Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hommage à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe

NDO - L'auditorium de l'Université de Hanoi était rempli, dans l'après-midi du 10 mai, de générations d'étudiants du département de langue russe de différentes périodes. Ils se sont réunis dans de beaux costumes, arborant les drapeaux vietnamien et russe, pour chanter ensemble lors d'une cérémonie très spéciale : rendre hommage au professeur et traducteur Le Duc Man, ancien professeur du département de langue russe.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

Le professeur et traducteur Le Duc Man est celui qui a traduit avec diligence des dizaines de chansons vietnamiennes célèbres en russe. Non seulement M. Man a traduit les paroles et le sens, mais il a également soigneusement choisi la langue afin que les paroles conservent leur sens et leur mélodie d'origine une fois traduites en russe, de sorte que lorsqu'elles sont chantées, la chanson sonne comme si elle était écrite en russe et non comme une traduction.

Le programme « Chansons vietnamiennes avec paroles russes » présente des chansons vietnamiennes qui existent depuis des années, traduites en russe par M. Le Duc Man, organisé par un groupe d'anciens étudiants du Département de langue russe en collaboration avec des unités de l'Université de Hanoi, à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Russie (30 janvier 1950 - 30 janvier 2025), l'anniversaire de la victoire de Dien Bien Phu le 7 mai et la victoire sur le fascisme le 9 mai.

Le traducteur Le Duc Man est né en 1941 à Duy Tien, Ha Nam, c'est un excellent professeur, poète et traducteur célèbre. Il a travaillé à l’Université de Hanoi de 1966 à 2002.

Doté d’un profond amour et d’une profonde compréhension pour la musique et la poésie, le professeur et traducteur Le Duc Man a commencé à traduire des chansons vietnamiennes en russe dans les années 1990. Au départ, ce n'était qu'un passe-temps personnel, mais il a ensuite transformé la traduction de chansons en un travail systématique.

Les chansons qu'il a traduites en russe comprennent des chansons composées par de nombreux musiciens vietnamiens célèbres, avec des mélodies familières au public, des chansons d'avant-guerre, des chansons révolutionnaires, des chansons lyriques, jusqu'aux chansons appréciées des jeunes d'aujourd'hui telles que : la chanson de Ho Chi Minh, la nuit dernière, j'ai rêvé de rencontrer l'oncle Ho, la chanson de l'espoir, la marche vers Hanoi, la chanson d'amour, la chanson d'amour du nord-ouest, le bateau et la mer, te souviens-tu encore ou as-tu oublié, l'automne à Hanoi, la poussière de craie, chaque jour je choisis une joie, le premier printemps, se donner la main dans un grand cercle, cette terre est à nous, bonjour le Vietnam, un tour du Vietnam, renaissance...

Hommage à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe photo 1

Ce n’est pas seulement une passion, traduire les paroles des chansons en russe est aussi une mission qu’il souhaite toujours poursuivre : diffuser la beauté de la culture et de la musique vietnamiennes à l’étranger.

En plus de traduire des paroles de chansons, le traducteur Le Duc Man a également traduit des dizaines d'œuvres littéraires russes en vietnamien. Plusieurs de ses traductions ont été publiées et utilisées comme matériel pédagogique dans les universités. Le travail de traduction, selon lui, nécessite non seulement des connaissances linguistiques mais aussi une compréhension de la culture, de la musique et des émotions.

Bien qu'il soit très expérimenté en traduction, lorsqu'il commence à traduire une œuvre, le traducteur Le Duc Man est très prudent et met en avant les facteurs culturels et linguistiques.

Il a partagé que pendant le processus de traduction, il a également rencontré de nombreuses difficultés culturelles, linguistiques et musicales, notamment comment « faire correspondre » les mots russes avec le sens, le contexte et le rythme des paroles vietnamiennes de la chanson.

Il a confié : « Je suis une personne qui a des connaissances et de l'amour pour les activités éducatives, la culture en général, pour la poésie, les langues, le vietnamien et le russe, et qui aime aussi jouer des instruments de musique et chanter.

Tout au long de ma vie, je me suis assis au même endroit pour enseigner, écrire de la poésie, traduire des livres et interagir avec des collègues, des anciens et des nouveaux étudiants. Depuis quelques années, à l’âge de 90 ans, je me concentre sur la traduction de paroles de chansons vietnamiennes en russe. Je pense que nous avons traduit des centaines, des milliers de chansons d’autres pays en vietnamien afin de pouvoir intégrer et absorber la quintessence de la musique du monde. Mais dans le sens inverse, il y en a très peu… »

Son travail de traduction est comme un ver à soie qui file de la soie, lorsque chaque chanson et chaque œuvre traduites sont comme une belle soie tissée à partir de ses efforts diligents.

Hommage à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe photo 2

En parlant des œuvres traduites des enseignants et des traducteurs, Le Duc Man, professeur associé, Dr. Nguyen Van Trao, recteur de l'Université de Hanoi, a déclaré que pour composer une œuvre musicale et des chansons d'amour, l'artiste a besoin de matériaux créatifs, d'émotions, de contexte créatif, de mélodie et de paroles.

« Lorsqu'il traduit des paroles russes pour des œuvres musicales vietnamiennes, M. Man possède la maîtrise de la langue, la maîtrise de la littérature, la russo-vietnamienne et un profond amour pour le Vietnam et la Russie. Il possède un sens musical, des émotions sincères, de l'empathie, une communication harmonieuse entre le compositeur et le traducteur, et transmet les valeurs culturelles russo-vietnamiennes. Plus important encore, c'est l'harmonie du cœur et de l'âme de M. Man et la compréhension des étudiants de toutes générations », a déclaré le Dr Nguyen Van Trao, professeur associé.

De nombreux étudiants et anciens élèves ont exprimé leur respect et leur gratitude pour les contributions de M. Le Duc Man. Nguyen Thi Hoai Thu, étudiante en deuxième année du département de langue russe de l'Université de Hanoï, a déclaré : « Les chansons traduites en russe par M. Man préservent non seulement l'identité nationale, mais véhiculent également l'esprit du lien culturel entre le Vietnam et la Russie. J'espère que les étudiants participeront activement à des programmes aussi enrichissants que celui-ci, car c'est non seulement l'occasion de perfectionner leurs compétences linguistiques, mais aussi de renforcer leur amour pour leur patrie et la culture vietnamienne, et ainsi de mieux comprendre et aimer la langue et la culture russes. »

En marge de l'événement, M. Maksim Kurilov, Premier Secrétaire de l'Ambassade de la Fédération de Russie au Vietnam, a souligné l'importance de la traduction de célèbres chansons vietnamiennes en russe pour renforcer les échanges culturels entre les deux pays : « Nous considérons qu'il s'agit d'une activité importante, qui crée une dynamique pour promouvoir les relations culturelles entre la Russie et le Vietnam. Dans ce processus d'échange, la traduction joue un rôle essentiel, aidant les deux peuples à mieux se comprendre et à se rapprocher par la langue et la musique. »

Gratitude à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe photo 3
M. Maksim Kurilov, Premier Secrétaire de l'Ambassade de la Fédération de Russie au Vietnam.

Le Premier Secrétaire a également exprimé sa profonde gratitude à M. Le Duc Man, qui a consacré de nombreuses années à la traduction de chansons vietnamiennes en russe : « Je tiens à exprimer mes remerciements particuliers au camarade Le Duc Man pour ses contributions inlassables. C'est un travail qui exige non seulement une grande expertise, mais qui contribue également de manière très significative au renforcement des relations culturelles entre les deux pays. »

Évoquant ses sentiments à l'écoute de chansons vietnamiennes en russe, M. Maksim Kurilov a déclaré : « Je suis vraiment touché et heureux d'apprécier des chansons vietnamiennes interprétées dans ma langue maternelle. C'est formidable qu'il existe encore des personnes enthousiastes comme M. Le Duc Man, qui fait découvrir au public russe des mélodies vietnamiennes à forte identité nationale. Cela montre que les relations amicales entre les deux pays se développent constamment, se renforcent et continueront de se renforcer à l'avenir. »

Hommage à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe photo 4

Le traducteur Le Duc Man et de nombreux délégués et spectateurs présents à la cérémonie.

Jusqu'à présent, le nombre de chansons vietnamiennes traduites en russe par l'auteur Le Duc Man (au cours des 30 dernières années) a dépassé les 60 et ne s'arrêtera certainement pas là. À plus de 80 ans, l'enseignant et traducteur Le Duc Man est toujours enthousiaste et passionné dans son travail d'ambassadeur culturel reliant la Russie et le Vietnam.

Professeur émérite, traducteur Le Duc Man est né en 1941, à Duy Tien, Ha Nam. Il était studieux depuis l'enfance. Enfant, son père lui a appris quelques caractères chinois et, lorsqu'il a grandi, il a étudié le français à Hanoi. En 1960, il étudie le russe à la Faculté des langues étrangères de l'Université pédagogique de Hanoi. Après avoir obtenu son diplôme, il est retourné à l'Université des langues étrangères de Hanoi (aujourd'hui Université de Hanoi - HANU) pour enseigner et a été associé à cette école de 1966 jusqu'à sa retraite (en 2002).

Jusqu'à présent, le traducteur Le Duc Man a traduit plus de 40 œuvres littéraires russes en vietnamien, dont de nombreuses œuvres célèbres, telles que le poème épique « Le Diable » (Mikhail Lermontov), ​​de nombreuses œuvres de Dostoïevski, Anna Karénine (Tolstoï), « Et ici l'aube se tait » (Boris Vasilyev) ; « Les Blagues » (Azit Nexin) de Türkiye mais traduit du russe, « La Congrégation de l'Église » (Nikolai Leskov), et de nombreux poèmes d'A. Pouchkine et de nombreux autres auteurs. En 2017, l'Association des écrivains du Vietnam a décerné le plus grand prix de traduction au traducteur Le Duc Man, pour la pièce poétique de 5 000 vers « Souffrance de la sagesse » de l'auteur russe Alexandre Griboïedov (1795 - 1829).

Source : https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Ha Giang - la beauté qui attire les pieds des gens
Plage pittoresque « à l'infini » au centre du Vietnam, populaire sur les réseaux sociaux
Suivez le soleil
Venez à Sapa pour vous immerger dans le monde des roses

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit