Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

חקור את התפתחות השפה הוייטנאמית באמצעות 5 מהדורות של 'סיפורו של קיאו'.

(CLO) חמש המהדורות השונות של יצירת המופת "טרוין קיאו" מראות בבירור לקוראים את חלוף הזמן ואת התפתחות השפה הוייטנאמית בכל תקופה.

Công LuậnCông Luận17/11/2025

בית ההוצאה לאור הלאומי לפוליטיקה הוציא זה עתה סט של חמש מהדורות שונות של יצירת המופת "סיפורו של קיאו", ביניהן: "סיפור קים, ואן, קיאו" עם תועתק וביאורים מאת טרונג וין קיו; "סיפורו של טוי קיאו" (דואן טרונג טאן טאן) בעריכת בוי קי וטראן טרונג קים; "ביאורים של קים ואן קיאו" עם ביאור מאת בוי חאן דין; "הסבר סיפור קיאו" עם ביאור מאת הו דאק האם; ו"סיפורו של קיאו" (דואן טרונג טאן טאן) עם ביאור מאת נונג סון נגוין קאן מונג.

1tk.jpg
סט של חמש מהדורות שונות של יצירת המופת "Truyện Kiều" (סיפורו של קיואו). צילום: הוצאה לאור.

"סיפורו של קיאו" של נגוין דו הוא לא רק יצירת מופת ספרותית אלא גם אנדרטה תרבותית ולשונית. היצירה היא אנציקלופדיה של שפה ועדות רבת עוצמה להומניזם העמוק של נגוין דו.

עם למעלה מ-200 שנות קיום והפצה, "סיפורו של קיאו" עבר בדרכים רבות של העברה, החל מכתבי יד עתיקים בכתב יד בכתב נום ועד למהדורות מודפסות מודרניות בשפת קואוק נגוֹ (וייטנאמית).

על פי מידע מההוצאה לאור הפוליטית הלאומית, חמשת הפרסומים שיצאו הפעם מייצגים חמש אבני דרך חשובות בהיסטוריה של חקר סיפור קיאו, ובכך חושפים את מאפייני השפה הווייטנאמית בכל תקופה.

הפרסום "Kim, Vân, Kiều truyện" מאת המלומד Trương Vĩnh Ký הוא מסמך בעל ערך היסטורי משמעותי. זוהי המהדורה הראשונה של "Truyện Kiều" שהודפסה בכתב ה-Quốc ngữ הווייטנאמי.

לימוד גרסת "סיפור קיאו" משנת 1875 מאפשר לבלשנים לראות את הצורה הבסיסית של הכתב הוייטנאמי, את השימוש בפיסוק, באיות ואוצר המילים שעדיין מושפעים במידה רבה מהתעתוק הפונטי של הוייטנאמית בסוף המאה ה-19. זוהי עדות חיה להלאמת הספרות, נקודת מפנה מכרעת שקירבה את "סיפור קיאו" להמונים, והתגברה על מחסום כתב נום.

"הערות על קים ואן קיאו", עם הערות מאת בוי חאן דין, תיקנו כמה שגיאות בגרסת נום והוסיפו הערות לרמיזות, תוך כדי הסבר הסיפור בפרוזה.

ספר זה פורסם בשנת 1924 על ידי בוי ת'יאן קאן, בנו של בוי חאן דין, בבית הדפוס נגו טו הא בהאנוי . עבודה זו מדגימה כיצד חוקרים וייטנאמים בתחילת המאה ה-20 שאפו לשחרר את השפה ממגבלות המחקר הסיני, ולהעשיר את אוצר המילים והדקדוק של השפה הוייטנאמית המודרנית.

"הסיפור של ת'וי קיאו (קינת הלב השבור החדשה)," בעריכת שני חוקרים מובילים מהמאה ה-20, בוי קי וטראן טרונג קים, נחשב למסמך הסטנדרטי למחקרים טקסטואליים של סיפור קיאו עד היום.

הערך הלשוני של עבודה זו טמון בשיטת ההשוואה המדעית שלה ובתשומת הלב הקפדנית לפרטים. שני המחברים השוו סדרה של טקסטים של נום וטקסטים עתיקים של קואוק נגוֹ כדי ליצור טקסט מאוחד, תוך צמצום שגיאות העתקה ופערים לשוניים. עבודה זו מספקת תובנה מעמיקה באוצר המילים, הדקדוק והפונולוגיה של טרויון קיו.

פרסומו של הו דאק האם "סיפורו המבואר של קיאו" ממשיך לפתח את שיטת הפרשנות, אך באופן שמבנה את התוכן. המחבר מחלק את 3,254 הפסוקים ל-238 חלקים ומשתמש בספרות רומיות לכל חלק, מסכם את הרעיון המרכזי ומספק סקירה קצרה בשפה פשוטה, נגישה וקלה להבנה.

הערך הלשוני של עבודה זו טמון בסטנדרטיזציה של ביטוי וסיכומים בווייטנאמית. הו דאק האם השתמש בסגנון כתיבה פשוט ונגיש, ויצר שיטה פדגוגית לשונית יעילה.

יחד עם זאת, העובדה שהוא הקדיש חלק גדול לביאורים של תווים סיניים ולהשוואת טקסטים דרך מדור "הדיאגרמות" משקפת גם את דאגתו העמוקה לכינון איות ואוצר מילים סטנדרטיים עבור וייטנאמית בתקופת המעבר מכתב נום לכתב הלאומי.

"Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh)" היא עבודת עריכה והערה מאת Nông Sơn Nguyễn Can Mộng, המתמקדת בחיסול שגיאות וגרסאות וריאנטיות.

בהתחשב בכך ש"סיפור קיאו" הועבר מדור לדור בגרסאות רבות בכתב יד ובמודפס, מה שהוביל לפערים רבים באוצר המילים, עבודתו של נגוין קאן מונג חשובה ביותר, ומסייעת לחוקרים להבין טוב יותר את אופיו המשתנה של אוצר המילים הוייטנאמי ואת הצורך בקביעת סטנדרטים לשוניים בלימודי טקסטואליה. פרסום זה מאשר את אחריותם של חוקרים בשימור טוהר השפה הוייטנאמית.

1tk2.jpg
דיוקן של קיו מתגלה כאשר גביהם של חמישה ספרים מחוברים יחד. צילום: הוצאה לאור.

פרסום חמש מהדורות של Truyện Kiều על ידי הוצאת הספרים הפוליטית הלאומית, תוך כיבוד ושמירה על הטקסט המקורי (כולל איות, דקדוק ואוצר מילים ארכאי), לא רק מאפשר לקוראים להתפעל מיופייה של יצירת מופת ספרותית, אלא גם מאפשר לקוראים ולחוקרים לראות בבירור את חותם הזמן ואת התפתחות השפה הוייטנאמית לאורך כל תקופה.

הייחודי והחדשני הוא שבאמצעות כל חמש המהדורות, הקוראים יכולים לבנות דיוקן של קיאו באמצעות גב הספרים. הסדרה מקווה לעורר השראה ולעודד צעירים וחוקרים להמשיך ולחקור את עושר הידע שהותיר אחריו המשורר הגדול נגוין דו.

מקור: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
ערפל בוקר בטונג הואה

ערפל בוקר בטונג הואה

הכנת דגלים

הכנת דגלים

פו קוק: מראה חדש

פו קוק: מראה חדש