Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Les inondations dévastatrices de 1904

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023


Dans son ouvrage posthume inédit, *À Man Hoa Tung Dinh*, l'érudit Vuong Hong Sen a consacré de nombreuses pages à cet événement. S'appuyant d'abord sur les documents de l'historien Viet Cuc de Go Cong, il en a relaté les faits et offert un commentaire perspicace et captivant. Cependant, là n'était pas l'aspect le plus remarquable ; le témoignage le plus étonnant, resté jusqu'alors inédit, était celui de la mère de l'érudit Vuong Hong Sen.

Madame Hứa Thị Hảo (1878-1913), originaire du village de Tài Sum, également connu sous le nom de Xoài Cả Nả, dans la province de Sóc Trăng, était la personne dont Monsieur Sển se souvenait toujours avec la plus grande affection. Il racontait : « À la mort de ma mère, l’activité florissante de la maison s’est brutalement arrêtée. Personne ne s’occupait du foyer, et j’étais profondément triste. Fasciné par les romans chinois, j’ai même envisagé de me suicider pour rejoindre ma mère. C’est de là que me venait cette vague tristesse. »

Trận lụt kinh hoàng năm 1904 - Ảnh 1.

Marché Old Go Cong

QUYNH TRAN a pris cette photo extraite du livre photo « Sud du Vietnam ».

Lors des inondations et des tempêtes de 1904 qui ont ravagé le Sud, la mère de M. Sển avait 26 ans. Durant leurs moments d'intimité, elle a raconté son histoire à son fils. Dans cet ouvrage posthume, M. Sển a consigné de nombreuses informations essentielles pour comprendre le vécu des populations du Sud face à cette terrible catastrophe. Par exemple : « La queue du dragon de l'Année du Dragon (1904) a balayé toute la région côtière méridionale, depuis Gò Công. Les provinces de Tiền Giang, de Mỹ Tho à Hậu Giang (Sóc Trăng, Bạc Liêu, Cà Mau…), furent toutes touchées. Les anciens, à cette époque, étaient simples et naïfs, croyant à de nombreuses légendes chinoises et à des raisonnements désuets, et persuadés de l'existence réelle des dragons. Ils pensaient que toute année contenant le mot « Thìn » (dragon ) serait marquée par de fortes pluies et des vents violents, mais que cette Année du Dragon (1904) fut la plus désastreuse. Ils appelaient ces tempêtes et ces coups de vent « le départ du dragon », « l'ascension du dragon »… »

Poursuivant le récit, M. Vuong Hong Sen continua : « Cette année-là, je n'avais que trois ans et j'ignorais tout. Ma mère raconta plus tard que la tempête avait fait rage toute la nuit, avec des vents violents et des pluies torrentielles. Allongé sous ma moustiquaire, j'entendais des bruits semblables à des coups de feu. Le plus terrifiant était que le vent ne soufflait pas dans une seule direction, mais oscillait constamment. Même les plus grands arbres ne pouvaient résister à la tempête. L'allée de tamariniers devant l'ancienne maison de mes parents fut entièrement déracinée. Le tamarinier devant la maison, dont le tronc était si imposant qu'il fallait un homme pour l'enlacer, s'abattit sur le toit. Heureusement, la maison neuve avait un toit solide qui put supporter le poids de l'arbre. Le lendemain matin, les services de construction envoyèrent des ouvriers qualifiés pour couper chaque branche, et un camion emporta la souche. L'avenue devant la maison, autrefois appelée « Allée des Tamariniers », fut ensuite rebaptisée « Route de l'Allée des Étoiles », puis « Dai ». Route de Ngai'."

Voilà ce qui se passe dans le village de Dai Ngai (Soc Trang), mais qu'en est-il de Go Cong ?

D'après le récit de Viet Cuc, M. Sen a relaté l'histoire d'un vieil homme qui en fut témoin : « Le quinzième jour du troisième mois lunaire, il a plu et soufflé sans relâche de midi jusqu'au soir, la pluie s'intensifiant sans cesse… Mon père a vu un vent d'est violent frapper les murs, arracher les portes et faire voler le toit de chaume. Effrayé, il a pris des planches de bois et les a utilisées pour caler la porte, les attachant soigneusement, mais le vent continuait de souffler. D'abord, il a abattu les murs et tordu les piliers de la maison, puis un tourbillon s'est levé, emportant la moitié du toit, et l'autre moitié s'est effondrée sur le grenier à riz. Dans la panique, nous avons entendu les cris du chef du village : « L'eau déborde ! ​​Mon Dieu ! Où courir ? » »

Toute la suite d'événements horribles qui suivirent est relatée en détail sur de nombreuses pages ; je ne citerai ici que le passage du lendemain : « L'après-midi du 16, les survivants, un groupe, partirent à la recherche de leurs proches. L'eau leur arrivait encore aux genoux, des corps d'hommes et d'animaux flottaient à la surface, des biens étaient éparpillés dans les champs, et les villages autrefois si animés n'étaient plus que quelques piliers dressés… »

Le matin du 17, les eaux de la crue se retirèrent considérablement et les gens cherchèrent partout des corps, leurs femmes, leurs enfants, leurs proches, leurs parents et leurs frères et sœurs. Certaines familles furent entièrement décimées, sans aucun survivant. Des corps jonchaient le sol. Ce n'est que le 19 qu'ils organisèrent les enterrements, enterrant les corps là où ils les trouvaient. Voici un poème qui décrit bien la situation, que je vais retranscrire ci-dessous :

Réduisons-les tous en miettes !

Enterrez-les là d'où ils viennent ; personne n'est autorisé à les transporter.

Même après la mort, le corps ne trouve jamais la paix.

Et pour les survivants, où trouveraient-ils le riz et l'argent pour manger ?

Pour revenir au récit de la mère de M. Sển, nous savons que sa maison d'enfance se trouvait rue Đại Ngãi, aujourd'hui rue Hai Bà Trưng. M. Sển a déclaré qu'au début du XXe siècle : « Cette route menait directement à l'estuaire de Đại Ngãi, avec un quai recouvert de jacinthes d'eau, en provenance de Mỹ Tho, où étaient acheminés les documents et lettres officiels, faisant office de bureau de poste de l'État en provenance de Saïgon et d'ailleurs. Aujourd'hui, des expressions comme « voiture de verre », « voiture de papier » et le nom du cocher, appelé « xà ích » (du français « saïs », emprunté à l'arabe, signifiant conducteur d'âne ou de calèche), ne sont plus comprises des jeunes générations et des nouveaux arrivants, et sont pourtant indispensables à la lecture des textes et romans anciens que l'on trouve ici. »

M. Sển avait tout à fait raison. La façon dont les gens du Sud décrivaient les inondations de 1904 contenait des termes qui nous seraient aujourd'hui incompréhensibles. Par exemple, à l'époque : « Les morts doivent être enterrés immédiatement », la coutume était : « Mort immédiate, enterrement immédiat. » Il y avait un dicton :

Le mois de mars apporte des tempêtes meurtrières et des vents dévastateurs.

Le mois de mai fut tout aussi chaotique.

Parce que les proches n'étaient pas autorisés à organiser des rites funéraires pour témoigner de leur piété filiale, de telles plaintes ont surgi… Aujourd'hui, à Go Cong, la coutume de commémorer la tempête le 16 du troisième mois lunaire est encore observée, et même au cinquième mois, certaines personnes retournent encore chez elles pour pleurer le défunt (selon Viet Cuc).

Alors, comment devons-nous comprendre cela correctement ?

Selon M. Sển : « En consultant le dictionnaire Huình Tịnh Của, le dictionnaire Lê Văn Đức, ainsi que le dictionnaire Hội Khai Trí Tiến Đức ( Hanoi ), je n’ai trouvé aucun mot « nhộn » pour désigner la mort. Je propose donc d’ajouter ce sens à notre langue afin de l’enrichir. De manière générale, en matière de maladie, nous avons depuis longtemps des superstitions coutumières. Par exemple, pour la variole, nous utilisons des expressions douces comme « fruits qui poussent » et « bons fruits » pour indiquer un cas bénin. La mort est désignée par les mots « mort » ou « parti »… Même pour les épidémies ou les maladies saisonnières (peste, choléra), afin d’éviter l’expression macabre « purgé immédiatement », nous utilisons le terme « mort », qui signifie « symptômes inhabituels, anomalie ». J’espère que les sages comprendront. » (à suivre).



Lien source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Transformation numérique – Entrée dans une nouvelle ère

Transformation numérique – Entrée dans une nouvelle ère

Ne peut être ignoré

Ne peut être ignoré

LE CHARME ANCIEN DE HOI, UNE VIEILLE VILLE

LE CHARME ANCIEN DE HOI, UNE VIEILLE VILLE