"גג" מתייחס בדרך כלל לתפקיד האישה במשפחה. האם אתה יודע איך לבטא זאת באנגלית?
באנגלית יש הרבה ביטויים הקשורים לבגדים או אביזרי אופנה .
במערכת יחסים רומנטית, האדם שיש לו יותר כוח קבלת החלטות הוא זה ש"לובש את המכנסיים" (כמו שאומרים האמריקאים).
ביטוי זה פופולרי במיוחד אם האדם הוא אישה: ברור מאוד מי לובש את המכנסיים במשפחתו. הבריטים משתמשים בביטוי דומה: "ללבוש את המכנסיים".
ניתן להשתמש ב"ברגע" כאשר מישהו עושה משהו מיד בלי לחשוב הרבה: הוא קפץ על הצעת העבודה ברגע.
"הכובע מוריד למישהו" הוא ביטוי נפוץ המשמש להפגין כבוד או הערצה למשהו שמישהו עשה: כל הכבוד לאלוף שלנו השנה על קביעת שיא נוסף. ביטוי זה יכול לשמש גם כברכה.
כשמישהו צריך להתכונן לעבוד קשה, אפשר להשתמש בביטוי "הפשילו שרוולים": הפשילו שרוולים, אנשים, יש הרבה עבודה לעשות.
אם מישהו נתקל בקשיים כלכליים וצריך להדק את החגורה, אנחנו אומרים "להדק את החגורה": המשבר הכלכלי אילץ רבים להדק את החגורה.
נטייה נפוצה לומר כשאדם כועס היא "חם מתחת לצווארון": שמיעת הערות של אנשים על עבודתו לפעמים גורמת לו להיות חם מתחת לצווארון.
כשמדברים על פריט לבוש שמתאים בצורה מושלמת כשמשתמשים בו, אנחנו משתמשים ב"מתאים כמו כפפה ליד": החולצה החדשה מתאימה כמו כפפה ליד. היא מרגישה כל כך נוחה!
"נוצה בכובע" משמעה הישג: לשחק בנבחרת הלאומית זה כזו נוצה בכובע שלנו.
בחרו את התשובה הנכונה כדי להשלים את המשפטים הבאים:
חאן לין
[מודעה_2]
קישור למקור
תגובה (0)