Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

תרגום ספרים וייטנאמי: תעשיית ההוצאה לאור משתנה

אנגלית הפכה לשפה פופולרית בכל רחבי העולם. קריאה, למידה ובידור באמצעות פרסומים באנגלית הם צורך ממשי. עם זאת, עדיין ישנן מעט הוצאות לאור מקומיות המתעניינות בסוג זה של ספרים.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

גיוון שוק

לאחרונה, חברת התרבות והתקשורת Nha Nam (Nha Nam) השיקה את הפרסום Designing Machine Learning Systems מאת הסופרת Huyen Chip, הנערה שעוררה סערה בקהילה לפני יותר מ-10 שנים עם הספר שיצר את הטרנד Take up your backpack and go. זו כנראה הפתעה למי שעוקב אחר Huyen Chip, מכיוון שהספר נכתב כולו באנגלית על ידה בנושא הטרנדי הנוכחי: בינה מלאכותית - AI.

לפני שפורסם בווייטנאם (בתרגום של דו הוו ת'יו ונגוין סי חאן), הספר "עיצוב מערכות למידה חישובית" פורסם ביותר מ-10 שפות, כאשר הגרסה הוייטנאמית שלהן הודפסה מחדש 10 ימים בלבד לאחר שהופיעה על המדפים. מהמקרה של הויאן צ'יפ, ניתן לראות שזוהי הצעה שימושית עבור יחידות הוצאה לאור מקומיות בתגובה לצורך חדש של קוראים כיום.

L6A.jpg
הויין צ'יפ שייך לדור חדש של סופרים הכותבים ספרים באנגלית. צילום: NHA NAM

זמן לא רב לפני כן, במקביל ליציאת הגרסה הוייטנאמית, הוציאה הוצאת קים דונג לאור גם את הגרסה האנגלית של הרומן "הדברים שבהם אתה משתמש כדי למלא חור" מאת הסופרת די דוין.

לדברי גב' וו טי קווין ליין, סגנית מנהלת-עורכת ראשית של הוצאת הספרים קים דונג, תרגום יצירות של סופרים וייטנאמים תמיד היה מאמץ של היחידה בתקופה האחרונה. "בעבר, התחלנו עם ספרי תמונות (סיפורי עם ואגדות וייטנאמיים), תרגמנו אותם לאנגלית ולצרפתית והוזמנו על ידי יחידות הוצאה לאור זרות. בהדרגה, התחלנו לתרגם יצירות גדולות יותר, או לעודד סופרים מקומיים לכתוב גם באנגלית וגם בווייטנאמית כמו הספרים "זה טט!", "אבא שלי רץ", או "הנח את הטלפון שלך" מאת הסופרת בוי פונג טאם; "לב האם" מאת הסופרת הואאי אן, וסדרת הספרים "התיידדות עם הטבע" מאת הסופרת טאו נגוין", אמרה גב' קווין ליין.

לדברי גב' וו טי קווין ליין, בעתיד הקרוב, בית ההוצאה לאור קים דונג תתרגם מספר יצירות שזכו בפרס הספרות קים דונג כדי להמשיך ולהציג אותן לקוראים זרים, כמו גם לקוראים וייטנאמים המתגוררים בחו"ל.

צרכי הקוראים הרחבים

בית ההוצאה לאור טרה הוא גם אחד החלוצים בתרגום פרסומים וייטנאמיים לאנגלית. במאי האחרון, יחד עם פרסום הספרים "נוין נהאט אנה - שומרת ספרות הילדים", "הנערה מאתמול" (כריכה קשה), "לגדול עם ספריה של נגוין נהאט אנה", יחידה זו הוציאה לאור גם את הגרסה האנגלית של "ישנם שני חתולים היושבים ליד החלון". זוהי היצירה הבאה של הסופרת נגוין נהאט אנה שתתורגם לאנגלית, לאחר "יושב בוכה על העץ", "מאחל יום טוב", "אני רואה פרחים צהובים על הדשא הירוק".

בנוסף, יצירות רבות של סופרים וייטנאמים אחרים הושקעו גם הן על ידי הוצאת הספרים טרה לתרגום ולפרסום באנגלית, כגון: אוקספורד האהובה, פריז בעיניים עצומות, דרך הזהב, מחכים שתבואו לסן פרנסיסקו, הבובה הקטנה והענק (דונג טוי); עיניים עצומות וחלון נפתח (נוין נגוק טואן); שדה אינסופי (נוין נגוק טו), היסטוריה וייטנאמית בתמונות (טראן באך דאנג, עורך ראשי)...

ניתן לומר שהתרגום וההוצאה המקבילה של הפרסומים הנ"ל הם צעד חיובי קדימה עבור תעשיית ההוצאה לאור. בנוסף להרחבת קהל הקוראים, זוהי גם דרך לקדם ולהציג בהדרגה את היצירות הללו בירידי ספרים בינלאומיים או באמצעות ארגוני תרבות ושגרירויות וייטנאמיות במדינות אחרות. דוגמה אופיינית לכך היא המקרה של "אני רואה פרחים צהובים בדשא הירוק", אשר נרכש על ידי הוצאת הספרים Hannacroix Creek Books לצורך פרסום ויצא לאור בארה"ב.

עם זאת, מר נגוין שואן מין, מנהל התכנון וזכויות היוצרים של Nha Nam, אמר כי הביקוש הנוכחי של שוק זה אינו גדול מספיק, ולכן גם השקעה היא נושא שכדאי לשקול: "תרגום יצירות וייטנאמיות לשפות זרות הוא לעתים קרובות יקר יותר מתרגום שפות זרות לוייטנאמית. במצב הקשה הנוכחי, יהיה קשה מאוד למו"לים של ספרים שיהיו להם המשאבים לבצע תרגום הפוך כזה", אמר מר מין.

"כל פרסום מתורגם יהיה שגריר תרבותי של וייטנאם לעולם בכך שיקל על הצגת ומכירת זכויות יוצרים. ואני מאמינה ששוק הספרים הווייטנאמיים המתורגמים לשפות זרות, או המתפרסמים באופן דו-לשוני בווייטנאם, יגדל יותר ויותר ככל שהתעשייה התרבותית תושקע יותר ויותר", אמרה גב' וו טי קווין ליין, סגנית מנהלת - עורכת ראשית של הוצאת הספרים קים דונג.

מקור: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

אבודים ביער טחב הפיות בדרך לכבוש את פו סה פין
הבוקר, עיירת החוף קווי נון "חלומית" בערפל
יופיה המרתק של סא פה בעונת "ציד העננים"
כל נהר - מסע

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

"השיטפון הגדול" בנהר טו בון עלה על השיטפון ההיסטורי של 1964 ב-0.14 מטר.

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר