Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

פרופסור מאוניברסיטת הרווארד מספר את סיפור תרגום "סיפורו של קיו"

למרות של"סיפורו של קיאו" תורגמו לאנגלית רבים, בכל פעם שחוקרים ניגשים ליצירת מופת זו הם עדיין מתמודדים עם הבעיה כיצד לתרגמה כדי לשמר את נשמתה של השפה, העשירה במוזיקליות ובמשמעות.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

פרופסור ג'ון סטאופר מאוניברסיטת הרווארד והמשורר-מתרגם נגוין דו משתפים עם סטודנטים בפרויקט תרגום "סיפורו של קיאו" - צילום: טאנה הוי

מתוך דאגה זו, קבוצת מתרגמים, ביניהם המשורר נגוין דו, פרופסור ג'ון שטאפר (אוניברסיטת הרווארד) והמשורר פול הובר, יצאה ליצור תרגום חדש של טרוין קיו בתקווה לגעת בצורה עמוקה יותר ב"רוחו של קיו".

הסיבה ל"תרגום מחדש של יצירה שתורגמה יותר מדי" הוזכרה בהרצאה בערב ה-20 בנובמבר באוניברסיטת הואה סן.

פרופסור ג'ון סטאופר, ששיתף את רגשותיו בנוגע ל"סיפורו של קיאו" , אמר כי הוא ראה קווי דמיון רבים בעבודתו של נגוין דו עם טקסטים קלאסיים על כבוד האדם, כגון עבודותיהם של פרדריק דאגלס או הרמן מלוויל.

מר ג'ון שטאופר מאמין ש"סיפורו של קיו" מרשים בשלושה היבטים בולטים. ראשית, יופיה של השפה, שפה שיש לה את היכולת להגיע לאנשים ולשנות אותם.

הבא בתור הוא האותנטיות, כאשר נגוין דו לא נמנע מטרגדיה אלא מוביל את הקורא להתמודד עם הכאב ולהתגבר עליו. לבסוף, המוזיקליות, האלמנט שגורם ליצירה באמת לזרוח כשקוראים אותה בקול רם כדי לחוש במלואו את קצב השיר.

"כשמסיימים לקרוא את "סיפורו של קיו", רוצים לקרוא אותו שוב מההתחלה. זה הסימן לכך שמדובר בקלאסיקה", אמר מר שטאופר.

לפני שהחל בפרויקט, אמר המשורר נגוין דו שקרא תרגום תלת-לשוני וחש שהוא לא תפס את המהות של כל פסוק של נגוין דו.

"אני חושב שהתרגום הזה לא העביר את הרוח שנגוין דו הכניס לקיו", שיתף מר דו.

מתוך חוסר שביעות רצון זה, הוא, יחד עם פרופסור שטאופר והמשורר פול הובר, החליטו לעצב אותו מחדש, במטרה להעביר במלואה את רוח המקור.

truyện kiều - Ảnh 2.

תלמידי הואה סן שואלים שאלות את הדוברים - צילום: טאנה הוי

בשיחה עם Tuoi Tre Online , אמר מר נגוין דו כי הקבוצה תרגמה 60-70% לאחר כמעט שנה של עבודה וצפתה שהפרויקט כולו יימשך כשנתיים.

לדברי מר דו, הקושי הגדול ביותר אינו טמון בדקדוק אלא בשמירה על שכבות רבות של משמעות בפסוק.

הוא נתן את הדוגמה למשפט: "על קיר האש, רימונים פורחים...". הקושי כאן הוא לא רק בתרגום המשמעות אלא גם בשמירה על המוזיקליות היוצרת את המנגינה החזותית והאסתטית האופיינית.

בנוסף, הסופרת נגוין דו משתמשת בהרבה ניבים עתיקים, פתגמים או המצאות לשוניות שאפילו הוייטנאמים המודרניים אינם משתמשים בהם עוד. מציאת מקבילה באנגלית תוך שמירה על רוח השפה היא אתגר גדול.

"המתרגם של קיאו חייב להיות משורר, להבין וייטנאמית עתיקה, ולשלוט באנגלית שוטפת. וחשוב מכל, המתרגם חייב להיות מסוגל לחוש את רגשות השפה של נגוין דו", הדגיש מר דו.

הוא שיתף שרבים מהתרגומים הקודמים היו "מאוד דמויי מילון", מתרגמים את המילים בצורה נכונה אך חסרי רוח. התרגום החדש שואף להביא את קיו לקוראים בינלאומיים עם קול פואטי חי וחלק ותמונות רבות כמו המקור.

זו גם הסיבה שצוות התרגום לא קובע דד-ליין; הם עוצרים רק כשהם מגיעים לשלמות אמנותית.

כמו כן, ב-20 בנובמבר, הוענקו לאוניברסיטת הואה סן 4 תעודות מטעם הפדרציה העולמית של אגודות אונסק"ו ומאונסק"ו וייטנאם בתחומי החינוך , המדע, התרבות והתעשייה היצירתית.

זוהי הפעם הראשונה שאוניברסיטה וייטנאמית מקבלת את כל ארבע האישורים בו זמנית, בהקשר של השכלה גבוהה שמטרתה לקדם בינלאומיות ולחבר ידע עולמי.

מנקודת מבט של אירוע, העובדה שדיון בנושא טרויין קיו הוצב לצד פעילות ההכרה של אונסק"ו מראה בחלקה כי המגמה של תרבות - חינוך ויצירתיות נתפסת יותר ויותר כעמודי תווך המחוברים באסטרטגיית פיתוח האוניברסיטה.

וו היין

מקור: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

חייהם של אנשים באזור חאן הואה המוצף ביום החמישי למניעת השיטפונות, "שתיים מאפס".
פעם רביעית שרואים את הר בה דן בבירור ובצורה נדירה מהו צ'י מין סיטי
התענגו על הנופים היפים של וייטנאם בספינת ה-MV Muc Ha Vo Nhan של סובין
בתי קפה עם קישוטי חג המולד המוקדמים ממריאים את המכירות, ומושכים צעירים רבים

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

נדהמים מהנוף היפהפה כמו ציור בצבעי מים בבן אן

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר