"'גג הבית' מתייחס לעתים קרובות לתפקידה של האישה במשפחה. האם אתה יודע איך לבטא זאת באנגלית?"
באנגלית יש הרבה ביטויים הקשורים לבגדים או אביזרי אופנה .
במערכת יחסים רומנטית, מי שיש לו יותר כוח קבלת החלטות הוא זה ש"לובש את המכנסיים" (אם להשתמש בביטוי אמריקאי).
ביטוי זה נפוץ במיוחד אם האדם הוא אישה: ברור מאוד מי לובש את המכנסיים במשפחתו (It's obvious who's the boss in his family). הבריטים משתמשים בביטוי דומה: "wear the trousers" (ללבוש את המכנסיים).
ניתן להשתמש ב"ברגע" כאשר מישהו עושה משהו באופן מיידי בלי הרבה מחשבה: הוא קיבל את הצעת העבודה ברגע (He accepted the job offer in a flash).
"הכובע מוריד בפני מישהו" הוא ביטוי נפוץ המשמש להפגין כבוד או הערצה למשהו שמישהו עשה: Hats off to our champion this year for setting another record (אני מוריד את הכובע בפני our champion this year for setting another record). ביטוי זה יכול להתפרש גם כמסר ברכה.
כשמישהו צריך להתכונן לעבודה קשה, הוא יכול להשתמש בביטוי "הפשילו שרוולים": תפשילו שרוולים, אנשים, יש הרבה עבודה לעשות.
אם מישהו חווה קשיים כלכליים וצריך להדק את החגורה, אנו משתמשים בביטוי "להדק את החגורה": המשבר הכלכלי אילץ רבים להדק את החגורה.
ביטוי נפוץ לתיאור מישהו שמרגיש כועס הוא "חם מתחת לצווארון": שמיעת הערות של אנשים על עבודתו לפעמים גורמת לו להיות חם מתחת לצווארון.
כשמדברים על פריט לבוש שמתאים בצורה מושלמת, אנחנו משתמשים בביטוי "מתאים כמו כפפה": החולצה החדשה מתאימה כמו כפפה. היא מרגישה כל כך נוחה! (החולצה החדשה מתאימה בצורה מושלמת. היא מרגישה כל כך נוחה!)
"נוצה בכובע שלך" פירושה הישג: לשחק בנבחרת הלאומית זה נוצה בכובע שלנו (לשחק בנבחרת הלאומית זה הישג גדול עבורנו).
בחרו את התשובה הנכונה כדי להשלים את המשפטים הבאים:
חאן לין
[מודעה_2]
קישור למקור






תגובה (0)