À ce jour, Nguyen Ngoc Tu est toujours considéré comme un phénomène de la littérature vietnamienne - Photo : TTO
En termes de données, on peut constater que l’industrie de l’édition vietnamienne est en plein essor.
Rien qu'en 2024, avec près de 600 millions d'exemplaires imprimés pour plus de 50 000 titres, le chiffre d'affaires total du secteur atteindra plus de 4 500 milliards de VND (+ 10,3 %), soit la plus forte croissance des trois dernières années. Cependant, le sentiment général concernant le livre n'est pas très optimiste.
La littérature traduite est à la fois redondante et déficiente.
Ces dernières années, certains éditeurs se sont efforcés de promouvoir la littérature contemporaine internationale au Vietnam. Par exemple, l'écrivaine irlandaise Sally Rooney, née en 1991, a publié plusieurs œuvres remarquables au Vietnam ces dernières années.
Pour ce faire, les unités tentent également de limiter les risques en choisissant des œuvres ayant remporté des prix littéraires prestigieux comme Pulitzer, Goncourt, Booker... ou encore en Asie il existe le prix Akutagawa pour honorer les nouveaux auteurs.
Cependant, chaque titre de livre est généralement tiré en moyenne à 1 000 exemplaires. Même les ouvrages célèbres étrangers ou ayant connu un succès international peinent à devenir des phénomènes d'édition dans notre pays. Les ventes sont souvent lentes, parfois pendant quatre à cinq ans, sans parler des périodes promotionnelles avec des réductions de 30 à 50 % sur le prix de couverture, parfois au même prix.
Parallèlement, traduire une œuvre prend souvent beaucoup de temps ; les éditeurs doivent renouveler les droits d’auteur, ce qui augmente les coûts de production, provoque une hausse des prix de couverture, obligeant les lecteurs à réfléchir plus longtemps avant d’acheter le livre qu’ils souhaitent acquérir à une époque où toutes les dépenses sont serrées.
Les maisons d'édition hésitent davantage à proposer de nouveaux ouvrages de valeur ou des chefs-d'œuvre mondiaux peu populaires au Vietnam. Elles privilégient plutôt des ouvrages sûrs, basés sur des auteurs connus ou des best-sellers traduits, afin d'optimiser les coûts et d'accélérer la vie des ouvrages.
Ces choses conduisent à une situation de mauvaise qualité, à la fois excédentaire et insuffisante : il y a des œuvres avec trop de traductions, et les bonnes œuvres sont hors du marché éditorial national.
Le nouveau travail est perdu
Les chefs-d’œuvre mondiaux sont également misérables, sans parler des nouvelles œuvres d’auteurs nationaux.
Au fil des années, notre pays n’a pas manqué de récompenses pour les livres, y compris les livres littéraires, mais il existe actuellement un écart entre les récompenses et le public.
De nombreux prix littéraires visent à découvrir de nouveaux auteurs, mais rétrospectivement, beaucoup ont été abandonnés à mi-parcours. Le plus ancien est probablement le Concours littéraire des 20 ans, suspendu en 2022 après de nombreuses années, avec la promesse d'une reprise en 2026.
Les nouveaux auteurs ne peuvent qu'espérer bénéficier de l'influence de la critique littéraire dans la presse, une forme qui a aujourd'hui perdu de son influence. Sans promotion adéquate, les nouvelles œuvres peinent à marquer les lecteurs.
Par rapport à avant, publier des œuvres est devenu plus facile grâce à l'essor des réseaux sociaux, mais il est facile de tomber dans l'oubli. De ce fait, chaque année, bien que le nombre de nouvelles œuvres soit important, elles se perdent dans une « forêt » de publications de tous genres.
Manque d'«explosions»
Pour être juste, il existe de nombreux livres écrits par de nouveaux auteurs, mais combien en reste-t-il ?
Pendant longtemps, la littérature vietnamienne a manqué de « bombes » comme Nguyen Huy Thiep, Nguyen Nhat Anh ou Nguyen Ngoc Tu..., des personnages qui ont conquis les lecteurs sur le plan artistique ou populaire.
Les livres de Sally Rooney imprimés au Vietnam ne sont pas très populaires.
Ce sont les nouvelles de Nguyen Huy Thiep qui ont éveillé dans les années 1980 un mouvement de « littérature illustrative » (selon les mots de l'écrivain Nguyen Minh Chau).
Ou en 2005, Le Champ sans fin de Nguyen Ngoc Tu a créé un phénomène sans précédent à l'époque : réimprimé quatre fois avec un total de 25 000 exemplaires imprimés, le plus grand nombre d'éditions pour un livre littéraire vietnamien cette année-là.
L'écrivain Nguyen Nhat Anh est une autre figure emblématique. Lors d'un échange en mai à Hô-Chi-Minh-Ville, Mme Quach Thu Nguyet, ancienne directrice et rédactrice en chef des éditions Tre, a déclaré que « Je suis Beto » et « Donnez-moi un billet pour l'enfance » avaient tous deux connu un tirage colossal, chaque réimpression atteignant des dizaines de milliers d'exemplaires.
Ou le livre Blue Eyes, la maison d'édition Tre a informé Tuoi Tre que depuis sa première sortie en 1990, il a été réimprimé plus de 60 fois avec plus de 100 000 exemplaires.
« Pendant longtemps, nous avons souvent dit que nous étions les « sages-femmes » des auteurs de livres, mais en fait, grâce à des écrivains comme Nguyen Nhat Anh, nous sommes également aimés des lecteurs », a déclaré Mme Quach Thu Nguyet.
En développant ce partage, nous ne nous limitons pas à Nguyen Nhat Anh, mais à tout auteur capable de créer des « vagues ». Il s'agit d'écrivains dont les œuvres imprimées sont chaleureusement accueillies par les lecteurs, ce qui influence les maisons d'édition et renforce la force intrinsèque de cette littérature.
La littérature traduite est importante, mais elle ne fait pas tout. Après tout, nous avons hâte qu'un auteur contemporain, quel qu'il soit, nous parle de notre Vietnam.
Les lecteurs vietnamiens attendent des sentiments vietnamiens dans une nouvelle réalité vietnamienne pour devenir amis et partager cette ère dynamique et changeante.
Source: https://tuoitre.vn/van-hoc-dang-thieu-vang-nhung-nguyen-ngoc-tu-nguyen-nhat-anh-tao-cu-no-kich-thi-truong-20250708102453287.htm
Comment (0)