Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

חסרה פונג נה...

מערת פונג נה ידועה כ"מערת הפלא הראשונה", והפכה למקור השראה לאמנים וסופרים, ונולדו ממנה יצירות רבות של שירה, מוזיקה וציור, המשבחות את היופי הקסום והמפואר שהטבע העניק למערה זו. אחד השירים הטובים על מערת פונג נה הוא הפואמה "להתראות פונג נה" מאת המשורר טאנה טראק נגוין ואן (אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי), חבר במועדון השירה של וייטנאם. השיר הולחן לשיר "פונג נה הפלא הראשון" מאת המוזיקאי לה דוק טרי (אגודת המוזיקאים הווייטנאמיים של מחוז קוואנג טרי), שזכה להערכה רבה מצד מומחים והתקבל יפה על ידי חובבי שירה ומוזיקה.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị19/10/2025

המשורר טאנה טראק נגוין ואן שיתף: במהלך טיול למערת פונג נה, נשביתי בקסמי היופי הפראי והקסום של הטבע כאן. תחושה זו החמירה עוד יותר לאחר פגישה מקרית בהואה עם אמנית ציתר מקוואנג בין (לשעבר) בעלת קול מתוק. וכתבתי את השיר "להתראות פונג נה" כמתנה מיוחדת לאדמה ולאנשים כאן.

מה שמפתיע למדי הוא שהמחבר תיאר את פונג נה כ"חצות הירח שוקע על הנהר". אולי, בסביבה קסומה ורומנטית זו, נפש האדם יכולה להיפתח בקלות כדי לקבל את הרגשות העמוקים ביותר. השיר מתחיל בפרידה שבה האדם שעוזב אינו אחר מאשר המחבר. רגע מתמשך זה מתומצת לחלוטין בשני פסוקים מעוררי השראה: "האדם שעוזב, נעדר, שוקע בכמיהה / השיר שנותר מאחור נסחף לנצח".

השילוב של שירה ומוזיקה הביא לציבור שיר טוב בנושא תיירות קוואנג טרי - צילום: Nh.V
השילוב של שירה ומוזיקה הביא לציבור שיר טוב בנושא תיירות קוואנג טרי - צילום: Nh.V

אם הבית הראשון פותח חלל קסום בלילה, אז בבית השני, המחבר לוקח את הקורא לעולם קסום, אגדותי. "מערת הפיות נמצאת בשמיים/אני עוקב ונאחז במהירות בחוט המשי הסבוך/מביטה בך בשערך החלומי/הענק מביט בך, מעמיד פנים שאינו מכיר אותך...".

בפסוקים אלה, המחברת נזכרת ברשמים העמוקים במסע לחקר מערת פונג נה. היופי הקסום של מערת טיין הופך לארץ אגדות פואטית, מה שגורם לדמות הלירית להרגיש אבודה בעולם סוריאליסטי. לפני היופי המכריע הזה, הדמות "אני" מאוהבת ומתחרטת כאחד, רוצה "להיאחז במהירות" אך "חוטי המשי סבוכים". שמות המערות, שמות הסלעים והנטיפים של מערות פונג נה וטיין סון מגולמים בצורה חיה. זוהי "הנערה עם השיער החלומי" למרות ש"הענק מעמיד פנים שאינו מכיר אותה"...

המחבר הפיח חיים במיומנות באבן, והפך את חלל המערה לארמון של אגדה ואהבה, שבו הגבול בין האדם לטבע, בין המציאות לפנטזיה כמעט ונמחק.

הפסוק "כוס התשוקה מתרוקנת עם הלילה האפל/רוח הסתיו המבטיחה גם היא מתגנבת חזרה/גלי פונג נה מתנפצים מכל עבר/תפוס במהירות את השבועה לתת לך" הוא פסוק לירי, המבטא את שיאו הרגשי של המחבר לפני רגע הפרידה מפונג נה - מרחב טבעי שהוא גם אמיתי וגם חלומי.

מיד לאחר דממת הלילה מגיעה התנועה המפתיעה של "רוח הסתיו". הדבר המעניין כאן הוא שהמחבר השתמש במילה המכפילה "rạo hồng" כדי לבטא את ההתרגשות וההמולה. רוח זו לא נשבה באלימות אלא רק "חזרה בחשאי", בעדינות ובעדינות רבה, כאילו חוששת להפריע למרחב הפרטי של האנשים. במרחב הזה, השבועה לא נאמרה אלא "התקבלה" משום ששבועה זו נוצרה משיכרון "הכוס החזקה", הושלמה עם "רוח הסתיו rạo hồng"... והפכה לפריט היקר ביותר "לתת לך". זו הייתה התגבשותם של כל הדברים הנלהבים והכנים ביותר.

"הפלא הראשון של פונג נה" תורגם לאנגלית בתקווה לקדם תיירות - צילום: Nh.V

הבית האחרון ממשיך להשלים את תמונת הטבע עם דימוי נהר הסון: "נהר הסון דומם לנצח/קול השירה של קוואנג נאם מתנדנד תמיד בעצב". זהו משחק המילים העדין של המחבר. נהר הסון הוא שמו האמיתי של נהר עם מים ירוקים בעונה היבשה וסחף אדום כשמגיעה עונת הגשמים. למילה "דומם" יש משמעות סמלית, המבטאת נאמנות, עומק, ואינה דוהה עם הזמן. יופיו של פונג נה ו"קול השירה של קוואנג נאם" תמיד "עצובים ומתנדנדים", והופכים לסימן בל יימחה בתודעתו של המשורר. הבית האחרון מחולק לשלוש שורות, כמו תו מתמשך, הדוחף את רגשותיו של המשורר לשיא וגם לתשובה להכל: "חיוכך פרוש על הנהר העמוק/אאסוף אותו לאחר מאה שנה/עדיין צבע הגעגועים...".

המשורר טאנה טראק נגוין ואן, ששמו האמיתי הוא נגוין ואן טאו, הוא מורה לפיזיקה בתיכון וו טי סאו (מחלקת החינוך וההכשרה של הו צ'י מין סיטי). הוא כיום בגמלאות. הוא פרסם קובצי שירה רבים כגון: פלומריה לבנה, זיכרונות קיץ, פרחי דשא לוחשים, מתנת חורף, דמעות ירח, אגדת איש המעבורת, שירים מזמזמים... בשירתו של טאנה טראק נגוין ואן, הקוראים פוגשים אהבה למולדת, אהבה לזוגות, רצון לחיות, לתרום... המתבטאים בסגנון כתיבה רומנטי, מלא אופטימיות ולב נלהב לחיים.

הפסוק מסתיים בשלוש נקודות, ומשאיר דממה, מרחב אינסופי של נוסטלגיה כמו נהר הסון שעדיין זורם, כמו קול שיר העם קוואנג שעדיין "מתנדנד בעצב".

המוזיקאי לה דוק טרי אמר: "בקריאת השיר "Goodbye Phong Nha", הרגשתי את חיבתו של המחבר ליעד תיירותי זה, ולכן יצרתי איתו קשר כדי לחבר את השיר לשיר בשם "Phong Nha De Nhat Ky Quan" עם מנגינת Ca Tru. מאז יציאתו לאור, השיר זכה במהירות להצלחה ציבורית, בוצע על ידי זמרים מפורסמים רבים וזכה בפרס B בקמפיין לספרות ויצירת אמנות לרגל 420 שנה להקמת מחוז קוואנג בין (הישן). השיר תורגם גם לאנגלית מתוך רצון להפיץ את דמותה ויופייה של הארץ והאנשים כאן לחברים בינלאומיים."

Nh.V

מקור: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202510/noi-nho-phong-nha-7c20e82/


תגובה (0)

No data
No data

באותה קטגוריה

שדות טרסות יפהפיים בעמק לוק הון
פרחים "עשירים" שעולים מיליון וונד ליחידה עדיין פופולריים ב-20 באוקטובר
סרטים וייטנאמיים והמסע לאוסקר
צעירים נוסעים לצפון מערב כדי להתמקם בעונת האורז היפה ביותר בשנה.

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

צעירים נוסעים לצפון מערב כדי להתמקם בעונת האורז היפה ביותר בשנה.

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר