אנשים רבים אינם בטוחים אם לאיית "hội chân" או "hội chuẩn" בוייטנאמית.
בווייטנאמית יש מילים שנשמעות דומות מאוד, מה שגורם לבלבול בעת כתיבתן. לדוגמה, אנשים רבים אינם בטוחים אם לאיית נכון את "hội chẩn" או "hội chuẩn".
זהו פועל שמשמעותו בדיקה או דיון על ידי קבוצת רופאים כדי לאבחן מחלה ולתכנן טיפול עבור מטופל.
אז, מה לדעתכם הדרך הנכונה לכתוב את זה? אנא השאירו את תשובתכם בתגובות למטה.
תשובה לשאלה הקודמת: "Ru dương" או "du dương"?
"Ru dương" היא מילה שגויה באיות וחסרת משמעות לחלוטין. אם אי פעם כתבתם אותה כך, אנא היזהר בפעם הבאה כדי להימנע מטעות זו.
התשובה הנכונה היא "מלודי". שם תואר זה מתאר צליל שהוא מהדהד, מלודי, עדין ונעים להאזנה.
מֹאזנַיִם
[מודעה_2]
מקור: https://vtcnews.vn/hoi-chan-hay-hoi-chuan-moi-dung-chinh-ta-ar932388.html






תגובה (0)