
פרופסור ג'ון סטאופר מאוניברסיטת הרווארד והמשורר-מתרגם נגוין דו משתפים עם סטודנטים בפרויקט שלהם לתרגם את סיפורו של קיאו - צילום: טאנה הוי
מתוך דאגה זו, קבוצת מתרגמים, ביניהם המשורר נגוין דו, פרופסור ג'ון סטאופר (אוניברסיטת הרווארד) והמשורר פול הובר, החלה בתרגום חדש של "סיפורו של קיאו", בתקווה ללכוד בצורה עמוקה יותר את "רוחו של קיאו".
הסיבה ל"תרגום מחדש של יצירה שכבר תורגמה יותר מדי פעמים" נדונה במהלך שיחה בערב ה-20 בנובמבר באוניברסיטת הואה סן.
פרופסור ג'ון סטאופר, ששיתף את רשמיו מ"סיפורו של קיאו" , אמר כי הוא ראה קווי דמיון רבים בעבודתו של נגוין דו עם טקסטים קלאסיים על כבוד האדם, כמו אלה של פרדריק דאגלס או הרמן מלוויל.
ג'ון שטאופר טוען כי "סיפורו של קיו" מרשים בשלושה היבטים בולטים. ראשית, יופיו של שפתו, שפה המסוגלת לגעת ולשנות אנשים.
הבא בתור הוא האותנטיות, שכן נגוין דו אינו נרתע מטרגדיה אלא מנחה את הקורא להתעמת עם הכאב ולהתגבר עליו. לבסוף, ישנה המוזיקליות, אלמנט שהופך את היצירה לחיה באמת רק כאשר היא נקראה בקול רם כדי להעריך באופן מלא את קצב השיר.
"ברגע שסיימת לקרוא את "סיפורו של קיו", אתה רוצה לקרוא אותו שוב מההתחלה. זה סימן לקלאסיקה", אמר שטאופר.
לפני שהחל בפרויקט, אמר המשורר נגוין דו שקרא תרגום תלת-לשוני וחש שהוא לא לוכד את מהות כל בית בשירתו של נגוין דו.
"אני מרגיש שהתרגום לא תפס את המהות שאליה התכוון נגוין דו ב"סיפורו של קיאו", שיתף מר דו.
מתוך חוסר שביעות רצון זה, הוא, יחד עם פרופסור שטאופר והמשורר פול הובר, החליטו לחדש את היצירה, במטרה להעביר במלואה את רוח המקור.

סטודנטים מאוניברסיטת הואה סן שואלים שאלות את הדוברים - צילום: טאנה הוי
בשיחה עם Tuoi Tre Online , אמר מר נגוין דו כי הצוות תרגם 60-70% לאחר כמעט שנה של עבודה וצופה שהפרויקט כולו יימשך כשנתיים.
לדברי מר דו, האתגר הגדול ביותר אינו טמון בדקדוק אלא בשימור שכבות מרובות של משמעות בתוך שורת שירה אחת.
הוא נתן את הדוגמה של השורה: "פרחי הרימון מרצדים ופורחים על הקיר...". האתגר כאן הוא לא רק לתרגם את המשמעות אלא גם לשמר את המוזיקליות היוצרת את המנגינה החזותית והאסתטית הייחודית.
יתר על כן, הסופרת נגוין דו משתמשת בפתגמים, פתגמים או שפה יצירתית עתיקים רבים שלעיתים אינם בשימוש עוד בווייטנאמית המודרנית. מציאת מקבילות באנגלית תוך שמירה על רוח היצירה היא אתגר משמעותי.
"המתרגם של *סיפורו של קיאו* חייב להיות משורר, להבין וייטנאמית קלאסית, ולשלוט באנגלית שוטפת. וחשוב מכל, המתרגם חייב להיות מסוגל לחוש את הרגשות הלשוניים של נגוין דו", הדגיש מר דו.
הוא שיתף שרבים מהתרגומים הקודמים היו "מאוד דמויי מילון", תרגמו את המילים בצורה נכונה אך חסרה את הרוח. התרגום החדש שואף להביא את קיו לקוראים בינלאומיים עם קול פואטי תוסס, חלק ומעורר, בדיוק כמו המקור.
זו גם הסיבה שצוות התרגום לא קבע דד-ליין ספציפי; הם הפסיקו רק כשהגיעו לשלמות אמנותית.
כמו כן, ב-20 בנובמבר, הוענקו לאוניברסיטת הואה סן ארבע תעודות מטעם הפדרציה העולמית של אגודות אונסק"ו ומאונסק"ו וייטנאם בתחומי החינוך , המדע, התרבות והתעשיות היצירתיות.
זוהי הפעם הראשונה שאוניברסיטה וייטנאמית מקבלת את כל ארבע האישורים בו זמנית, בהקשר של השכלה גבוהה שמטרתה לקדם בינלאומיות ולהתחבר לידע גלובלי.
מנקודת מבט של אירוע, העובדה שסמינר בנושא "סיפורו של קיאו" נערך לצד פעילות לכבוד אונסק"ו משקפת בחלקה את המגמה שבה תרבות, חינוך ויצירתיות נתפסים יותר ויותר כעמודי תווך המחוברים זה לזה באסטרטגיות פיתוח אוניברסיטאיות.
מקור: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm








תגובה (0)