סוחרים רבים אינם יודעים האם לכתוב נכון "hội chan" או "hội chuân" בווייטנאמית.
בווייטנאמית יש מילים שנשמעות דומות, מה שגורם לבלבול בכתיבה. לדוגמה, אנשים רבים מתבלבלים לגבי האיות הנכון של השפה "hoi duyen" או "hoi chuan".
זהו פועל, שמשמעותו לשקול ולדון על ידי קבוצת רופאים כדי לאבחן את המחלה ולתכנן טיפול עבור המטופל.
אז מה לדעתכם הדרך הנכונה לכתוב את זה? השאירו את תשובתכם בקטע התגובות למטה.
תשובה לשאלה הקודמת: "שיר ערש" או "מלודי"?
"Ru duong" כתוב בצורה שגויה ואין בו שום היגיון. אם אי פעם כתבת את זה ככה, אנא היזהר בפעם הבאה כדי להימנע מהטעות.
התשובה הנכונה היא "מלודי". זהו שם תואר המתאר צליל מלודי, עמוק, רך וקל להאזנה.
מֹאזנַיִם
[מודעה_2]
מקור: https://vtcnews.vn/hoi-chan-hay-hoi-chuan-moi-dung-chinh-ta-ar932388.html






תגובה (0)