Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hommage à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe

NDO – Dans l'après-midi du 10 mai, l'auditorium de l'Université de Hanoï était bondé de générations d'étudiants du département de langue russe de différentes époques. Ils se sont réunis, vêtus de magnifiques costumes et arborant les drapeaux nationaux du Vietnam et de la Russie, pour chanter ensemble lors d'une cérémonie très spéciale : en hommage au professeur et traducteur Le Duc Man, ancien maître de conférences du département de langue russe.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

Professeur et traducteur, Le Duc Man a traduit avec soin des dizaines de chansons vietnamiennes célèbres en russe. Non seulement il a traduit les paroles et le sens, mais il a également soigneusement sélectionné la langue afin que les paroles conservent leur sens et leur mélodie d'origine une fois traduites en russe. Ainsi, une fois chantée, la chanson sonne comme si elle avait été écrite en russe et non traduite.

Le programme « Chansons vietnamiennes avec paroles russes » présente des chansons vietnamiennes qui existent depuis des années, traduites en russe par M. Le Duc Man, organisé par un groupe d'anciens étudiants du Département de langue russe en collaboration avec des unités de l'Université de Hanoi, à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Russie (30 janvier 1950 - 30 janvier 2025), l'anniversaire de la victoire de Dien Bien Phu le 7 mai et la victoire sur le fascisme le 9 mai.

Le traducteur Le Duc Man, né en 1941 à Duy Tien, province de Hà Nội , est un excellent professeur, poète et traducteur renommé. Il a travaillé à l'Université de Hanoï de 1966 à 2002.

Avec un amour et une compréhension profonds pour la musique et la poésie, le professeur et traducteur Le Duc Man a commencé à traduire des chansons vietnamiennes en russe dans les années 1990. Au départ, ce n'était qu'un passe-temps personnel, mais il a ensuite transformé la traduction de chansons en un travail systématique.

Les chansons qu'il a traduites en russe comprennent des chansons composées par de nombreux musiciens vietnamiens célèbres, avec des mélodies familières au public, des chansons d'avant-guerre, des chansons révolutionnaires, des chansons lyriques, jusqu'aux chansons appréciées des jeunes d'aujourd'hui telles que : la chanson de Ho Chi Minh, la nuit dernière, j'ai rêvé de rencontrer l'oncle Ho, la chanson de l'espoir, la marche vers Hanoi, la chanson d'amour, la chanson d'amour du nord-ouest, le bateau et la mer, te souviens-tu encore ou as-tu oublié, l'automne à Hanoi, la poussière de craie, chaque jour je choisis une joie, le premier printemps, se donner la main dans un grand cercle, cette terre est à nous, bonjour le Vietnam, un tour du Vietnam, renaissance...

Hommage à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe photo 1

Ce n’est pas seulement une passion, traduire les paroles des chansons en russe est aussi une mission qu’il souhaite toujours poursuivre : diffuser la beauté de la culture et de la musique vietnamiennes à l’étranger.

Outre la traduction de paroles de chansons, le traducteur Le Duc Man a également traduit des dizaines d'œuvres littéraires russes en vietnamien. Nombre de ses traductions ont été publiées et utilisées comme supports pédagogiques dans les universités. Selon lui, le travail de traduction exige non seulement des connaissances linguistiques, mais aussi une compréhension de la culture, de la musique et des émotions.

Bien qu'il soit très expérimenté en traduction, lorsqu'il commence à traduire une œuvre, le traducteur Le Duc Man est très prudent et met en avant les facteurs culturels et linguistiques.

Il a partagé que pendant le processus de traduction, il a également rencontré de nombreuses difficultés culturelles, linguistiques et musicales, notamment comment « faire correspondre » les mots russes avec le sens, le contexte et le rythme des paroles vietnamiennes de la chanson.

Il a confié : « Je suis une personne qui a des connaissances et de l'amour pour les activités éducatives, la culture en général, pour la poésie, les langues, le vietnamien et le russe, et qui aime aussi jouer des instruments de musique et chanter.

Tout au long de ma vie, je n'ai eu qu'un seul endroit pour enseigner, écrire des poèmes, traduire des livres et échanger avec mes collègues, anciens et nouveaux étudiants. Ces dernières années, à l'âge de 90 ans, je me suis consacré à la traduction de paroles de chansons vietnamiennes en russe. Je pense que nous avons traduit des centaines, voire des milliers de chansons d'autres pays en vietnamien afin de pouvoir intégrer et absorber la quintessence de la musique du monde. Mais l'inverse est rare…

Son travail de traduction est comme un ver à soie qui file de la soie, lorsque chaque chanson et chaque œuvre traduites sont comme une belle soie tissée à partir de ses efforts diligents.

Hommage à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe photo 2

En parlant des œuvres traduites des enseignants et des traducteurs, Le Duc Man, professeur associé, Dr. Nguyen Van Trao, recteur de l'Université de Hanoi, a déclaré que pour composer une œuvre musicale et des chansons d'amour, l'artiste a besoin de matériaux créatifs, d'émotions, de contexte créatif, de mélodie et de paroles.

« Lorsqu'il traduit des paroles russes pour des œuvres musicales vietnamiennes, M. Man possède la maîtrise de la langue, la maîtrise de la littérature, la russo-vietnamienne et un profond amour pour le Vietnam et la Russie. Il possède un sens musical, des émotions sincères, de l'empathie, une communication harmonieuse entre le compositeur et le traducteur, et transmet les valeurs culturelles russo-vietnamiennes. Plus important encore, c'est l'harmonie du cœur et de l'âme de M. Man et la compréhension des étudiants de toutes générations », a déclaré le Dr Nguyen Van Trao, professeur associé.

De nombreux étudiants et anciens élèves ont exprimé leur respect et leur gratitude pour les contributions de M. Le Duc Man. Nguyen Thi Hoai Thu, étudiante en deuxième année du département de langue russe de l'Université de Hanoï, a déclaré : « Les chansons traduites en russe par M. Man préservent non seulement l'identité nationale, mais véhiculent également l'esprit du lien culturel entre le Vietnam et la Russie. J'espère que les étudiants participeront activement à des programmes aussi enrichissants que celui-ci, car c'est non seulement l'occasion de perfectionner leurs compétences linguistiques, mais aussi de renforcer leur amour pour leur patrie et la culture vietnamienne, et ainsi de mieux comprendre et aimer la langue et la culture russes. »

En marge de l'événement, M. Maksim Kurilov, Premier Secrétaire de l'Ambassade de la Fédération de Russie au Vietnam, a souligné l'importance de la traduction de célèbres chansons vietnamiennes en russe pour renforcer les échanges culturels entre les deux pays : « Nous considérons qu'il s'agit d'une activité importante, qui crée une dynamique pour promouvoir les relations culturelles entre la Russie et le Vietnam. Dans ce processus d'échange, la traduction joue un rôle essentiel, aidant les deux peuples à mieux se comprendre et à se rapprocher par la langue et la musique. »

Gratitude à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe photo 3
M. Maksim Kurilov, Premier Secrétaire de l'Ambassade de la Fédération de Russie au Vietnam.

Le Premier Secrétaire a également exprimé sa profonde gratitude à M. Le Duc Man, qui a consacré de nombreuses années à la traduction de chansons vietnamiennes en russe : « Je tiens à exprimer mes remerciements particuliers au camarade Le Duc Man pour ses contributions inlassables. C'est un travail qui exige non seulement une grande expertise, mais qui contribue également de manière très significative au renforcement des relations culturelles entre les deux pays. »

Évoquant ses sentiments à l'écoute de chansons vietnamiennes en russe, M. Maksim Kurilov a déclaré : « Je suis vraiment touché et heureux d'apprécier des chansons vietnamiennes interprétées dans ma langue maternelle. C'est formidable qu'il existe encore des personnes enthousiastes comme M. Le Duc Man, qui fait découvrir au public russe des mélodies vietnamiennes à forte identité nationale. Cela montre que les relations amicales entre les deux pays se développent constamment, se renforcent et continueront de se renforcer à l'avenir. »

Hommage à la personne qui a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe photo 4

Le traducteur Le Duc Man et de nombreux délégués et spectateurs présents à la cérémonie.

À ce jour, Le Duc Man a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe au cours des 30 dernières années et ne compte pas s'arrêter là. À plus de 80 ans, Le Duc Man, professeur et traducteur, est toujours aussi enthousiaste et passionné dans son travail d'ambassadeur culturel entre la Russie et le Vietnam.

Le Duc Man, professeur et traducteur émérite, est né en 1941 à Duy Tien, province de Ha Nam. Dès son plus jeune âge, il était avide d'apprendre. Enfant, son père lui enseigna quelques caractères chinois et, devenu adulte, il étudia le français à Hanoï. En 1960, il étudia le russe à la Faculté des langues étrangères de l'Université pédagogique de Hanoï. Après avoir obtenu son diplôme, il retourna enseigner à l'Université des langues étrangères de Hanoï (aujourd'hui Université de Hanoï - HANU) et y resta attaché de 1966 jusqu'à sa retraite (en 2002).

À ce jour, le traducteur Le Duc Man a traduit plus de 40 œuvres littéraires russes en vietnamien, dont de nombreuses œuvres célèbres, telles que le poème épique « Le Diable » (Mikhaïl Lermontov), de nombreuses œuvres de Dostoïevski, Anna Karénine (Tolstoï), « Et ici l'aube se tait » (Boris Vassiliev) ; « Les Blagues » (Azit Nexin) de Türkiye, traduites du russe, « La Congrégation de l'Église » (Nikolaï Leskov), et de nombreux poèmes d'A. Pouchkine et de nombreux autres auteurs. En 2017, l'Association des écrivains vietnamiens lui a décerné le plus grand prix de traduction pour la pièce poétique « Souffrance pour la sagesse », composée de près de 5 000 vers, de l'auteur russe Alexandre Griboïedov (1795-1829).

Source : https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


Comment (0)

No data
No data
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?
Goût de la région fluviale

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit