Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Rendant hommage à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe

NDO – Dans l'après-midi du 10 mai, l'auditorium de l'Université de Hanoï était bondé de générations d'étudiants du département de russe de différentes époques. Ils se sont réunis, vêtus de magnifiques costumes et arborant les drapeaux vietnamien et russe, pour chanter ensemble lors d'une cérémonie très spéciale : hommage au professeur-traducteur Le Duc Man, ancien maître de conférences du département de russe.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

Professeur et traducteur, Le Duc Man a traduit avec soin des dizaines de chansons vietnamiennes célèbres en russe. Non seulement il a traduit les paroles et le sens, mais il a également soigneusement sélectionné la langue afin que les paroles conservent leur sens et leur mélodie d'origine une fois traduites en russe. Ainsi, une fois chantée, la chanson sonne comme si elle avait été écrite en russe et non traduite.

Le programme « Chansons vietnamiennes aux paroles russes » présente des chansons vietnamiennes qui existent depuis des années, traduites en russe par M. Le Duc Man, organisé par un groupe d'anciens étudiants de la Faculté de langue russe en collaboration avec des unités de l'Université de Hanoi, à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Russie (30 janvier 1950 - 30 janvier 2025), commémorant la victoire de Dien Bien Phu le 7 mai et la victoire sur le fascisme le 9 mai.

Le traducteur Le Duc Man est né en 1941 à Duy Tien, province de Hà Nội . C'est un excellent professeur, poète et traducteur renommé. Il a travaillé à l'Université de Hanoï de 1966 à 2002.

Doté d'un profond amour et d'une profonde compréhension pour la musique et la poésie, le professeur et traducteur Le Duc Man a commencé à traduire des chansons vietnamiennes en russe dans les années 1990. Au départ, ce n'était qu'un passe-temps personnel, mais il a ensuite transformé la traduction de chansons en un travail systématique.

Les chansons qu'il a traduites en russe comprennent des chansons composées par de nombreux musiciens vietnamiens célèbres, avec des mélodies familières au public, des chansons d'avant-guerre, des chansons révolutionnaires, des chansons lyriques, jusqu'aux chansons appréciées des jeunes d'aujourd'hui telles que : La chanson de Ho Chi Minh, La nuit dernière, j'ai rêvé de rencontrer l'oncle Ho, Chanson d'espoir, Marche vers Hanoi, Chanson d'amour, Chanson d'amour du Nord-Ouest, Bateau et mer, Te souviens-tu encore ou as-tu oublié, Hanoi en automne, Poussière de craie, Chaque jour je choisis une joie, Le premier printemps, Se donner la main, Cette terre est à nous, Bonjour Vietnam, Un tour du Vietnam, Renaissance...

Hommage à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe photo 1

Ce n’est pas seulement une passion, traduire les paroles des chansons en russe est aussi une mission qu’il souhaite toujours poursuivre : diffuser la beauté de la culture et de la musique vietnamiennes à l’étranger.

Outre la traduction de paroles de chansons, le traducteur Le Duc Man a également traduit des dizaines d'œuvres littéraires russes en vietnamien. Nombre de ses traductions ont été publiées et utilisées comme supports pédagogiques dans les universités. Selon lui, le métier de traducteur exige non seulement des connaissances linguistiques, mais aussi une compréhension de la culture, de la musique et des émotions.

Bien qu'il soit très expérimenté en traduction, lorsqu'il commence à traduire une œuvre, le traducteur Le Duc Man est très prudent et met en avant les facteurs culturels et linguistiques.

Il a partagé que pendant le processus de traduction, il a également rencontré de nombreuses difficultés culturelles, linguistiques et musicales, notamment comment « faire correspondre » les mots russes avec le sens, le contexte et le rythme des paroles vietnamiennes de la chanson.

Il a confié : « Je suis une personne qui a des connaissances et de l’amour pour l’éducation et la culture en général, pour la poésie, les langues, le vietnamien et le russe, et qui aime aussi jouer des instruments et chanter.

Tout au long de ma vie, je n'ai eu qu'un seul endroit pour enseigner, écrire des poèmes, traduire des livres et échanger avec mes collègues, anciens et nouveaux étudiants. Ces dernières années, à l'âge de 90 ans, je me suis concentré sur la traduction de paroles de chansons vietnamiennes en russe. Je pense que nous avons traduit des centaines, voire des milliers de chansons d'autres pays en vietnamien afin de pouvoir intégrer et absorber la quintessence de la musique du monde. Mais dans l'autre sens, il y a très peu…

Son travail de traduction est comme un ver à soie qui file de la soie, lorsque chaque chanson, chaque œuvre traduite est comme une belle soie tissée grâce à ses efforts diligents.

Hommage à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe photo 2

En parlant des œuvres traduites des enseignants, le traducteur Le Duc Man, professeur associé, le docteur Nguyen Van Trao, recteur de l'Université de Hanoi, a déclaré que pour composer une œuvre musicale et des chansons d'amour, l'artiste a besoin de matériaux créatifs, d'émotions, de circonstances créatives, de mélodie et de paroles.

« Lorsqu'il traduit des paroles russes pour des œuvres musicales vietnamiennes, M. Man possède une grande maîtrise de la langue, une maîtrise de la littérature et de la langue russo-vietnamiennes, et un profond amour pour le Vietnam et la Russie. Il possède un sens musical profond, des émotions sincères, une empathie et une communication fluides entre compositeurs et traducteurs, et transmet les valeurs culturelles russo-vietnamiennes. Plus important encore, c'est l'harmonie de son cœur et de son âme, ainsi que la compréhension des étudiants de toutes générations », a déclaré le Dr Nguyen Van Trao, professeur associé.

De nombreux étudiants et anciens élèves ont exprimé leur respect et leur gratitude pour les contributions de M. Le Duc Man. Nguyen Thi Hoai Thu, étudiante en deuxième année du département de langue russe de l'Université de Hanoï, a déclaré : « Les chansons traduites en russe par M. Man préservent non seulement l'identité nationale, mais véhiculent également l'esprit du lien culturel entre le Vietnam et la Russie. J'espère que les étudiants participeront activement à des programmes aussi enrichissants que celui-ci, car c'est non seulement l'occasion de perfectionner leurs compétences linguistiques, mais aussi de renforcer leur amour pour leur pays d'origine et la culture vietnamienne, et ainsi de mieux comprendre et aimer la langue et la culture russes. »

En marge de l'événement, M. Maksim Kurilov, Premier Secrétaire de l'Ambassade de la Fédération de Russie au Vietnam, a souligné l'importance de la traduction de célèbres chansons vietnamiennes en russe pour renforcer les échanges culturels entre les deux pays : « Nous considérons qu'il s'agit d'une activité importante, qui crée une dynamique pour promouvoir les relations culturelles entre la Russie et le Vietnam. Dans ce processus d'échange, la traduction joue un rôle essentiel, aidant les deux peuples à mieux se comprendre et à se rapprocher grâce à la langue et à la musique. »

Hommage à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe photo 3
M. Maksim Kurilov, Premier Secrétaire de l'Ambassade de la Fédération de Russie au Vietnam.

Le Premier Secrétaire a également exprimé sa profonde gratitude à M. Le Duc Man, qui a consacré de nombreuses années à la traduction de chansons vietnamiennes en russe : « Je tiens à exprimer mes remerciements particuliers au camarade Le Duc Man pour son dévouement indéfectible. C'est un travail qui exige non seulement une grande expertise, mais qui contribue aussi grandement au renforcement des relations culturelles entre les deux pays. »

Évoquant ses sentiments à l'écoute de chansons vietnamiennes en russe, M. Maksim Kurilov a déclaré : « J'ai été très touché et heureux d'apprécier des chansons vietnamiennes interprétées dans ma langue maternelle. C'est formidable qu'il existe encore des personnes enthousiastes comme M. Le Duc Man, qui font découvrir au public russe des mélodies vietnamiennes à forte identité nationale. Cela montre que les relations amicales entre les deux pays se développent constamment, se renforcent et continueront de se renforcer. »

Hommage à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe photo 4

Le traducteur Le Duc Man et de nombreux délégués et spectateurs présents à la cérémonie.

À ce jour, Le Duc Man a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe au cours des 30 dernières années et ce nombre ne s'arrêtera certainement pas là. À plus de 80 ans, Le Duc Man, professeur et traducteur, demeure un messager passionné et enthousiaste des cultures russo-vietnamiennes.

Le Duc Man, professeur et traducteur émérite, est né en 1941 à Duy Tien, province de Ha Nam. Dès son plus jeune âge, il était avide d'apprendre. Enfant, son père lui enseigna quelques caractères chinois et, devenu adulte, il étudia le français à Hanoï. En 1960, il étudia le russe à la Faculté des langues étrangères de l'Université pédagogique de Hanoï. Après avoir obtenu son diplôme, il retourna enseigner à l'Université des langues étrangères de Hanoï (aujourd'hui Université de Hanoï - HANU) et y resta attaché de 1966 jusqu'à sa retraite (en 2002).

À ce jour, Le Duc Man a traduit plus de 40 œuvres littéraires russes en vietnamien, dont de nombreuses œuvres célèbres, telles que le poème épique « Le Diable » (Mikhaïl Lermontov), ​​de nombreuses œuvres de Dostoïevski, Anna Karénine (Tolstoï), « Et ici l'aube se tait » (Boris Vassiliev) ; « Les Blagues » (Azit Nexin) de Türkiye, traduites du russe, « La Congrégation de l'Église » (Nikolaï Leskov), et de nombreux poèmes d'A. Pouchkine et de nombreux autres auteurs. En 2017, l'Association des écrivains vietnamiens lui a décerné le plus grand prix de traduction pour la pièce poétique de 5 000 vers « La Souffrance de la Sagesse » de l'auteur russe Alexandre Griboïedov (1795-1829).

Source : https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Visitez U Minh Ha pour découvrir le tourisme vert à Muoi Ngot et Song Trem
L'équipe du Vietnam promue au rang FIFA après sa victoire contre le Népal, l'Indonésie en danger
71 ans après la libération, Hanoi conserve sa beauté patrimoniale dans le flux moderne
71e anniversaire de la Journée de la libération de la capitale : susciter l'enthousiasme pour que Hanoï entre résolument dans la nouvelle ère

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit