent leurs propres maisons d'édition pour imprimer et vendre ces romans à trois sous et… faire la publicité de médicaments. Prenons l'exemple du groupe littéraire Bao Ngoc. Ce groupe publia *L'Histoire de De Tham* de Thanh Van en 1935 en six volumes, chacun tiré à 10 000 exemplaires, témoignant de l'immense popularité de ces romans à trois sous auprès des lecteurs.

La misère des romans bon marché a suscité chez de nombreux professionnels le regret d'une perte d'intégrité chez les écrivains, certains ouvrages étant jugés totalement sans valeur. Un représentant des Éditions Indochine les a critiqués, déclarant : « Récemment, beaucoup se sont plaints avec véhémence des petits livres vendus pour deux ou trois centimes, écrits par des auteurs qu'ils qualifient d'« écrivains de pacotille ». La presse a clairement démontré, dans de nombreux articles, la vacuité de ces livres, tant sur le plan littéraire qu'idéologique. »

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 2.

*L'Histoire de Đề Thám* de Thanh Vân appartient au genre des romans bon marché, publiés en 1935.

Lire des livres en fonction de l'époque

Durant la seconde moitié des années 1930, sous l'influence du Front populaire français, le mouvement pro-démocratie en Indochine, parallèlement à l'influence littéraire toujours prépondérante, connut une augmentation significative de la publication d'ouvrages politiques . Parmi ceux-ci figurent « Vouloir devenir un combattant syndical » (traduit par An Hai, publié en 1937), « Europe : Guerre ou Paix » (traduit par Thach Dai, publié en 1937) et « Projet de réforme fiscale » de Qua Ninh et To Dan (publié en 1938).

Vu Ngoc Phan a constaté qu'entre 1940 et 1945, les romans se vendaient mieux que les autres genres. La guerre empêchant l'importation de livres français en Indochine, les Français résidant au Vietnam lisaient également des ouvrages en vietnamien.

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 3.

Le livre Europe : Guerre ou Paix, publié en 1937.

Après le coup d'État japonais contre les Français début mars 1945, de nombreux manuels de japonais furent publiés. Les livres de japonais devinrent très recherchés. Vu Bang se souvient que « les manuels pratiques de japonais se vendaient comme des petits pains ». Vu Bao, dans ses mémoires « Racines de jacinthes d'eau sur les vagues », raconte également qu'après l'entrée de l'armée japonaise à Hai Phong, « quelques cours de japonais furent organisés un peu partout dans la ville. Des ouvrages comme *Japonais pratique* et *Apprentissage accéléré du japonais * firent leur apparition dans les librairies. » Non seulement après mars 1945, mais même après l'entrée des Japonais en Indochine en 1940, de nombreux manuels d'apprentissage du japonais furent publiés : *Une langue japonaise unique*, publié par la librairie Nam Thien en 1942 ; *Études uniques de la langue japonaise*, compilé par Nguyen Manh Bong et publié par la maison d'édition Nam Son en 1942 ; *Apprendre à parler japonais seul*, publié en 1942 ; *Parler japonais*, de Dao Nguyen, publié en 1942…

Lire n'était pas une activité libre et sans contraintes. Les livres dont l'achat ou le stockage était interdit par l'État étaient prohibés, et leur possession pouvait facilement entraîner des poursuites judiciaires. À l'école, les élèves devaient lire selon un règlement strict. Son Nam, qui étudiait à Can Tho, se souvient : « Le plus drôle, c'est que pendant les heures d'étude libre, la lecture de livres vietnamiens était interdite ; si l'on voulait lire, il fallait soumettre son ouvrage au professeur de littérature vietnamienne pour approbation. » Il s'agissait d'une mesure de précaution prise par les Français à l'époque, qui, selon Son Nam, « visait à interdire les livres politiques, s'opposant directement ou indirectement au colonialisme. Il arrivait que les surveillants trouvent quelques-uns de ces livres, donnent un avertissement ou saisissent le conseil de discipline ; les élèves pouvaient être renvoyés, même si ces livres étaient disponibles librement dans les librairies du marché . » (À suivre)



Lien source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Coucher de soleil

Coucher de soleil

Développer

Développer

Exposition photographique

Exposition photographique