Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Hien Dang Su » – Un livre dystopique qui hante le Japon en pleine catastrophe

Báo Dân tríBáo Dân trí24/08/2023


Le recueil de nouvelles Hien Dang Su (296 pages) est une œuvre de Yoko Tawada, traduite par Nguyen Thi Ai Tien et Nguyen Do An Nhien. Le livre a été publié à l'échelle nationale par la Maison d'édition des femmes du Vietnam à la fin du mois d'août.

Hien Dang Su a été publié pour la première fois au Japon en 2014, dans le genre de science-fiction « dystopique » (utilisé pour désigner une société évoluant dans une direction négative). Mais en lisant l’œuvre, les lecteurs ont l’impression que Yoko Tawada écrit sur la réalité qui se déroule au Japon.

L'œuvre se compose de quatre nouvelles et d'une pièce de théâtre, se déroulant au Japon après une catastrophe qui bouleverse la vie. Des mutations se sont produites partout et le Japon a dû fermer ses portes.

Le titre de l’ouvrage suscite à la fois curiosité et confusion chez les lecteurs. « Hien dang su » signifie un envoyé, choisi pour mener à bien une certaine mission.

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 1

Couverture du livre « Hien Dang Su » (Photo : Maison d'édition des femmes vietnamiennes).

La première et la plus longue histoire - L'Envoyé de l'Empereur - raconte un Japon dévasté où les personnes âgées ne peuvent pas mourir, vivant éternellement au point d'oublier l'idée de la mort. Leur seul but dans la vie semble être de nourrir et de protéger la jeune génération de plus en plus malade et mourant prématurément.

À cette époque, le Japon a confiné l’ensemble du pays et d’autres pays ont également cessé de commercer et de coopérer avec le Japon.

L'auteur décrit les problèmes du Japon à travers les yeux de M. Yoshino et de son arrière-petite-fille, Mumei.

Le Japon voulait échapper au danger de disparition du pays, il a donc mis en place le programme « Hien Dang Su » - sélectionnant et envoyant un certain nombre d'enfants à l'étranger pour étudier et trouver des moyens d'améliorer la génération future, allumant une lueur d'espoir pour le pays qui était fermé.

Dans l'histoire suivante - Le Gardien du Dharma n'importe où, Yoko Tawada raconte l'histoire d'une relation homosexuelle entre deux femmes lorsqu'un terrible tremblement de terre s'est produit au Japon. L'histoire est comme un jeu de mots, à partir duquel les couches profondes de la psychologie du personnage sont décortiquées.

Immortal Island est la troisième histoire, écrite avec un style narratif qui entremêle une perspective personnelle (le personnage s'appelle « je ») avec une perspective objective pour raconter l'histoire d'un Japon fortement touché par les radiations.

Le Japon est passé d’un pays respecté à un pays au nom redouté associé au « poison ».

La quatrième histoire, intitulée L’autre côté du bonheur , parle du Japon, où les gens partent un par un. L'histoire est racontée du point de vue de Sede (un ancien sénateur), à travers lequel les lecteurs voient l'inquiétude de l'auteur quant à la disparition de l'identité japonaise.

Enfin, il y a la pièce animalière La Tour de Babel, dans laquelle les animaux parlent de leur existence dans un monde sans humains.

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 2

Auteur Yoko Tawada (Photo : Literary Hub).

Les personnages « vont et viennent avec les mêmes visages » mais Yoko Tawada les place constamment dans des espaces différents pour qu'ils ne restent jamais immobiles.

Le monde de l'auteur - des plantes aux objets en passant par les gens - semble être « homogénéisé » dans la nature : ceci peut devenir cela, nous pouvons devenir cela, cet endroit peut fusionner/se séparer en cet endroit.

La « strangification » de la nature des choses et des phénomènes est maximisée par Yoko Tawada à travers ses écrits. C'est cette technique qui dessine dans l'esprit de l'auteur un Japon au bord de l'effondrement, glissant à une vitesse déchirante.

Sous le couvert des mots de l'écrivaine, tout brouille ses frontières, se tord et s'entremêle soudainement. Tout cela crée une forme extrêmement gracieuse qui contraste complètement avec la dure réalité qu’elle dépeint, faisant de Hien Dang Su une œuvre étrange mais fascinante.

Les lecteurs qui ont lu les œuvres « dystopiques » les plus sombres – comme La Servante écarlate de Margaret Atwood, Fahrenheit 451 de Ray Bradbury… – retrouveront dans L’Envoyé de Yoko Tawada la transformation d’un écrivain talentueux. Elle est comme une « sorcière » avec la capacité de créer des symboles obsédants et extrêmement illogiques.

À travers l'Envoyé, Yoko Tawada voit un Japon sombre et incertain. Mais son anxiété ne reposait pas uniquement sur une tendance littéraire ou une pureté littéraire, mais sur une chose : son amour pour le Japon.

L'Envoyé est une œuvre dystopique fascinante, écrite sur un ton calme et pragmatique, sans intention de choquer, transformant simplement l'ordinaire en étrange et l'étrange en ordinaire. Cela captivera les lecteurs dès qu’ils tourneront les premières pages.

Le New York Times a commenté que la langue de Yoko Tawada est « aussi belle que la lune et les étoiles », « jamais aussi attrayante – si brillante qu’elle scintille ».

Le Guardian a déclaré : « Une mini-épopée sur la crise écologique, le drame familial et la fiction spéculative. Les préoccupations de Tawada sont à la fois satiriques et tragiques.

C'est cette perspective quelque peu étrange et déformée, au milieu d'une réalité quelque peu dure mais décrite à travers un langage flexible, qui fait de Hien Dang Su un livre unique.

À propos de l'auteur :

La romancière Yoko Tawada est née en 1960 au Japon ; vivre et écrire en Allemagne. Elle compose en allemand et en japonais.

Au cours de sa carrière littéraire, Yoko Tawada a reçu de nombreux prix, dont le prix Gunzo (réservé aux écrivains nouvellement découverts) pour son premier ouvrage The Dog Groom (1991). Elle a également reçu le prestigieux prix Akutagawa avec Dog Groom en 1993.

En 2003, elle a reçu le prix Tanizaki pour Le Suspect du train de nuit. En 2018, l'écrivaine a reçu le National Book Award américain dans la catégorie littérature traduite pour Hien Dang Su .

En Allemagne, Yoko Tawada a reçu le Prix Chamisso (1996) ; Médaille Goethe (2005) ; Prix ​​de littérature Kleist (2016) ; Médaille Carl Zuckmayer (2018) pour ses contributions à la langue allemande en matière de composition.

À propos du traducteur :

Nguyen Do An Nhien est titulaire d'une maîtrise en langues culturelles de l'Université Meio (Okinawa, Japon) et est actuellement professeur invité à l'Université Meio, Université d'Okinawa (Japon).

Livres traduits typiques : La Route de la Galaxie (Miyazawa Kenji, Tre Publishing House, 2002), Une Saison de l'Enfance (Higuchi Ichiyo, Literature Publishing House, 2013), La Route du Succès avec la Bonté (Inamori Kazuo, Tre Publishing House, 2016), Mille Grues (Kawabata Yasunari, IPM, 2018), Pissenlit (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023).

Nguyen Thi Ai Tien est titulaire d'un doctorat en langue et culture japonaises de l'Université d'Osaka, actuellement éditrice et traductrice pour une maison d'édition japonaise.

La Maison d'édition des femmes du Vietnam a organisé le lancement du livre Hien Dang Su : Yoko Tawada et les réalités obsédantes.

Invité : Traductrice Nguyen Thi Ai Tien.

Chercheur Nhat Chieu.

Ho Khanh Van, docteur en littérature, Université des sciences sociales et humaines, Ho Chi Minh-Ville.

Lieu : Étape A, rue du livre de Hô Chi Minh-Ville (rue Nguyen Van Binh, quartier Ben Nghe, district 1, Hô Chi Minh-Ville).

Heure : 18h00 - 20h30 26 août.



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Fasciné par les oiseaux qui attirent leurs partenaires avec de la nourriture
Que devez-vous préparer lorsque vous voyagez à Sapa en été ?
La beauté sauvage et l'histoire mystérieuse du cap Vi Rong à Binh Dinh
Quand le tourisme communautaire devient un nouveau rythme de vie sur la lagune de Tam Giang

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit