Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

הפחד מוייטנאמית מעוותת ותת-תקנית: כיצד לשמר את שפת האם בסביבה דו-לשונית

כיצד לעזור לתלמידים להשתמש היטב גם בווייטנאמית וגם באנגלית כאשר אנגלית הופכת לשפה שנייה בבתי הספר היא נושא לדאגה עבור אנשים רבים, במיוחד כאשר יש קבוצת צעירים המשתמשים בווייטנאמית מעוותת ולא סטנדרטית.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

יצירת מרחב לווייטנאמים "לחיות" בבתי ספר

כעורך הראשי של ספרי הלימוד לאנגלית של מקמילן מכיתות א' עד י"ב (תוכנית החינוך הכללי 2018), מר הואנג טאנג דוק, מרצה בפקולטה לפדגוגיה של שפות זרות (אוניברסיטת וין), ומייסד Openland English, מאמין כי הכנסת אנגלית מכיתה א' אינה מפחיתה את איכות השפה הוייטנאמית, אם היא מתוכננת בהתאם לפילוסופיה של חינוך לשוני.

לדברי מר דוק, מחקרים רבים על דו-לשוניות מוקדמת מראים שכאשר שפת האם מטפחת באופן מכוון, לימוד שפה זרה נוספת מסייע בהגברת המודעות המטא-לשונית, בהרחבת הידע המושגי ובתמיכה בהעברת מיומנויות קריאה וכתיבה בין שתי מערכות שפה.

"הסיכון מופיע רק במודל הדו-לשוניות החיסרורית - כלומר, קיצור זמן הוראה בווייטנאמית, החלפת המקצוע באנגלית או הוראה באופן המבוסס על טריקים ומכין לבחינות. באותו זמן, הביטוי הווייטנאמי מתדלדל בקלות. הבעיה טמונה באופן העשייה, לא באנגלית עצמה", הדגיש מר דוק.

Cách giữ tiếng mẹ đẻ trong môi trường song ngữ cho học sinh hiệu quả - Ảnh 1.

תלמידי בית ספר יסודי בהו צ'י מין סיטי במהלך פסטיבל קריאה

צילום: ת'וי האנג

המורה ציין גם כי אסור לנו להיות קיצוניים באיסור תרגום ודיבור רק באנגלית, משום ש"ילדים צריכים לגשר על רעיונות בשפת אמם כדי להבין את השיעור בצורה מעמיקה יותר".

בנוגע לכיוון ארגון ההוראה, מר דוק מאמין שיש צורך להגדיר בבירור את תפקידה של כל שפה: וייטנאמית ממלאת את תפקיד שפת החשיבה - ארגון רעיונות - ויכוח, אנגלית היא השפה להשתתפות - תיאור - הצגה - חיבור. "כאשר שתי המסילות הללו פועלות במקביל, רכבת הלמידה תיסע במהירות ובבטחה", אמר.

"וייטנאמית היא השפה שבה התלמידים חושבים לעומק, אנגלית היא השפה שבה הם יכולים להשתתף באופן נרחב", סיכמה המורה.

מנקודת מבט פדגוגית, הוא הציע מודל דו-לשוניות אדיטיבית: להמשיך לטפח את השפה הווייטנאמית תוך כדי טיפוח שליטה באנגלית בהתאם לרמת הכיתה. בנוסף לתכנית הלימודים, גם הסביבה וחומרי הלמידה חשובים. מר דוק ממליץ לא "להסמיך" את השלבים המוקדמים של החיים, אלא ליצור מרחב עבור הווייטנאמים "לחיות" בבתי הספר: פינות קריאה, פסטיבלי ספרים, אינטראקציות ספרותיות, פעילויות סיפור סיפורים וייטנאמיות... יחד עם זאת, לארגן מועדוני אנגלית ופרויקטים פרקטיים, עדינים ומעניינים.

עזרו לילדים לפתח ולבטא רגש עשיר מאוד בווייטנאמית

לדברי גב' טרונג תו טראנג, מומחית להכשרת מורים ב-HEW לונדון - מרכז ייעוץ לחינוך ומייסדת שותפה של קהילת ההוראה לאנגלית (CEP) המושכת אליה יותר מ-39,000 מורים, מחקרים בינלאומיים מראים כי לימוד שתי שפות במקביל אינו מפריע להתפתחות שפת האם, וגם אינו מוביל להפרעות שפה אם ילדים מתפתחים קוגניטיבית תקינה וניגשים אליהם כראוי. לכן, זה בסדר שילדים ילמדו אנגלית מכיתה א', אך זה גם עוזר לילדים להגביר את יכולתם לזהות ולהשוות את מבנה הצלילים, החרוזים והמשמעויות בין שתי השפות.

כדי לשמר את טוהר השפה הוייטנאמית, במיוחד בגיל צעיר, גב' טראנג מאמינה שאסור לנו להיות פרפקציוניסטים מדי בשלבים המוקדמים ונוקשים מדי בבניית סביבה אנגלית לחלוטין. למעשה, בתי ספר וכיתות צריכים לאפשר לתלמידים "החלפת קוד" בצורה עדינה, תוך שימוש בשיטת ה"סנדוויץ'" (כלומר, הוראה באנגלית - הסבר קצר של מילות מפתח במידת הצורך בוייטנאמית - ואז אישור באנגלית).

בנוסף, בתי ספר ומשפחות צריכים גם לשמור על בסיס וייטנאמי איתן לילדים, כגון קריאת סיפורים באופן קבוע, סיפור סיפורים, משחקי חרוזים וייטנאמיים, עזרה לילדים לפתח ולבטא את רגשותיהם בעושר בווייטנאמית.

"כאשר ילדים מבינים היטב את הצלילים והחרוזים של שפת אמם, לימוד אנגלית הופך לטבעי יותר", שיתפה גב' טראנג.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn: Cách giữ tiếng mẹ đẻ trong môi trường song ngữ - Ảnh 1.

תלמידי בית ספר יסודי בפסטיבל "אני אוהב וייטנאמי"

צילום: ת'וי האנג

הגנה על שפה וייטנאמית טהורה היא גם שימור תרבות

ד"ר לה באו טאנג, מנהל חברת הייעוץ הבינלאומית לחינוך OSI Vietnam, טען כי אינו יכול לקבל את השפה הוייטנאמית כ"מעוותת", חצי מערבית, חצי וייטנאמית, כאשר היא עוברת מניפולציה, הוספה ו"נוצרת" על ידי קבוצת צעירים כפי שהיא עכשיו.

"כשהלכתי לאוניברסיטה בארה"ב כדי לבקר סטודנטים וייטנאמים הלומדים בחו"ל ודיברתי איתם, אמרתי להם שכאשר הם מדברים עם מר טאנג, הם יכולים להשתמש באנגלית בלבד או בווייטנאמית בלבד. אסור לנו לערבב חצי אנגלית וחצי וייטנאמית", אמר ד"ר לה באו טאנג.

"ברגע שילדי הכניס גם כמה מילים חדשות שהן "סלנג" של הנוער של היום, לא הבנתי, הייתי צריך לבקש ממנו להסביר. אחרי שהבין, שאלתי אותו, האם אתה יודע את "השורש" של זה בווייטנאמית? אתה צריך לדעת את השורש, את המילה הראשונה בווייטנאמית, ולהבין איך להשתמש בה. בסביבה הדורשת מקצועיות ונימוס, אל תשכח את הווייטנאמית וכיצד להשתמש בה נכון. תפקיד ההורים חשוב מאוד בעיצוב הדיבור היומיומי של ילדיהם", שיתף ד"ר טאנג עוד.

ד"ר טאנג אישר שלמרות האינטגרציה, למרות שאנגלית תהיה השפה השנייה בבתי הספר בעתיד, הווייטנאמים צריכים שתהיה להם הבנה מוצקה של וייטנאמית, של הרבדים התרבותיים שלה והקשר השימוש בה... אז לימוד שפה נוספת יהיה משמעותי. "מכיוון שוייטנאמית היא גם התרבות, המסורת והשורש של אומתנו. אם השפה הוייטנאמית מעוותת, כיצד נוכל לשמר את התרבות והזהות הלאומית שלנו?", הביע ד"ר לה באו טאנג את דעתו.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn: Cách giữ tiếng mẹ đẻ trong môi trường song ngữ - Ảnh 2.

התלמידים משתתפים בפעילויות התומכות בפיתוח וייטנאמית כגון פסטיבלי ספרים, אינטראקציות ספרותיות, פעילויות סיפור סיפורים וייטנאמיות...

צילום: ת'וי האנג


אחריות המשפחות והמורים

גב' פאם באו האן, מנהלת גן הילדים טאן פונג, טאן הונג וורד, הו צ'י מין סיטי, אמרה שילדי גן חובה נחשפים לאנגלית בבית הספר, אך היא רק "מוכרת" כפי שמרמז השם. בגיל הגן, כאשר ילדים לומדים לדבר ומפתחים חשיבה לשונית, חשוב מאוד שהם ילמדו את שפת אמם. במסגרת תוכנית החינוך לגיל הרך הנוכחית של משרד החינוך וההכשרה, ילדים חייבים להיות בעלי בסיס איתן בווייטנאמית ועליהם להיות מסוגלים לדבר את שפת אמם בצורה ברורה. גב' האן מאמינה שהורים לא צריכים להיות חמדנים כשהם רואים את ילדיהם בגיל זה מדברים רק אנגלית בבית, או לשמוח כשהם מדברים אנגלית מעורבבת עם וייטנאמית.

יחד עם זאת, לדברי גב' האן, מזיק מאוד לילדים בגיל הגן לחקות ערוצי טיקטוק ורשתות חברתיות רבות אחרות ולומר מילות "סלנג", חצי מילים באנגלית וחצי מילים וייטנאמיות, דבר המשפיע על התפתחות השפה של הילד בהמשך. לכן, חשוב מאוד שמבוגרים, משפחות ומורים ייקחו אחריות בטיפול, בטיפוח ובחינוך ילדים מדי יום.

"כל מורה חייב להיות מודל לחיקוי, סטנדרט מוסרי, ולהיות מדויק בדיבורו עם ילדים, החל מכל שיר שהוא שר, מכל סיפור שהוא מספר לילדים מדי יום, ובכל דרך שבה הוא מתקשר עם עמיתים...", אמרה גב' האן.

מה מציעים התלמידים?

נגוין תאי הונג נגוק, תלמיד בתיכון פו נואן (פו נואן וורד, הו צ'י מין סיטי), אמר שכדי לשמר את טוהר השפה הוייטנאמית, יש צורך לשקול מחדש את הוראת האנגלית לחלוטין במקצועות כמו ספרות, היסטוריה וגיאוגרפיה. משום שהוראת מקצועות אלה באנגלית לא רק גורמת לתלמידים להרגיש לא מוכרים עם המינוח, אלא גם מנתקת, שלא במתכוון, את הקשר בין צעירים לתרבות וייטנאם. "ניתן להעביר לקחים ורגשות רבים במלואם רק בעת שימוש בווייטנאמית", אמר נגוק. בינתיים, במקצועות כמו מתמטיקה, כימיה ופיזיקה, בתי ספר יכולים ללמד לחלוטין באנגלית, במיוחד עם מונחים, נוסחאות ומצגות, ובכך לסייע לתלמידים לרכוש ידע ומיומנויות המתקרבים לסטנדרטים בינלאומיים.

בינתיים, ברמת האוניברסיטה, הו אן טואן, סטודנט באוניברסיטת מדעי החברה והרוח, האוניברסיטה הלאומית של הו צ'י מין סיטי, מאמין שיש צורך להבטיח את שילוב השפה הוייטנאמית בערכי היסוד שלה. לדוגמה, כאשר מזכירים אלמנטים וייטנאמיים טיפוסיים כמו מטבח ואופנה , על מורים ותלמידים להציג את המושג תחילה בווייטנאמית, ולאחר מכן להשתמש באנגלית כדי להסביר.

טואן הוסיף כי במהלך טיול הלימודים הקצר האחרון שלו לארה"ב, סיפור שמצא ראוי ללמוד היה שכאשר חילופי דברים עם חברים פיליפינים, הם תמיד ניצלו את ההזדמנות להתחבר למולדתם, החל מפוליטיקה , פרויקטים קהילתיים ועד אלמנטים יומיומיים כמו קולינריה.

"בהקשר ההוראה בארצנו, מרצים יכולים ליישם זאת על ידי מציאת דוגמאות הקרובות לחיי היומיום ובעלות מאפיינים תרבותיים וייטנאמיים חזקים, בנוסף לציטוט ראיות ממדינות המערב", שיתף טואן.

מקור: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-cach-giu-tieng-me-de-trong-moi-truong-song-ngu-185251104222405131.htm


תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

אבודים ביער טחב הפיות בדרך לכבוש את פו סה פין
הבוקר, עיירת החוף קווי נון "חלומית" בערפל
יופיה המרתק של סא פה בעונת "ציד העננים"
כל נהר - מסע

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

"השיטפון הגדול" בנהר טו בון עלה על השיטפון ההיסטורי של 1964 ב-0.14 מטר.

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר