La préposition « pour » est utilisée dans un panneau similaire sur la ligne de métro 1 (Ben Thanh - Suoi Tien)
Les réseaux sociaux ont récemment été le théâtre d'un débat autour du panneau de la ligne 1 du métro (Ben Thanh - Suoi Tien) à Hô-Chi-Minh-Ville. Plus précisément, le panneau « aller à Ben Thanh » a été traduit par « pour Ben Thanh », ce qui a amené de nombreuses personnes à soupçonner une mauvaise préposition. « Je me souviens que lorsque j'apprenais, le mot anglais « aller » était « aller », ou le vocabulaire a-t-il changé ? », s'est interrogé un internaute.
La préposition « pour » est également correcte, pourquoi ?
Maître Do Nguyen Dang Khoa, diplômé en enseignement de l'anglais à l'Université de Warwick (Royaume-Uni) et boursier Hornby 2021, a déclaré que l'utilisation de la préposition « for » dans le cas ci-dessus est conforme à la grammaire anglaise. En effet, selon le dictionnaire Cambridge (Royaume-Uni), dans certains contextes, « for » signifie également « towards » et pas seulement « to ».
Cette page donne un exemple : « Il est indiqué que ce train est destiné uniquement à Birmingham et Coventry ».
Un enregistrement vidéo d'une annonce dans une gare de Londres, en Angleterre, utilise également « for » : « La prochaine station est King's Cross St. Pancras. Changez pour les lignes Victoria, Northern, Hammersmith & City, Metropolitan et Circle, ainsi que pour les services ferroviaires nationaux et internationaux. »
Cependant, M. Khoa a également souligné que, dans certains cas, « to » est utilisé au lieu de « for ». Par exemple, à la gare de Kings Cross à Londres, l'annonce sera : « Quai 9 pour le service Hull Trains de 15h48 à destination de Hull ». Certaines applications de recherche de trains, comme Trainline (Royaume-Uni) et Amtrak (États-Unis), utilisent également l'expression « from - to » au lieu de « from - for », a noté M. Khoa.
« En bref, « for » et « to » sont tous deux corrects », a souligné l’expert en enseignement de l’anglais.
À chaque destination, les passagers peuvent suivre le nom de la station dans la zone d'attente des trains.
Français Pendant ce temps, M. Nguyen Thai Duong, un professeur d'anglais à Ho Chi Minh-Ville qui attire 1,3 million d'abonnés, a partagé sur sa page d'accueil que le mot « for » est dans l'expression « bound for » (aller à) et souvent utilisé pour les transports en commun tels que les trains, les tramways et les avions. Par conséquent, « for Ben Thanh » est toujours correct. « En plus de « to », les gens utilisent parfois aussi « for » pour parler de destinations, comme « leave for », « head for » ; après le mot « for » se trouve la destination », a écrit M. Duong.
Maître Bui Minh Duc, diplômé de l'Université Clark (États-Unis), a également discuté avec son professeur aux États-Unis pour mieux comprendre cette question. Par conséquent, « for » est peu courant, mais si la destination est le point final, alors « for Ben Thanh » n'est pas incorrect. Dans le cas où Ben Thanh est le point final mais que le panneau indique « to », il faut souvent ajouter « final stop » ou « terminus » pour clarifier les choses.
Les étrangers utilisent à la fois « for » et « to » ?
Sur les réseaux sociaux, de nombreux comptes ont également exprimé leur opinion sur l'utilisation de « for » ou « to » dans les panneaux de métro. De nombreux utilisateurs ont indiqué que certains pays ou territoires, comme le Japon et Taïwan, utilisent « for » et joignent des photos illustratives. Parallèlement, certains pays occidentaux, comme les États-Unis, le Canada et l'Australie, préfèrent utiliser « to » dans leurs panneaux.
Au Japon, de nombreux utilisateurs de médias sociaux ont signalé que l'utilisation de la préposition « pour » est assez courante sur les lignes de métro.
M. Le Ngoc Thao, professeur d'IELTS à Hô-Chi-Minh-Ville, a suggéré qu'au lieu d'utiliser « to » ou « for », la direction du métro pourrait écrire « Ben Thanh » ou « Ben Thanh Station » directement si la destination est la gare de Ben Thanh ; ou simplement ajouter une flèche à côté du mot « Ben Thanh » si le train se dirige vers Ben Thanh, ce qui pourrait être la prochaine station ou deux ou trois stations supplémentaires. Cela aiderait les passagers à mieux visualiser le trajet.
La question de la traduction des panneaux de signalisation dans les réseaux de métro a également suscité beaucoup d'intérêt récemment. Auparavant, les médias débattaient de l'utilisation du terme « ke ga » pour expliquer le terme « quai » conformément à la loi, au lieu du terme « sàn tram », plus courant et plus compréhensible pour le public.
Source : https://thanhnien.vn/tranh-luan-for-hay-to-ben-thanh-gioi-tu-nao-dung-trong-bien-chi-dan-metro-185241229060741836.htm
Comment (0)