Les mots thé et vin sont apparus en vietnamien au XIXe siècle et ont été enregistrés dans le Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) de Huynh-Tinh Paulus Cua. Cependant, ce n'est que dans la première moitié du XXe siècle que l'expression « après le thé et le vin » est progressivement devenue populaire, notamment dans les cours de poésie et de littérature vietnamiennes de Ha Nhu Chi : « ... Les moments après le thé et le vin des personnes bien versées dans les études chinoises » (Tan Viet Publishing House 1951, p. 14).
L'heure du thé après avoir bu du thé (茶余酒后) est d'origine chinoise et fait référence au temps libre après avoir bu du thé. Étymologiquement, cet idiome est apparu pour la première fois dans le livre Dou Am Thuan · Nu Hieu Uy du dramaturge Quan Han Khanh (1241 - 1320) de la dynastie Yuan, une œuvre sur les anciennes activités de divertissement folklorique originaires du district de Tiet Thanh, ville de Tao Trang, province du Shandong.
Autrefois, après le Têt, les agriculteurs se divertissaient souvent avec des « combats de cailles » pendant leur temps libre (c'est-à-dire après avoir bu du thé et du vin). L'origine de ce jeu remonte à l'époque de l'empereur Xuanzong de la dynastie Tang. En raison des combats de cailles à la fin de l'automne et au début de l'hiver, Dou Am Pure est également appelé Dong Hung . Et parce que chaque match est appelé un cercle (圈 : rond), ce jeu est également appelé Am Thuan Quyen (Cercle de caille) , un jeu folklorique qui a été classé au patrimoine culturel immatériel de la ville de Tao Trang.
Au Vietnam, l'expression « après avoir bu du thé » est très populaire, mais il existe deux autres expressions chinoises ayant le même sens, mais les Vietnamiens les utilisent rarement, à savoir :
1. Le thé et la nourriture après le dîner (茶余饭后) font référence au temps libre, complet après avoir mangé et bu. Ici, le mot (饭 : riz) remplace le mot « vin » (酒 : vin). En général, « phan » est souvent utilisé pour signifier « riz », par exemple : « bai mi phan » (riz blanc), mais « hi phan » signifie bouillie. De plus, le mot « phan » signifie également « le repas principal périodiquement au cours de la journée, comme le repas du matin (petit-déjeuner), le repas du soir (dîner).
2. Le thé et la nourriture dans l'après-midi (茶馀饭饱) font référence au temps libre, à la détente après avoir été rassasié, généralement après un repas (水signifie rassasié). Par exemple : « Après un repas complet, il y a du temps libre pour discuter » (Après un repas complet, il y a du temps libre pour discuter) . Cette expression provient également de « Dou am thuan · Nu hieu uy » de Guan Hanqing : « Après le dîner et le thé, j'invite de vieux amis à Qin Lou pour soulager l'ennui » (Après le dîner et le thé, j'invite de vieux amis à Qin Lou pour soulager l'ennui) .
Les restes de thé signifient également « utiliser le thé pour se dégriser et digérer les aliments », par exemple : « Après un repas complet, faites une promenade pour digérer les aliments » (Tea leftovers, take a walk to dig food) .
Il existe des textes anciens associés à l'idiome « thé et nourriture en abondance » , notamment la pièce Pavillon des pivoines · Huan Nu , également connue sous le nom de Registre de l'âme qui revient de Tang Xianzu de la dynastie Ming, écrite en 1598.
De plus, il existe des idiomes et des proverbes liés au thé et à la nourriture mais avec des significations complètement différentes, comme le thé et la nourriture sans cœur (茶饭无心), un idiome provenant du livre Le Rêve du Pavillon Rouge de Cao Xueqin, qui parle de ne pas être intéressé par la nourriture et la boisson, exprimant une humeur dépressive ; L'expression « le thé servi dans la main, la nourriture servie à la bouche » signifie vivre une vie heureuse avec des serviteurs.
Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-tra-du-tuu-hau-18524101822243389.htm
Comment (0)