גיוון שוק
לאחרונה, חברת התרבות והמדיה Nha Nam (Nha Nam) השיקה את הספר "Machine Learning System Design" מאת הסופרת Huyen Chip, האישה הצעירה שעוררה סנסציה בקהילה לפני יותר מ-10 שנים עם ספרה הטרנדי "Pack Your Bags and Go". זוהי כנראה הפתעה עבור אלו שעוקבים אחר Huyen Chip, מכיוון שהספר כתוב כולו באנגלית בנושא רלוונטי כיום: בינה מלאכותית (AI).
לפני פרסומו בווייטנאם (בתרגום דו הואו ת'יו ונגוין סי חאן), "עיצוב מערכות למידת מכונה" פורסם ביותר מ-10 שפות, כאשר המהדורה הווייטנאמית הודפסה מחדש 10 ימים בלבד לאחר יציאתו לאור. המקרה של הויין צ'יפ מציע הצעה שימושית למו"לים מקומיים בתגובה לדרישה חדשה מצד קוראים כיום.

זמן קצר לפני כן, לצד יציאת הגרסה הוייטנאמית, הוציאה הוצאת קים דונג לאור במקביל גם את הגרסה האנגלית של הרומן "דברים שבהם אתה משתמש כדי למלא חור" מאת הסופרת די דוין.
לדברי גב' וו טי קווין ליין, סגנית מנהלת ועורכת ראשית של הוצאת הספרים קים דונג, תרגום יצירות של סופרים וייטנאמים היה תמיד מאמץ ארוך שנים של הוצאת הספרים. "בעבר, התחלנו עם ספרי תמונות (סיפורי עם ואגדות וייטנאמיים), תרגמנו אותם לאנגלית ולצרפתית, ואלה נרכשו על ידי הוצאות לאור בחו"ל. בהדרגה, התחלנו לתרגם יצירות גדולות יותר, או לעודד סופרים מקומיים לכתוב גם באנגלית וגם בווייטנאמית, כמו הספרים 'זה טט!', 'אבא שלי הוא רץ', או 'שים את הטלפון שלך למטה' מאת בוי פואנג טאם; 'לב האם' מאת הואאי אן, וסדרת 'להתיידד עם הטבע' מאת תאו נגוין", הצהירה גב' קווין ליין.
לדברי גב' וו טי קווין ליין, הוצאת הספרים קים דונג תתרגם בקרוב כמה מהיצירות שזכו בפרס הספרות קים דונג כדי להמשיך ולהציג אותן לקוראים זרים, כמו גם לקוראים וייטנאמים המתגוררים בחו"ל.
הרחבת צרכי קהל הקוראים
בית ההוצאה לאור טרה הוא גם אחד היחידות החלוצות בתרגום פרסומים וייטנאמיים לאנגלית. במאי האחרון, במקביל להוצאת הספרים "נוין נהאט אנה - שומר הלהבה לספרות ילדים", "הנערה מאתמול" (מהדורה בכריכה קשה) ו"לגדול עם ספריה של נגוין נהאט אנה", יחידה זו השיקה גם את הגרסה האנגלית של "שני חתולים יושבים ליד החלון". זוהי היצירה הבאה של הסופרת נגוין נהאט אנה שתתורגם לאנגלית, לאחר "יושב ובוכה על עץ", "שיהיה לך יום טוב" ו"אני רואה פרחים צהובים על דשא ירוק".
בנוסף, יצירות רבות של סופרים וייטנאמים אחרים תורגמו ופורסמו גם באנגלית על ידי הוצאת הספרים טרה, כגון: "אוקספורד, אהובתי", "עוצמת את עיניי ורואה את פריז", "דרך הזהב של אור השמש", "מחכה לך בסן פרנסיסקו", "הבובה הקטנה והענק" (דונג טוי); "עוצמת את עיניי ופותחת את החלון" (נוין נגוק טואן); "השדה האינסופי" (נוין נגוק טו), סדרת ההיסטוריה המאוירת של וייטנאם (בעריכת טראן באך דאנג)...
ניתן לומר כי התרגום והפרסום הסימולטני של היצירות הנ"ל הם צעד חיובי קדימה עבור תעשיית ההוצאה לאור. מלבד הרחבת קהל הקוראים, זוהי גם דרך לקדם ולהציג בהדרגה את היצירות הללו בירידי ספרים בינלאומיים או באמצעות ארגוני תרבות ושגרירויות וייטנאמיות במדינות אחרות. דוגמה בולטת לכך היא "אני רואה פרחים צהובים בדשא הירוק", שזכויותיו נרכשו על ידי הוצאת הספרים האנקרויקס קריק לפרסום והפצה בארצות הברית.
עם זאת, מר נגוין שואן מין, מנהל התכנון וזכויות היוצרים בהוצאת הספרים נה נאם, סבור כי הביקוש הנוכחי בשוק אינו גדול מספיק, ולכן השקעה היא עניין שכדאי לשקול: "תרגום יצירות וייטנאמיות לשפות זרות בדרך כלל יקר יותר מתרגום שפות זרות לוייטנאמית. בהתחשב במצב הכלכלי הקשה הנוכחי, יהיה קשה מאוד לבתי הוצאה לאור להחזיק במשאבים לבצע תרגום הפוך כזה", הצהיר מר מין.
"כל פרסום מתורגם יהיה שגריר תרבותי של וייטנאם לעולם , ויקל על הצגת ומכירה של זכויות פרסום. ואני מאמינה ששוק הספרים הווייטנאמיים המתורגמים לשפות זרות, או פרסומים דו-לשוניים בווייטנאם, ימשיך לגדול ככל שתעשיית התרבות תקבל השקעה גוברת", שיתפה גב' וו טי קווין ליין, סגנית מנהל ועורכת ראשית של הוצאת הספרים קים דונג.
מקור: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html







תגובה (0)