L'œuvre « Journal de prison » est un recueil de 133 poèmes, écrits en caractères chinois, nés dans des circonstances particulières. En août 1942, Nguyen Ai Quoc prend le nom de Ho Chi Minh en tant que représentant de l'Alliance pour l'indépendance du Vietnam et de la Section internationale anti-agression du Vietnam pour travailler en Chine. À son arrivée à Suc Vinh, dans le Guangxi, il fut injustement emprisonné par le gouvernement de Chiang Kai-shek. De là commença un voyage de 13 mois plein de difficultés et de souffrances, passant par 18 prisons dans 13 districts de la province du Guangxi. Durant ces mois (août 1942 - septembre 1943), il compose le recueil de poésie « Journal de prison ».
"Journal de prison" traduit par le poète Quach Tan. |
Le recueil de poèmes reflète fidèlement le système pénitentiaire et une partie de la société chinoise sous Chiang Kai-shek. Les prisons sont des lieux où se produisent de nombreux maux sociaux (jeux d'argent, commerce, corruption, etc.), avec de nombreuses injustices, des exils et des oppressions de personnes en grande difficulté.
Chaque poème du recueil Diary est la voix sincère de l'auteur, décrivant en profondeur l'âme, les pensées et les sentiments de l'oncle Ho pendant son séjour en prison dans un pays étranger. C'est un patriotisme passionné, toujours aspirant à la Patrie, désireux de revenir et de rejoindre le combat des camarades et des compatriotes. Malgré les difficultés et l’oppression qu’il a subies, il a toujours fait preuve d’amour et d’attention envers tout le monde, en particulier envers les prisonniers qui l’entouraient. Son amour sans limite ne s’adresse pas seulement à tous les êtres humains, sans distinction de classe ou d’origine ethnique, mais aussi à la nature, se fondant dans toutes choses. De tout son journal se dégage un optimisme révolutionnaire, la croyance en un avenir radieux, une volonté forte et persistante et une détermination de fer. La bravoure d'un soldat communiste et sa grande force spirituelle l'ont aidé à surmonter l'exil et la prison, jusqu'au jour de la liberté, à retourner dans sa patrie bien-aimée, à conduire le peuple tout entier à gagner l'indépendance et la liberté pour la nation. L'œuvre est devenue un trésor national du Vietnam, saluée par des amis internationaux et traduite dans de nombreuses langues à travers le monde .
Avec cette traduction du poète Quach Tan, les lecteurs qui aiment « Prison Diary » ont un autre choix que la traduction familière de Nam Tran et d'autres érudits confucéens. Les pages de poésie traduites et présentées d'une manière nouvelle et unique dans la publication nous aident à mieux comprendre et apprécier le talent de traduction, en particulier les sentiments du poète Quach Tan envers le bien-aimé président Ho Chi Minh. Connu comme l'un des principaux traducteurs de poésie Tang dans notre pays, Quach Tan a cependant, dans cette traduction, brisé le moule, en convertissant certains poèmes du « Journal de prison » en d'autres formes poétiques traditionnelles vietnamiennes telles que la forme en six-huit vers, car selon le poète, « Il y a beaucoup de poèmes que je trouve plus significatifs lorsqu'ils sont traduits en six-huit vers. » C'est pour cette raison que Quach Tan l'a humblement appelé une « traduction ».
Surtout avec cette édition, les lecteurs pourront « admirer » les poèmes de l'Oncle Ho avec les caractères chinois manuscrits du calligraphe Tran Thuc Lam, un ami littéraire de Quach Tan, et les magnifiques caractères vietnamiens manuscrits du poète lui-même.
À l'occasion du 133e anniversaire du Président Ho Chi Minh et du 80e anniversaire de l'écriture par l'Oncle Ho de l'ouvrage « Journal de prison », le Centre national du livre, la Maison d'édition politique nationale Truth et la librairie en ligne nationale book365 organisent respectueusement le séminaire de lancement du livre « Journal de prison » à 9h00 le 18 mai, au Centre national du livre (24 Quang Trung, Hoan Kiem, Hanoi), avec la participation de 3 intervenants : l'historien Duong Trung Quoc ; Sinologue, professeur associé, PhD. Le Van Toan; et l'écrivain Quach Giao, fils du poète Quach Tan.
Lors du séminaire, les lecteurs entendront des partages très intéressants, des histoires touchantes des intervenants sur l'origine, la raison pour laquelle le poète Quach Tan a traduit « Journal de prison », sur le « voyage » avec de nombreuses « rencontres étranges », puis avec le soutien de la famille du poète, l'aide de l'historien Duong Trung Quoc - la personne que le poète Quach Tan a rencontré, admiré, présenté sa traduction et il a trouvé cette traduction « une écriture vraiment belle, une très bonne traduction et a voulu la présenter à tout le monde pour la lire », l'œuvre « Journal de prison » arrive une fois de plus aux lecteurs à travers une nouvelle traduction du talentueux poète du « Pays du bois d'agar, des hirondelles de mer ».
A l'occasion du lancement du livre « Prison Diary », les intervenants signeront des livres pour les lecteurs présents à l'événement.
Lien source
Comment (0)