Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Hien Dang Su » - Un livre dystopique qui hante le Japon en pleine catastrophe

Báo Dân tríBáo Dân trí24/08/2023


Le recueil de nouvelles « Hien Dang Su » (296 pages) est une œuvre de Yoko Tawada, traduite par Nguyen Thi Ai Tien et Nguyen Do An Nhien. Il a été publié dans tout le pays par la Maison d'édition féminine du Vietnam fin août.

Hien Dang Su a été publié pour la première fois au Japon en 2014, dans le genre de la science-fiction « dystopique » (qui désigne une société en évolution négative). Mais à la lecture de l'ouvrage, on a l'impression que Yoko Tawada décrit la réalité japonaise.

L'œuvre se compose de quatre nouvelles et d'une pièce de théâtre, se déroulant dans un Japon dévasté par une catastrophe qui a bouleversé la vie. Des mutations se produisent partout et le Japon est contraint de fermer ses portes.

Le titre de l'ouvrage est à la fois curieux et déroutant pour le lecteur. « Hien Dang Su » signifie un envoyé, choisi pour accomplir une mission précise.

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 1

Couverture du livre « Hien Dang Su » (Photo : Maison d'édition des femmes vietnamiennes).

La première et la plus longue nouvelle – L'Envoyé de l'Empereur – raconte l'histoire d'un Japon dévasté où les personnes âgées ne peuvent mourir et vivre éternellement, oubliant la notion de mort. Leur seul but dans la vie semble être de nourrir et de protéger une jeune génération de plus en plus malade et mourant prématurément.

À cette époque, le Japon a verrouillé l’ensemble du pays et d’autres pays ont également cessé de commercer et de coopérer avec le Japon.

L'auteur décrit les problèmes du Japon à travers les yeux de M. Yoshino et de son arrière-petite-fille, Mumei.

Le Japon voulait échapper au risque de disparition du pays et a donc mis en place le programme « Enfants des envoyés » - sélectionnant et envoyant un certain nombre d'enfants à l'étranger pour étudier et trouver des moyens d'améliorer la génération future, allumant une lueur d'espoir pour le pays qui était isolé.

Dans la nouvelle suivante, Anywhere Guardian Veda, Yoko Tawada raconte l'histoire d'une relation homosexuelle entre deux femmes lors d'un terrible tremblement de terre au Japon. Le récit, tel un jeu de mots, révèle les couches profondes de la psychologie des personnages.

Immortal Island est la troisième histoire, écrite avec un style narratif qui entremêle des perspectives personnelles (le personnage s'appelle lui-même « Je ») avec des perspectives objectives pour raconter l'histoire d'un Japon fortement touché par les radiations.

Le Japon est passé d’un pays respecté à un pays dont le nom est redouté et associé au « poison ».

La quatrième nouvelle, intitulée « L'Autre Côté du Bonheur », traite du Japon, où la population s'exode progressivement. Racontée du point de vue de Sede (un ancien sénateur), l'histoire révèle l'inquiétude de l'auteur face à la possible disparition de l'identité japonaise.

Enfin, il y a la pièce animalière La Tour de Babel, dans laquelle les animaux parlent de leur existence dans un monde sans humains.

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 2

Auteur Yoko Tawada (Photo : Literary Hub).

Les personnages « vont et viennent avec les mêmes visages » mais Yoko Tawada les a placés dans des espaces différents en permanence afin qu'ils ne restent jamais immobiles.

Le monde de l'auteur - des plantes aux objets en passant par les gens - semble être « homogénéisé » dans la nature : ceci peut devenir cela, nous pouvons devenir cela, cet endroit peut fusionner/se séparer en cet endroit.

La « strangification » de la nature des choses et des phénomènes est maximisée par Yoko Tawada à travers les pages de la littérature. Cette technique a esquissé dans l'esprit de l'auteur un Japon au bord de l'effondrement, glissant à une vitesse déchirante.

Sous le langage de l'écrivaine, tout se brouille, se tord et s'entremêle soudainement. Tout cela crée une forme d'une grâce extrême, aux antipodes de la dure réalité qu'elle dépeint, faisant de Hien Dang Su une œuvre étrange mais fascinante.

Les lecteurs ayant lu les œuvres dystopiques les plus sombres – comme La Servante écarlate de Margaret Atwood, Fahrenheit 451 de Ray Bradbury… – retrouveront dans L'Envoyée de Yoko Tawada le pouvoir magique d'une auteure talentueuse. Telle une « sorcière », elle est capable de créer des symboles obsédants et absurdes.

À travers les Lumières, Yoko Tawada vit un Japon sombre et incertain. Mais son anxiété ne se fondait pas uniquement sur un mouvement littéraire ou la littérature, mais sur une seule chose : son amour pour le Japon.

Hien Dang Su est une œuvre dystopique fascinante, écrite sur un ton calme, sans intention de choquer, transformant l'ordinaire en étrange et l'étrange en ordinaire. Elle captivera le lecteur dès les premières pages.

Le New York Times a commenté que la langue de Yoko Tawada est « aussi belle que la lune et les étoiles », « jamais aussi attrayante – si brillante qu’elle scintille ».

Le Guardian a déclaré : « Une mini-épopée sur la crise écologique, le drame familial et la fiction spéculative. Les préoccupations de Tawada sont à la fois satiriques et tragiques. »

C'est cette perspective quelque peu étrange et déformée, au milieu d'une réalité quelque peu dure mais décrite à travers un langage flexible, qui fait de Hien Dang Su un livre unique.

À propos de l'auteur :

La romancière Yoko Tawada est née en 1960 au Japon ; elle vit et écrit en Allemagne. Elle écrit en allemand et en japonais.

Au cours de sa carrière littéraire, Yoko Tawada a reçu de nombreuses récompenses, dont le prix Gunzo (récompensant les écrivains récemment découverts) pour son premier ouvrage , Le Toiletteur (1991). Avec ce même ouvrage , elle a également reçu le prestigieux prix Akutagawa en 1993.

En 2003, elle a reçu le prix Tanizaki pour « Le Suspect du train de nuit ». En 2018, elle a reçu le National Book Award de la littérature traduite pour « La Sentinelle » .

En Allemagne, Yoko Tawada a reçu le prix Chamisso (1996), la médaille Goethe (2005), le prix de littérature Kleist (2016) et la médaille Carl Zuckmayer (2018) pour ses contributions à la langue allemande par l’écriture.

À propos du traducteur :

Nguyen Do An Nhien est titulaire d'une maîtrise en langues culturelles de l'Université Meio (Okinawa, Japon) et est actuellement professeur invité à l'Université Meio, Université d'Okinawa (Japon).

Livres traduits typiques : La Route de la Galaxie (Miyazawa Kenji, Tre Publishing House, 2002), Une Saison de l'Enfance (Higuchi Ichiyo, Literature Publishing House, 2013), La Route du Succès avec la Bonté (Inamori Kazuo, Tre Publishing House, 2016), Mille Grues (Kawabata Yasunari, IPM, 2018), Pissenlit (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023).

Nguyen Thi Ai Tien est titulaire d'un doctorat en langue et culture japonaises de l'Université d'Osaka. Elle est actuellement éditrice et traductrice pour une maison d'édition japonaise.

La Maison d'édition des femmes du Vietnam a organisé le lancement du livre Hien Dang Su : Yoko Tawada et les réalités hantées.

Invité : Traductrice Nguyen Thi Ai Tien.

Chercheur Nhat Chieu.

Ho Khanh Van, docteur en littérature, Université des sciences sociales et humaines, Hô Chi Minh-Ville.

Lieu : Étape A, rue du Livre de HCMV (rue Nguyen Van Binh, quartier Ben Nghe, district 1, HCMV).

Horaire : 18h00 - 20h30 le 26 août.



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Visitez le village de pêcheurs de Lo Dieu à Gia Lai pour voir des pêcheurs « dessiner » des trèfles sur la mer
Un serrurier transforme des canettes de bière en lanternes vibrantes de la mi-automne
Dépensez des millions pour apprendre la composition florale et créez des liens pendant la fête de la mi-automne
Il y a une colline de fleurs violettes de Sim dans le ciel de Son La

Même auteur

Patrimoine

;

Chiffre

;

Entreprise

;

No videos available

Événements actuels

;

Système politique

;

Locale

;

Produit

;