Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

L'amitié chilienne à travers la poésie en mémoire de Tran Dang Khoa

En 1968, à la suite d'un poème écrit par un jeune Chilien sur le Vietnam, le poète Tran Dang Khoa, alors âgé de seulement 10 ans, répondit par un poème adressé à une personne qu'il n'avait jamais rencontrée. Près de 60 ans plus tard, il raconta cette histoire singulière lors du lancement de la collection de livres pour enfants chilienne « Papelucho », évoquant également de profonds souvenirs du Chili et de son peuple – un pays qu'il qualifia d'« incroyablement beau, si propre que même en essuyant la rue avec une serviette, on n'y voit pas la moindre poussière ».

Thời ĐạiThời Đại25/06/2025

Lors de la cérémonie d'annonce officielle de la célèbre série de livres pour enfants chilienne « Papelucho » au Vietnam le 24 juin, le poète Tran Dang Khoa, ancien vice-président de l'Association des écrivains vietnamiens , a prononcé un discours émouvant, non seulement sur la littérature jeunesse et la culture de la lecture, mais aussi sur une histoire intemporelle d'amitié, de poésie et de lien entre les peuples vietnamien et chilien.

« J’ai connu le Chili dès mon enfance. Lorsque le Vietnam était encore en guerre, des amis chiliens étaient à nos côtés. Je connaissais des centaines de poèmes de Pablo Neruda et j’adorais sa poésie », a commencé M. Khoa.

Tình bạn Chile qua thơ trong ký ức Trần Đăng Khoa
Le poète Tran Dang Khoa prend la parole lors de la cérémonie d'annonce officielle de la parution au Vietnam de la série de livres pour enfants « Papelucho », le 24 juin 2025. (Photo : Dinh Hoa)

Il raconta qu'en 1968, alors qu'il n'avait que 10 ans, il avait lu un poème intitulé « Lettre ouverte au Vietnam », écrit par une jeune Chilienne, Miraya Hilimet, alors âgée de 15 ans et vivant à Santiago. Ce poème, publié dans le journal Thieu Nien Tien Phong n° 524, avait tellement ému le jeune Tran Dang Khoa qu'il l'avait mémorisé et qu'il le conservait encore aujourd'hui.

Le poème dit :

Vietnam

Magnifique comme un ruisseau limpide

Cœur rose saignant

Grâce à ta vie

Douloureux à cause des bombes et des balles

Vietnam ! Bien-aimé Vietnam

Je suis loin

Toujours très proches les uns des autres, les combattants

J'ai crié de désespoir

Le monde entier hurle

Gratuit

Heureux

Pour le Vietnam...

En réponse, le jeune Tran Dang Khoa écrivit le poème « À mon ami Chile », exprimant sa profonde affection pour son ami éloigné, et notamment le passage suivant :

Je ne vous ai jamais rencontré,

Mais écouter vos poèmes me fait vibrer le cœur…

Tu aimes mon pays

Dans le ruisseau, le ciel et les nuages ​​sont bleus

J'aime beaucoup de petits amis doux

Sourire ouvert, yeux bleu ciel…

« Je me souviens que, jusqu'à présent, ce poème a été imprimé et réimprimé 168 fois dans mes recueils de poésie. Il a cinq ans de plus que moi. J'ai presque 70 ans, il en a probablement environ 75. Bien que nous ne nous soyons jamais rencontrés, à travers la poésie, il me semble que nous sommes amis depuis longtemps », a confié le poète Tran Dang Khoa.

Il a également évoqué son voyage au Chili il y a plus de dix ans, un séjour qu'il a qualifié d'« unique en son genre ». Ayant visité 46 pays, Tran Dang Khoa a affirmé qu'aucun ne l'avait autant marqué que le Chili. « C'est un pays d'une beauté incroyable. La ville est si propre qu'on pourrait passer un coup de chiffon dans la rue sans y voir la moindre poussière. Chaque maison a un panier de fleurs à sa fenêtre, et ce qui est vraiment exceptionnel, c'est que chaque maison est différente. »

Au cours de ce voyage, il visita la maison du poète Pablo Neruda, ambassadeur, militant culturel et figure emblématique de la poésie chilienne. Il raconta qu'à la mort de Neruda en 1973, le peuple chilien s'était levé pour lire des poèmes d'adieu, scandant son nom : « Pablo Neruda, présent ! », comme un symbole immortel de l'esprit national.

Évoquant la série « Papelucho » de l'écrivaine chilienne Marcela Paz, le poète Tran Dang Khoa a particulièrement apprécié la qualité et la longévité de l'œuvre : « Ce livre, publié dans les années 1930, reste aujourd'hui encore très attrayant, comme s'il venait d'être écrit. C'est formidable. »

Fort de sa propre expérience, lui qui écrivait des poèmes pour des journaux dès l'âge de 8 ans, il affirmait : « Écrire pour les enfants est très difficile. Les écrivains doivent comprendre les enfants autant que les adultes. Une œuvre réussie est une œuvre que les enfants et les adultes prennent plaisir à lire. En chaque enfant réside un adulte en devenir, et en chaque adulte, un enfant qui ne vieillit jamais. »

Il a particulièrement insisté sur l'attrait du livre, condition essentielle à la diffusion de la littérature jeunesse. Selon lui, « Papelucho » remplit pleinement cette condition : « Le livre est attrayant à chaque page, regorgeant de détails humoristiques, intelligents et inattendus. Mais le plus précieux est que les leçons sont transmises avec douceur, s'intégrant aux enfants comme des jeux, des activités quotidiennes, sans jamais donner l'impression de recevoir une leçon. »

Bien que l'histoire se déroule au Chili il y a près d'un siècle, pour lui, « Papelucho » reste encore aujourd'hui cher aux enfants vietnamiens : « La lecture n'a rien d'étrange, mais en refermant le livre, les lecteurs reconnaissent clairement la personnalité, la beauté et la culture du Chili qui transparaissent à chaque page. »

Le poète Tran Dang Khoa a exprimé son souhait de renforcer la coopération en matière de traduction et d'édition de littérature jeunesse entre le Chili et le Vietnam, afin d'offrir aux lecteurs des œuvres uniques issues des deux cultures.

« Non seulement Miraya Hilimet, Marcela Paz et Pablo Neruda, mais je crois qu’il existe de nombreux autres écrivains chiliens qui méritent d’être découverts par les lecteurs vietnamiens. Réciproquement, nous espérons également que la littérature jeunesse vietnamienne touchera les enfants chiliens et le monde entier. La littérature nous permet de mieux nous comprendre. Et dans l’amitié entre les nations, la compréhension mutuelle est le fondement le plus solide », a-t-il souligné.

Source : https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

« Sa Pa du pays de Thanh » est brumeux dans le brouillard
La beauté du village de Lo Lo Chai pendant la saison des fleurs de sarrasin
Kakis séchés au vent – ​​la douceur de l'automne
Un café huppé, niché dans une ruelle d'Hanoï, vend des tasses à 750 000 VND l'unité.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Les tournesols sauvages teintent de jaune la ville de montagne de Da Lat, en cette plus belle saison de l'année.

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit