Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

L'année du serpent symbolise le mot « serpent ».

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/02/2025


Tout d'abord, le caractère chinois pour serpent (蛇) est un mot ancien qui apparaît dans l'écriture osseux oraculaire de la dynastie Shang. À l'origine, ce caractère désignait un animal long, rond et écailleux, sans griffes. Plus tard, il en vint à désigner un « reptile » ( langue nationale, langue Wu ) ou un « serpent » ( Hong Ji, Traité des Cinq Éléments ), ou encore à servir de symbole de l'empereur ( Zuo Zhuan de Zuo Qiu Ming, période des Printemps et Automnes).

En Chine, le caractère pour serpent (蛇) désigne également une étoile : le Serpent chevauchant le Dragon (Xāng Chéng Lóng) et le Serpent Teng , un groupe de 22 étoiles ( Jin Shu, Traité d'astronomie ) ; ou encore une montagne (selon Du Yu, sous la dynastie Jin occidentale). Serpent (蛇) est aussi employé pour décrire un « mouvement sinueux » ( Shiji, Biographie de Su Qin ) ou le fait de « suivre un chemin sinueux » ( Shui Jing Zhu, Huai Shui ). En dialecte, serpent signifie « méduse », et se prononce également « sá ».

Dans les textes anciens, on rencontre également des expressions telles que : « rêver d’un serpent » (faisant référence à la naissance d’une fille) ; « serpent qui se tortille » (se déplaçant de manière serpentine) ; « ramper sur le sol comme un serpent » (faisant référence à un comportement craintif) ; « langue de serpent » (faisant référence à des paroles malveillantes) ; ou « piqûre de serpent » (faisant référence à une personne méchante)...

Vous aimerez peut-être
Plus de 98 % des candidats ont passé le deuxième test d'aptitude.
Plus de 98 % des candidats ont passé le deuxième test d'aptitude.(NLĐO) - Le 24 mai à midi, l'Université nationale du Vietnam à Hô Chi Minh-Ville a fourni des informations sur le deuxième tour de l'examen d'évaluation des compétences, qui a eu lieu le matin même.

En outre, il existe d'autres mots sino-vietnamiens qui appellent également « », par exemple : (鉈 : lance à manche court) ; (闍 : plate-forme sur la porte de la ville) ; (揲 : compter et diviser les tiges d'achillée millefeuille pour la divination) ou des mots translittérés du sanskrit : xà lê (闍梨 : moine) ; a xà lê (阿闍梨 : moine) - Dictionnaire sino-vietnamien .

Dans l'écriture Nôm, (柁) signifie « barre horizontale fixée aux deux extrémités d'une colonne, servant à soutenir le toit » ou (蛇) dans xà cáp (pantalon porté autour des jambes), xà tích (bijou en forme de saucisse). On trouve également xà xéo (tailler), xà ngầu (désordre) et xà beng (levier). En botanique, apparaît dans xà ma (substance utilisée dans la fabrication de l'alcool), xà mai (fraise) et xà căn thảo (poivre du diable).

En vietnamien moderne, le mot « xà » signifie généralement serpent, comme l'indique le dictionnaire annamite-français de J.M.J., publié en 1877, p. 886. Ce dictionnaire mentionne également des mots aujourd'hui rarement utilisés, tels que : « cá xà » (squale, chien de mer), qui signifie requin ou baudroie ; « xà cho mạt kiếp » (opprimer), qui signifie « oppression, suffocation, répression » ; « xà búp » (triden de pêche), qui désigne un harpon. Par ailleurs, le Grand dictionnaire vietnamien de Nguyễn Như Ý explique « xà búp » comme « jeune bourgeon » ( une plante avec des bourgeons nouvellement formés ) ou « têtu, obstiné » ( Ce type « xà búp » ne connaît la peur de personne ). Il y a aussi des mots comme « cây xà mai » (le fraisier) et « l'autruche » ( l'autruche) dans P.G. Petit Dictionnaire Annamite-Français de Vallot (1904).

Vous aimerez peut-être
Ma Nhai Ngu Hanh Son est un site inscrit au patrimoine mondial du documentaire.
Ma Nhai Ngu Hanh Son est un site inscrit au patrimoine mondial du documentaire.Le 1er mars, le Comité populaire de la ville de Da Nang a organisé une cérémonie pour recevoir le certificat reconnaissant Ma Nhai dans la zone panoramique de Ngu Hanh Son (appelé Ma Nhai Ngu Hanh Son) comme site du patrimoine documentaire dans le cadre du programme Mémoire du monde pour la région Asie-Pacifique.

En général, outre les mots de l'écriture Nôm pour « serpent » et leurs translittérations comme « xà bông » ( sabão - portugais) ou « xà lim » (cellule - français), le vietnamien possède également des mots d' origine chinoise, issus du système phonétique de la dynastie Tang, qui s'est intégré à la langue vietnamienne vers la fin du Xᵉ siècle. Parmi ceux-ci figurent des expressions idiomatiques et des proverbes, tels que : « hổ đầu xà vĩ » (tête de tigre, queue de serpent), signifiant un début prometteur mais une fin décevante, ou « đả xà đả thất thốn » (frapper le serpent à son point faible), signifiant que pour frapper un serpent, il faut viser son point faible ( thất thốn ), métaphore pour comprendre la clé, l'élément crucial à la réussite.



Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Aller à l'école

Aller à l'école

La bonté humaine sur l'autoroute

La bonté humaine sur l'autoroute

Interprétation de mouvements de danse énergiques et gracieux dans le cadre du programme « Danse sportive - Pour un Vietnam en bonne santé 2026 ».

Interprétation de mouvements de danse énergiques et gracieux dans le cadre du programme « Danse sportive - Pour un Vietnam en bonne santé 2026 ».