ביצירת ספר זה על תולדות היווצרות כתב ה-Quốc ngữ הוייטנאמי, ד"ר פאם ת'ו קיו לי והאמן טאה הוי לונג מקווים להנחיל בקוראים, ובמיוחד בילדים צעירים, אהבה לשפה הוייטנאמית - השפה היפה שבידינו.
| המסע המרתק של התסריט הווייטנאמי Quốc ngữ. |
על פי הספר, המסע היצירתי של כתב ה-Quốc ngữ הוייטנאמי הוא סיפור התפתחותה והפופולריות של מערכת הכתב הוייטנאמית המבוססת על לטינית. בתחילה, כתב זה שימש כלי להקל על התקשורת עם העם הווייטנאמי, ובכך הקל על ביצוע עבודת מיסיונרית; בהמשך, הוא שימש כקוד בין מיסיונרים לארבע הדתות ונלמד רק בסמינרים.
בעקבות טלטלות פוליטיות וחינוכיות, כתב ה- Quốc ngữ הווייטנאמי החליף בהדרגה את התווים הסיניים במסמכים המנהליים של המדינה, ומילא תפקיד בהארת העם והפך למערכת הכתב הרשמית.
המיוחד בספר הזה הוא שהוא כתוב בשפת קומיקס חצי-בדיונית, המסופרת דרך סיפורו של אלכסנדר דה רודס - כומר מהוותיקן שהגיע לווייטנאם במאה ה-17 ותרם תרומה משמעותית להדפסת המילון הווייטנאמי הראשון (מילון וייטנאמי-פורטוגלי-לטיני) בשנת 1651.
ד"ר פאם טי קיאו לי בחר באלכסנדר דה רודס כמספר משום שהיה כומר שחי הן בצפון והן בדרום וייטנאם, והבין את המנהגים והמסורות של שני האזורים. הוא הותיר אחריו יצירות רבות, וסיפק את הנתונים הדרושים לבניית העלילה לספר זה. בנוסף לשילוב דיאלוגים עם רגשותיה של הדמות הראשית, המחבר מכבד את אבני הדרך והאירועים ההיסטוריים המרכזיים שהובילו ליצירת כתב הקווק נגוֹ הווייטנאמי.
ד"ר פאם טי קיאו לי הצהירה כי תוכן הספר מבוסס על עבודת הדוקטורט שלה על תולדות הדקדוק הווייטנאמי והכתיבה הלטינית, כמו גם חומרי ארכיון מאירופה וספרים על מסעות המיסיונרים של המיסיונרים. מהדיסרטציה בת 640 העמודים, המחברת ריכזה אותה לספר תמציתי ומאויר בהירות בן 126 עמודים.
בנוגע לספר, טוען המחבר: "אלכסנדר דה רודס לא היה הראשון שכתב וייטנאמית באמצעות תווים לטיניים. לפני אלכסנדר דה רודס, היה פרנסיסקו דה פינה, כומר פורטוגלי, שחיבר מילון קטן, אך הוא אבד מאוחר יותר. האב אנטוניו דה פונטס היה הראשון שהשתמש בשתי האותיות "ơ" ו-"ư", וגילה את הטונים כדי לתעד בדוח בשנת 1631. הוא גם חיבר מילון וייטנאמי-פורטוגלי עבור עצמו ועבור כמרים אחרים כדי ללמוד וייטנאמית."
עם זאת, במהלך תהליך יצירה זה, אלכסנדר דה רודס היה זה שאסף את עבודותיהם של קודמיו, ושילב אותן עם הידע שלו באנאם כדי להדפיס את המילון הווייטנאמי-פורטוגלי-לטיני ברומא בשנת 1651.
לפיכך, הספר "המסע ליצירת הכתב הלאומי הוייטנאמי" משלב ידע היסטורי ומדעי עם דמיונו של המחבר כדי להסביר את מקורה של מערכת הכתב הוייטנאמית הנוכחית. המחברים יצרו גם ראיון מיוחד עם שלוש דמויות בולטות ביצירת הכתב הלאומי הוייטנאמי: אלכסנדר דה רודס, פרנסיסקו דה פינה וגספר דו אמרל, הדנים בתהליך יצירת הכתב הלטיני לשפה הוייטנאמית.
הספר משלב פרטים הומוריסטיים רבים, כמו למשל כאשר אלכסנדר דה רודס הגיע לראשונה לווייטנאם, עקב בלבול צלילים, הוא קנה בטעות דגים במקום חצילים; ומכיוון שלא ידעו וייטנאמית, שפה חד-הברתית, הכמרים כתבו לעתים קרובות מילים יחד...
מלבד תיאור מסעו של אלכסנדר דה רודס במחקר ויצירת כתב ה-Quốc ngữ הוייטנאמי, המחבר כולל גם פרק על כרוניקות כתב ה-Quốc ngữ, המתעד אבני דרך חשובות בהתפתחותו מהמאה ה-17 ועד תרומתם של כמרים וייטנאמים כמו פיליפה בון, האב פאו, האב נגן, האב ליאן ועוד.
מסע זה המשיך עם תרומתם של אנשים רבים אחרים שסייעו להפיץ את כתב הקווק נגוֹ הווייטנאמי בדרום וייטנאם, ומאוחר יותר ברחבי המדינה כולה.
באמצעות ספר זה, הקוראים יזכו להבין טוב יותר כיצד כתב ה-Quốc ngữ הוייטנאמי עובד, הפך לפופולרי והתקבל לאורך השנים, תרומתו למיגור האנאלפביתיות בתקופה הקולוניאלית הצרפתית, והכרה בו על ידי הנשיא הו צ'י מין ככתב הרשמי של וייטנאם מאז 1945.
[מודעה_2]
מקור: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html






תגובה (0)