כדי לציין מחלוקת או סכסוך, לבריטים יש ביטויים רבים, כאשר "להילחם כמו חתול וכלב" יש את אותה משמעות כמו הביטוי הווייטנאמי "כמו כלבים וחתולים".
ויכוח באופן כללי הוא "ויכוח". פעולת הוויכוח היא "ויכוח": ההורים שלי כמעט ולא מתווכחים; אבל כשהם מתווכחים, זה תמיד ויכוח סוער.
"קרב" בדרך כלל פירושו לריב, אבל זה יכול גם להיות להתווכח, בשימוש בשיחות יומיומיות מזדמנות: הזוג הסמוך רב על כסף כל הזמן.
"נפילה" משמשת בדרך כלל גם במובן זה: הילד הקטן עזב את הבית לאחר שריב עם אביו.
לפתוח קרב זה "להתחיל קרב": הילד הקטן השתעמם, אז הוא פתח בריב עם ילדה אחרת בכיתה סתם בשביל הכיף.
כאשר שני אנשים מסוכסכים, נוכל להשתמש ב-"at odds with": הוא תמיד היה מסוכסך עם עמיתים אחרים.
אם בווייטנאמית יש את הביטוי "nhu cho voi cat" כדי להתייחס לשני אנשים שלעתים קרובות רבים ומתווכחים, אז באנגלית יש ביטוי עם משמעות דומה "לריב כמו חתול וכלב": זה מצחיק איך היינו רבים כמו חתול וכלב כשהיינו ילדים, ועכשיו אחי הוא אחד התומכים הגדולים שלי.
כאשר שני אנשים מנהלים "מלחמה קרה" והם לא מדברים זה עם זה, אפשר לומר שהם "לא מדברים": שני החברים רבו והם לא מדברים זה עם זה כבר שבוע.
לעשות שלום באנגלית זה "להתפייס": החברים הוותיקים סוף סוף התפייסו לאחר שנים של סכסוך.
"איפור" לא רק אומר איפור אלא גם אומר להתפייס: לזוג היה ריב גדול אבל השלימו מיד לאחר מכן.
בחרו את התשובה הנכונה כדי להשלים את המשפטים הבאים:
חאן לין
[מודעה_2]
קישור למקור
תגובה (0)