Le joueur a « ignoré » et la réponse du programme a été « eau boueuse » (l'eau boueuse a été rejetée dans la comptine du feu de paille). Il est à noter que ce texte est incorrect. Les deux mots « tiệt thay » ont été remplacés par « thương thay ».
Littéralement, les « grains de riz blanc pur » doivent être lavés à l'eau claire et le feu de cuisson doit être approprié (cuit au bois et mélangé à son feu/charbon, et non à la paille). Pourtant, ce précieux et délicieux grain de riz a été lavé avec de l'eau boueuse, sale, mélangé à un feu/charbon fumant et poussiéreux, et a jauni. Le folklore parle de bonnes choses, de bonnes choses mal utilisées, tombant entre les mains de personnes grossières. Cette phrase est souvent comparée à une belle jeune fille épousant un mari sans valeur. Quel gâchis ! Ce gâchis devrait être exprimé par « quel dommage » et non « quel dommage ».
Une série de « regrets » similaires peut être citée :
Quel dommage pour le riz aux huit grains, soufflé dans le pot en cuivre puis versé dans l'eau d'aubergine ; Quel dommage pour la chemise de brocart portée la nuit/ Salade fraîche mangée froide, la fille du bateau regrettait son mari ; Quel dommage pour le bassin d'eau claire/ Laissant dériver les lentilles d'eau et les abeilles ; Quel dommage pour le pot recouvert d'or/ Utilisé pour mesurer le son, a manqué son destin ; Quel dommage pour la soie rose/ Chemise déchirée non rapiécée, rapiécée sur un imperméable ; Quel dommage pour le petit arbre coulé/ Utilisé comme poteau de clôture pour que la gloire du matin puisse grimper ; Quel dommage pour l'homme à la peau blanche et aux cheveux longs/ Ses parents l'ont vendu à un homme stupide ; Quel dommage pour le cannelle au milieu de la forêt/ Laissant grimper l'Homme et le Muong...
Toutes les phrases ci-dessus, si nous remplaçons « tiệm thay » par « thương thay », deviennent gênantes et dénuées de sens. Même certains synonymes comme Hoài canh mai cho Cú perch ; Hoài hồng ngam cho chua vốc/ Hoài nhân ngọc cho ngau chơi; Si un Cú se perche sur une branche de mai/ L'effort pour se maquiller ne serait-il pas vain ?,... alors « thương thay » ici ne signifie pas « thương thay » mais « tiệm thay », quel gâchis !
Alors, à quoi servent les deux mots « désolé » ?
Lorsqu'ils expriment leur sympathie pour les destins durs, difficiles, petits et misérables, les gens commencent par les deux mots « comme c'est pitoyable » :
Ayez pitié du sort de la tortue/ Sur la maison communale portant une grue, sous la pagode portant une stèle ; Ayez pitié du sort de la bête sauvage/ Rivières profondes et vastes mers avec des milliers de vagues ; Ayez pitié du sort du ver à soie/ Dans la vie, combien peut-il manger, il doit s'allonger et filer la soie/ Ayez pitié des minuscules fourmis/ Combien peut-il manger, il doit sortir et trouver de la nourriture/ Ayez pitié de la grue cachée dans les nuages/ Les ailes de l'oiseau sont fatiguées, ne sachant pas quand cela s'arrêtera/ Ayez pitié du coucou dans le ciel/ Même s'il crie du sang, quelqu'un l'entendra-t-il !,...
Ainsi, dans le cas du premier verset, l'utilisation du mot « tiệt thay » est plus précise, exprimant le sens subtil et la signification du folklore.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm
Comment (0)