Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Il manque à la littérature des figures comme Nguyen Ngoc Tu et Nguyen Nhat Anh pour créer une explosion du marché.

La littérature traduite est à la fois abondante et lacunaire, tandis que la littérature nationale manque d'« essors » susceptibles de stimuler le marché de l'édition.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ08/07/2025

Văn học đang thiếu vắng những Nguyễn Ngọc Tư, Nguyễn Nhật Ánh tạo cú nổ kích thị trường - Ảnh 1.

Aujourd'hui encore, Nguyen Ngoc Tu reste une figure emblématique de la littérature vietnamienne. - Photo : TTO

Au vu des données, on constate que l'industrie de l'édition vietnamienne est en plein essor.

Rien qu'en 2024, avec près de 600 millions d'exemplaires imprimés pour plus de 50 000 titres, le chiffre d'affaires total du secteur devrait dépasser 4 500 milliards de dongs (en hausse de 10,3 %), soit la plus forte croissance de ces trois dernières années. Cependant, l'opinion générale sur le livre reste peu optimiste.

La littérature traduite est à la fois redondante et insuffisante.

Ces dernières années, certains éditeurs se sont efforcés de faire connaître la littérature mondiale contemporaine au Vietnam. Par exemple, l'écrivaine irlandaise Sally Rooney, née en 1991, a vu plusieurs de ses œuvres remarquables publiées au Vietnam ces dernières années.

Pour ce faire, les unités tentent également de limiter les risques en choisissant des œuvres ayant remporté des prix littéraires prestigieux tels que le Pulitzer, le Goncourt, le Booker… ou, en Asie, le prix Akutagawa qui récompense les nouveaux auteurs.

Cependant, chaque titre se limite généralement à un tirage moyen de 1 000 exemplaires. Même les ouvrages étrangers célèbres ou ceux ayant connu un succès international peinent à devenir des phénomènes d'édition dans notre pays. Les ventes sont lentes, s'étalant parfois sur 4 à 5 ans, sans parler des périodes promotionnelles proposant des réductions de 30 à 50 % sur le prix de couverture, voire des prix inchangés.

Par ailleurs, la traduction d'une œuvre prend souvent beaucoup de temps ; les éditeurs doivent renouveler les droits d'auteur, ce qui augmente les coûts de production et, par conséquent, le prix de vente, incitant les lecteurs à réfléchir plus longtemps avant d'acheter le livre qu'ils souhaitent acquérir, à une époque où toutes les dépenses sont limitées.

Les maisons d'édition hésitent davantage à publier de nouveaux ouvrages de valeur ou des chefs-d'œuvre mondiaux qui ne sont pas encore populaires au Vietnam. Elles privilégient plutôt des valeurs sûres, s'appuyant sur des auteurs connus ou sur des traductions de best-sellers, afin d'optimiser les coûts et d'accélérer le cycle de vie d'un livre.

Ces éléments conduisent à une situation problématique, marquée par des excédents et des pénuries : certaines œuvres sont trop traduites, tandis que d'autres, de qualité, se trouvent en dehors du marché de l'édition national.

Il est presque impossible pour une œuvre de remporter un prix littéraire national et de vendre davantage d'exemplaires.

Les nouvelles œuvres sont perdues

Les chefs-d'œuvre mondiaux sont également lamentables, sans parler des nouvelles œuvres d'auteurs nationaux.

Au fil des ans, notre pays n'a pas manqué de prix littéraires, mais il existe actuellement un décalage entre ces prix et la reconnaissance du public.

De nombreux prix littéraires visent à découvrir de nouveaux auteurs, mais avec le recul, beaucoup ont été abandonnés avant d'être lancés. Le plus ancien est sans doute le Concours de littérature des auteurs de 20 ans, suspendu en 2022 après de nombreuses années d'existence, avec la promesse d'une reprise en 2026.

Les nouveaux auteurs ne peuvent compter que sur le regard bienveillant de la critique littéraire dans la presse, une forme d'expression qui a perdu de son influence. Sans une promotion adéquate, les nouvelles œuvres peinent à marquer les esprits des lecteurs.

Comparativement à avant, publier des œuvres est plus facile grâce à l'essor des réseaux sociaux, mais le risque de tomber dans l'oubli est également élevé. De ce fait, chaque année, malgré un nombre non négligeable de nouvelles créations, celles-ci se perdent dans la masse des publications de tous genres.

Absence d'« explosions »

Il faut reconnaître qu'il existe de nombreux livres de nouveaux auteurs, mais combien en reste-t-il ?

Longtemps, la littérature vietnamienne a manqué d'« explosions » comme Nguyen Huy Thiep, Nguyen Nhat Anh ou Nguyen Ngoc Tu..., des auteurs qui ont conquis les lecteurs sur le plan artistique ou populaire.

Nguyễn Ngọc Tư - Ảnh 2.

Les livres de Sally Rooney imprimés au Vietnam ne sont pas très populaires.

Ce sont les nouvelles de Nguyen Huy Thiep dans les années 1980 qui ont éveillé un mouvement de « littérature illustrée » (selon les mots de l'écrivain Nguyen Minh Chau).

En 2005, le roman « Le Champ infini » de Nguyen Ngoc Tu a créé un phénomène sans précédent à l'époque : réimprimé quatre fois pour un total de 25 000 exemplaires, il s'agissait du plus grand nombre d'éditions pour un livre littéraire vietnamien cette année-là.

Un autre exemple de « bombe » littéraire est celui de l’écrivain Nguyen Nhat Anh. Lors d’un échange en mai à Hô Chi Minh-Ville, Mme Quach Thu Nguyet, ancienne directrice et rédactrice en chef des éditions Tre, a déclaré que lors de leur parution, ses romans « Je suis Beto » et « Donnez-moi un billet pour l’enfance » avaient connu un immense succès, chaque réimpression atteignant des dizaines de milliers d’exemplaires.

Concernant le livre Blue Eyes, la maison d'édition Tre a informé Tuoi Tre que depuis sa première parution en 1990, il a été réimprimé plus de 60 fois, à plus de 100 000 exemplaires.

« Pendant longtemps, nous avons souvent dit que nous étions les "sages-femmes" des auteurs, mais en réalité, grâce à des écrivains comme Nguyen Nhat Anh, nous sommes aussi aimées des lecteurs », a déclaré Mme Quach Thu Nguyet.

En d'autres termes, ce partage ne se limite pas à Nguyen Nhat Anh, mais s'étend à tout auteur capable de susciter un véritable engouement. Il s'agit d'écrivains dont les œuvres imprimées sont chaleureusement accueillies par les lecteurs, influençant positivement les maisons d'édition et contribuant à la vitalité de leur littérature.

La littérature traduite est importante, mais elle ne fait pas tout. Après tout, nous ne pouvons pas attendre qu'un auteur contemporain du monde entier raconte l'histoire de notre Vietnam.

Les lecteurs vietnamiens attendent de découvrir les sentiments vietnamiens dans cette nouvelle réalité vietnamienne, afin de nouer des amitiés et de partager cette ère dynamique et en pleine mutation.

Forêt femelle

Source : https://tuoitre.vn/van-hoc-dang-thieu-vang-nhung-nguyen-ngoc-tu-nguyen-nhat-anh-tao-cu-no-kich-thi-truong-20250708102453287.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Le pho « volant » à 100 000 VND le bol fait polémique, mais reste bondé de clients.
Magnifique lever de soleil sur les mers du Vietnam
Voyage à « Sapa miniature » : Immergez-vous dans la beauté majestueuse et poétique des montagnes et des forêts de Binh Lieu
Un café d'Hanoï se transforme en décor européen, projette de la neige artificielle et attire les clients.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

L'écriture thaïlandaise - la « clé » pour ouvrir le trésor de connaissances millénaires

Actualités

Système politique

Locale

Produit