Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Aucun obstacle ne peut nous empêcher d’atteindre la paix, la prospérité, la longévité et le développement de notre nation.

Le secrétaire général To Lam a affirmé : « Sous le drapeau glorieux du Parti, guidé par la lumière de Ho Chi Minh, s'appuyant sur la force du peuple et le grand bloc d'unité nationale, il n'existe aucune difficulté ni aucun défi que notre peuple ne puisse surmonter ; il n'existe aucun noble objectif que notre nation ne puisse atteindre. Par conséquent, aucun obstacle, aucune raison ne peut nous empêcher de parvenir à la paix, à la prospérité, à l'existence et au développement éternels de notre nation. »

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịchBộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch02/09/2025

Le matin du 2 septembre, sur la place historique Ba Dinh, le Comité exécutif central du Parti communiste du Vietnam , l'Assemblée nationale, le Président, le Gouvernement, le Comité central du Front de la patrie du Vietnam et la ville de Hanoi ont solennellement organisé la cérémonie de célébration du 80e anniversaire de la Révolution d'août (19 août 1945 - 19 août 2025) et de la Fête nationale de la République socialiste du Vietnam (2 septembre 1945 - 2 septembre 2025).

Không có lực cản nào có thể ngăn bước chúng ta vươn tới hòa bình, thịnh vượng, dân tộc ta trường tồn và phát triển - Ảnh 1.

Le secrétaire général To Lam a affirmé : « Aucun obstacle, aucune raison ne peut nous empêcher d'atteindre la paix , la prospérité, la longévité et le développement de notre nation. » Photo : VGP

Dans un discours prononcé lors de la cérémonie, le secrétaire général To Lam a souligné qu'il y a 80 ans, sur la place historique Ba Dinh, le bien-aimé président Ho Chi Minh a solennellement lu la Déclaration d'indépendance, donnant naissance à la République démocratique du Vietnam, aujourd'hui la République socialiste du Vietnam, le premier État démocratique populaire d'Asie du Sud-Est, ouvrant une ère d'indépendance et de liberté pour le pays.

À partir de ce moment historique, le peuple vietnamien s'est lancé dans un nouveau voyage : construire un gouvernement populaire, protéger la patrie et faire avancer fermement le pays vers le socialisme, dans le but d'« un peuple riche, un pays fort, la démocratie, l'équité et la civilisation ».

« En ce moment sacré, nous nous souvenons respectueusement de nos ancêtres, exprimons notre infinie gratitude au grand Président Ho Chi Minh ; rendons hommage à nos prédécesseurs révolutionnaires, aux millions de compatriotes et de soldats qui se sont sacrifiés et dévoués à l'indépendance, à la liberté, à la réunification de la Patrie et au bonheur du peuple.

« Nous nous souviendrons toujours des contributions des mères héroïques vietnamiennes, des vétérans de guerre, des soldats blessés et malades, des familles des martyrs et des personnes ayant contribué à la révolution ; et nous graverons dans nos cœurs les contributions des travailleurs, des agriculteurs, des hommes d'affaires, des intellectuels, des artistes, des personnes âgées, des jeunes, des femmes, des enfants, des personnes de toutes les religions et ethnies, de nos compatriotes à l'étranger, des amis et des progressistes du monde entier qui se sont tenus côte à côte, ont aidé et soutenu la juste cause révolutionnaire du peuple vietnamien au cours des quatre-vingts dernières années », a déclaré le secrétaire général To Lam.

La Patrie vietnamienne est la cristallisation d'une tradition culturelle millénaire de construction et de défense du pays, de persévérance, d'intelligence, de compassion et d'aspiration à l'élévation. Cet esprit a forgé la grande force de la Révolution d'Août, de deux longues guerres de résistance contre le colonialisme et l'impérialisme, de la cause de la construction et de la défense pacifiques de la Patrie, de la cause de l'innovation, de l'intégration internationale et du développement national. C'est la force issue du peuple, appartenant au peuple, pour le peuple ; la force du grand bloc d'unité nationale sous le glorieux drapeau du Parti communiste vietnamien fondé, dirigé et formé par le Président Hô Chi Minh.

Không có lực cản nào có thể ngăn bước chúng ta vươn tới hòa bình, thịnh vượng, dân tộc ta trường tồn và phát triển - Ảnh 2.

Nous sommes fiers d'affirmer que : toutes les victoires de la révolution vietnamienne sont liées à la direction juste et sage du Parti et à l'idéologie, à la moralité et au style de Ho Chi Minh. Notre Parti, avant-garde de la classe ouvrière, mais aussi avant-garde du peuple travailleur et de la nation vietnamienne, adhère toujours à l'objectif d'indépendance nationale associé au socialisme ; applique et développe avec créativité le marxisme-léninisme et l'idéologie de Ho Chi Minh en fonction de la réalité du pays à chaque époque ; place les intérêts de la patrie et du peuple au premier plan. Grâce à cela, notre nation a surmonté d'innombrables difficultés et défis ; notre pays, autrefois colonie, est devenu une nation indépendante et unifiée, progressant sans cesse vers la modernité et une intégration profonde ; sa position et son prestige s'affirment de plus en plus sur la scène internationale.

Le secrétaire général To Lam a déclaré que la tâche de protéger l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de la patrie, de maintenir la sécurité, l'ordre et la sécurité sociale pour un développement national rapide et durable, et d'améliorer constamment la vie et le bonheur du peuple sont nos impératifs.

Réussir à atteindre ces trois objectifs, c'est réaliser le souhait de l'Oncle Ho avant son décès : « Mon dernier souhait est que tout notre Parti et notre peuple s'unissent pour s'efforcer de construire un Vietnam pacifique, unifié, indépendant, démocratique et prospère et apporter une contribution digne à la cause révolutionnaire mondiale. »

Au cours de ce voyage de 80 ans, semé d'embûches mais héroïque, nous avons affirmé une vérité : sous le drapeau glorieux du Parti, guidés par la lumière de Ho Chi Minh, forts de la force du peuple et de la grande unité nationale, il n'est aucune difficulté ni aucun défi que notre peuple ne puisse surmonter ; il n'est aucun noble objectif que notre nation ne puisse atteindre. Ainsi, aucun obstacle, aucune raison ne peut nous empêcher d'atteindre la paix, la prospérité, la pérennité et le développement de notre nation.

Tourné vers l'avenir, notre Parti se fixe comme objectif que d'ici 2045, jour du centenaire de la fondation du pays, le Vietnam soit une nation puissante, prospère et heureuse. C'est l'aspiration de toute la nation, un serment d'honneur devant l'Histoire et le peuple.

Không có lực cản nào có thể ngăn bước chúng ta vươn tới hòa bình, thịnh vượng, dân tộc ta trường tồn và phát triển - Ảnh 3.

« J'appelle le Parti, le peuple, l'armée et nos compatriotes, ici et à l'étranger, à s'unir, à se donner la main et à être unis par des actions concrètes et pratiques, afin de concrétiser leurs aspirations, de redoubler d'efforts et de faire preuve de plus de détermination, de promouvoir l'intelligence, la créativité et le courage des Vietnamiens au plus haut niveau, et de mener à bien les objectifs et les tâches fixés par le Parti et l'État et attendus par le peuple », a déclaré le secrétaire général To Lam, affirmant : « Nous sommes déterminés et persévérants à protéger l'indépendance, la liberté, la souveraineté, l'intégrité territoriale et chaque parcelle de terre sacrée de la Patrie grâce à la force combinée de toute la nation : politique, économique, culturelle, scientifique, technologique, militaire, étrangère et populaire. Nous voulons être amis et partenaires de confiance avec tous les pays du monde. Nous respectons le droit international et la Charte des Nations Unies et résolvons les désaccords et les différends par des moyens pacifiques. Nous ne transigerons absolument pas avec tout complot ou action portant atteinte à l'indépendance, à la souveraineté, à l'unité et à l'intégrité territoriale ; nous sommes déterminés à protéger fermement les intérêts nationaux et ethniques. »

Le secrétaire général To Lam a déclaré : « En ce moment sacré, chacun de nous semble entendre les échos de la Déclaration d'indépendance de l'Oncle Ho de 1945, voir des millions de Vietnamiens battre de fierté, résonner le serment de « mourir pour la survie de la Patrie ». Nous comprenons de mieux en mieux la valeur de l'« indépendance », de la « liberté » et du « bonheur » ; nous valorisons la paix et sommes plus déterminés à la cultiver ; nous sommes plus profondément imprégnés du sens sacré des mots « Mon peuple », « Ma Patrie ». »

Source : https://bvhttdl.gov.vn/khong-co-luc-can-nao-co-the-ngan-buoc-chung-ta-vuon-toi-hoa-binh-thinh-vuong-dan-toc-ta-truong-ton-va-phat-trien-20250902113508196.htm


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

À quel point l'hélicoptère anti-sous-marin Ka-28 participant au défilé maritime est-il moderne ?
Panorama du défilé célébrant le 80e anniversaire de la Révolution d'août et la Fête nationale le 2 septembre
Gros plan d'un avion de chasse Su-30MK2 larguant des pièges à chaleur dans le ciel de Ba Dinh
21 coups de canon, ouvrant le défilé de la fête nationale le 2 septembre

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit