למעשה, לפתגם "תאו זקן רועה על עשב צעיר " יש משמעות רחבה הרבה יותר, והוא מתייחס לגברים מבוגרים שאוהבים נשים צעירות יותר, ולא רק לגולים וייטנאמים. פתגם זה דומה במידה מסוימת ל"זקנים משחקים בתופים מנייר", כלומר "זקנים עדיין רוצים דברים שאינם מתאימים לגילם", מכיוון שתופים מנייר הם בסך הכל צעצועי ילדים.
מבחינת מקור, הביטוי " תאו זקן רועה על עשב צעיר" לא הופיע בשנות ה-80 או ה-90, אלא מתוארך לעבר הרחוק של סו דונגפו בסין, כלומר מהמאה ה-11 או ה-12.
"שור זקן רועה עשב עדין" הוא תרגום של שיר מאת סו דונגפו משושלת סונג: " שור זקן אוכל עשב עדין " (老牛吃嫩草), שפירושו "שור זקן אוכל עשב עדין". (שימו לב, אנשים רבים חשבו בעבר ש"שור" (牛) מתייחס לתאו, אך למעשה מדובר בפרה, בעוד ש"שור מים" (水牛) מתייחס לתאו האמיתי).
ג'אנג שיאן היה משורר מפורסם וחבר של סו דונגפו. יום אחד, ג'אנג שיאן (בן 80) הזמין את סו דונגפו לחתונת פילגשו, אך לא הזכיר שהכלה בת 18 בלבד. סו דונגפו הגיע ונדהם למראה "איש זקן מתחתן עם נערה צעירה". כשהבין את כוונת חברו, ג'אנג שיאן חייך ומיד דקלם ארבע שורות: "我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲", שפירושו "אני בן שמונים, היא בת שמונה עשרה; היא אישה יפה, אני זקן. אנחנו מאוהבים בטירוף, שנינו באותו גיל, רק שישים שנה זה מזה".
כשראה את ג'אנג שיאן מתמוגג מהסצנה של "שור זקן אוכל עשב צעיר", לעג לו סו דונגפו בשורות: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, כלומר "הכלה בת שמונה עשרה, החתן בן שמונים, שיער אפור לצד תכשיטים אדומים; ציפורי האהבה לכודות מתחת לשמיכה בלילה, עץ אגסים מאפיל על הבגוניה." כשחיבר את השורה "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang), סו דונגפו התכוון שג'אנג שיאן הוא "עץ האגס", והכלה היא ה"בגוניה". עץ האגס המאפיל על הבגוניה מרמז על "שור זקן שאוכל עשב צעיר". מאז, הביטוי "שור זקן אוכל עשב רך" (老牛吃嫩草) התפשט ברחבי סין ומאוחר יותר נכלל במילון האקה לשפות נפוצות שפורסם על ידי משרד החינוך של טייוואן.
באנגלית, ישנם ניבים התואמים לביטוי "an old bull grazing on young grass" או " an old cow eating young grass ", כגון "May-December Romance" או " May-December relationship". "May" מתייחס לאישה צעירה, בעוד ש-"December" מתייחס לאדם זקן. המונח "May-December Romance" מקורו ככל הנראה בספרו של ג'פרי צ'וסר *סיפורי קנטרברי* מימי הביניים. ניתן לכנות את המונח גם בפשטות "May-December " או " to rob the cradle", שמשמעותו להתחתן/לקיים מערכת יחסים עם מישהו צעיר ממך.
לעומת זאת, אם אישה מבוגרת מנהלת רומן או מתחתנת עם גבר צעיר יותר, זה נקרא "טייס שטס במטוס של אישה זקנה". זהו ביטוי נפוץ בווייטנאם: טייס (גבר צעיר), מטוס של אישה זקנה (אישה מבוגרת יותר). גם בקנטונזית יש ביטוי למצב זה: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), שמשמעותו "הרתחת שורש לוטוס ישן", ומרמזת על "אישה מבוגרת שנישאה לבעל צעיר יותר".
[מודעה_2]
קישור למקור






תגובה (0)