Selon le dictionnaire vietnamien (1988) Selon Hoàng Phê, l'éditeur, « kết tóc xe tơ » signifie « former un lien conjugal » (p. 511). Cette phrase se compose de deux parties : « kết tóc » et « xe tơ ».
« Attacher les cheveux ensemble » vient de l'idiome chinois « Ket phat phu the » (结发夫妻).
« Ket Phat » signifie « nouer les cheveux ». À l'origine, ce terme désignait une cérémonie marquant le passage à l'âge adulte des hommes et des femmes. Selon le Livre des Rites, à l'âge de 20 ans, les hommes accomplissaient la cérémonie du « thuc phat » (nouer leurs cheveux), puis portaient un chapeau. Quant aux femmes, à l'âge de 15 ans, elles accomplissaient la cérémonie du « ban phat » (nouer leurs cheveux) en portant une épingle à cheveux.
L'expression « nouer les cheveux pour devenir mari et femme » est une expression idiomatique désignant un couple se mariant pour la première fois, provenant du poème « Quatre poèmes » de Su Wu de la dynastie Han, qui comprend le vers : « Nouer les cheveux pour devenir mari et femme, leur amour est incontestable. »
Autrefois, les jeunes mariés coupaient souvent une mèche de cheveux et la nouaient en forme de cœur, symbolisant l'amour éternel. C'était la coutume nuptiale du « he jie » (合髻) sous les dynasties Tang et Song.
Selon le Livre des Rites , lors du mariage, l'époux doit dénouer les cheveux de sa femme, se déclarant ainsi officiellement son mari. Plus tard, ce rite a évolué pour devenir la coutume de couper et d'attacher les cheveux, symbolisant l'union physique et l'engagement de fidélité.
Concernant l'expression « chariot de soie », il existe deux théories sur son origine.
a. Selon le Dictionnaire étymologique (1942) de Le Van Hoe, l'expression « fil de soie » tire son origine de l'anecdote suivante : « Sous la dynastie Tang, Guo Yuanzhen, gouverneur de Jingzhou, était un homme beau et talentueux. Le Premier ministre Zhang Jiazhen souhaitait lui donner sa fille en mariage et lui dit : « J'ai cinq filles, chacune tenant un fil de soie. Derrière un rideau, je tends le fil. Le gouverneur parviendra à saisir le fil de l'une de ses filles et je la lui donnerai en mariage. » Yuanzhen obéit, tira le fil rouge et épousa sa troisième fille, d'une grande beauté » (p. 131).
b. L'expression « liaison de fil rouge » provient de l'idiome « xích thằng hệ túc » (赤绳系足 : fil rouge liant les pieds). Le « xích thằng » désigne un fil rouge, symbole du mariage dans l'Antiquité, mentionné pour la première fois dans l'ouvrage de Li Fuyan, *Tục huyền quái lục* (*L'Attrait du mariage* ). Selon la légende, Wei Gu, de la dynastie Tang, rencontra un vieil homme sous la lune ( *Nguyệt Hạ Lão Nhân* ) et lui demanda à quoi servaient ses fils rouges. Le vieil homme lui répondit qu'ils servaient à lier les pieds des hommes et des femmes, les aidant ainsi à devenir mari et femme. Cette légende fut ensuite incluse dans le *Thái Bình Quảng Ký* (*Taiping Guangji*) et devint progressivement plus répandue. Par conséquent, les générations ultérieures appelaient le mariage prédestiné « xích thằng hệ túc », « hồng thằng hệ túc » ou « xích thằng oản túc » ( *hồng thằng* est un mot composé apparaissant dans le *Phi Hoàn Kí* (*Flying Records*) de la dynastie Ming, signifiant fil rouge, également traduit par « soie rouge » ; « oản túc » signifie « lier les pieds »).
Généralement, le fil rouge est un symbole d'amour et de mariage. Autrefois, les femmes en âge de se marier portaient souvent un fil rouge au poignet ou à la cheville droite, signifiant « Je ne suis pas encore mariée et je cherche un conjoint ».
En bref, « kết tóc xe tơ » est une expression apparue au moins jusqu'au 19e siècle, écrite en écriture Nôm en Truyện Kiều sous la forme 結𩯀車絲, correspondant aux idiomes chinois « kết phát phu thê » ou « nguyên phối phu thê », habituellement utilisés pour désigner le premier mariage, tandis que « tái hôn phu thê » est l'idiome opposé, utilisé pour désigner un couple qui se remarie.
Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm








