"Dẵng cây" או "rẵng cây"? אנשים רבים אינם בטוחים מהו האיות הנכון.
כתיבה וייטנאמית יכולה להיות מבלבלת עבור אנשים רבים מכיוון שמילים רבות מבוטאות באופן דומה. רבים אינם בטוחים אם לאיית נכון את "dặng cây" או "rặng cây".
זהו שם עצם, המתאר את הדימוי של שורה ארוכה של עצים הנטועים ברצף.
אז, איזו מילה לדעתכם נכונה? אנא השאירו את תשובתכם בתיבת התגובות למטה.
תשובה לשאלה הקודמת: "נפרד" או "נפרד"?
""Tách rời"" היא מילה שגויה באיות וחסרת משמעות לחלוטין. יתר על כן, מילה זו אינה מופיעה במילונים וייטנאמיים.
התשובה הנכונה היא "להפריד". פועל זה מתאר את פעולת ההפרדה של דברים או תופעות ממצבם המקורי.
מֹאזנַיִם
[מודעה_2]
מקור: https://vtcnews.vn/dang-cay-hay-rang-cay-moi-dung-chinh-ta-ar929863.html






תגובה (0)