Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

תאו זקן אוכל עשב צעיר

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023

[מודעה_1]

למעשה, ל"תאו זקן אוכל עשב צעיר " יש משמעות רחבה הרבה יותר, ומתייחסת לגברים מבוגרים שאוהבים נערות צעירות, לא רק לגברים וייטנאמים מחו"ל. פתגם זה דומה במידה מסוימת לאמירה "זקנים מנגנים בתופים", שמשמעותה "זקנים עדיין רוצים דברים שאינם מתאימים לגילם" מכיוון שתופים הם תופים עשויים נייר, בסך הכל צעצוע לילדים.

מבחינת מקור, האמרה " תאו זקן אוכל עשב צעיר" לא הופיעה בשנות ה-80 וה-90, אלא מתקופת סו דונגפו בסין, הרחוקה, כלומר, מהמאה ה-11 עד ה-12.

הפרה הזקנה אוכלת עשב צעיר הוא תרגום של שיר מאת סו דונגפו משושלת סונג: "פרה זקנה אוכלת עשב צעיר" (老牛吃嫩草), שפירושו "הפרה הזקנה אוכלת עשב צעיר". (שימו לב, בעבר אנשים רבים חשבו ששור (牛) הוא תאו, אך למעשה שור (牛) הוא פרה, שור מים (水牛) הוא תאו).

ג'אנג שיאן היה משורר מפורסם, חבר של סו דונגפו. יום אחד, ג'אנג שיאן (בן 80) הזמין את סו דונגפו להשתתף במסיבת חתונת פילגשו, אך לא ציין שהכלה בת 18 בלבד. סו דונגפו הגיע והיה המום מהמראה של "איש זקן מתחתן עם נערה צעירה". כשהבין את כוונת חברו, ג'אנג שיאן חייך ומיד קרא ארבע שורות: "אני בן שמונים, אתה בן שמונה עשרה, את אישה יפה, יש לי שיער לבן. אני משוגע עליך, אנחנו באותו גיל, רק שישים שנה זה מזה".

כשראה את שאננותו של ג'אנג שיאן בסצנת "פרה זקנה אוכלת עשב צעיר", סו דונגפו לעג לו: "הכלה בת שמונה עשרה, החתן בן שמונים, שיער לבן ליד תכשיטים אדומים; ברווזי המנדרינה לכודים מתחת לשמיכה בלילה, עץ פריחת אגס לוחץ על תפוח הוורד". כשכתב את המשפט "פרחת אגס אחת לוחצת על תפוח הוורד" (一树梨花压海棠), סו דונגפו התכוון שג'אנג שיאן הוא "עץ האגס" והכלה היא "תפוח הוורד". עץ פריחת האגס לוחץ על תפוח הוורד מרמז על "פרה זקנה אוכלת עשב צעיר". מאז, הביטוי " כליה זקנה ועשב רך" (老牛吃嫩草) התפשט ברחבי סין ומאוחר יותר תועד במילון האקה הנפוץ של משרד החינוך הטיוואני.

באנגלית, ישנם גם ניבים התואמים לביטוי "Old ox eats young grass" או " Old ox eats young grass ", כגון "May December Romance", " May-December relationship ". "May" מתייחס לאישה צעירה, בעוד ש-"December" מתייחס לאדם זקן. ההערכה היא שהמונח " May December Romance" מגיע מסיפורי קנטרברי מאת ג'פרי צ'וסר מימי הביניים. המונח ידוע גם בפשטות כ- "May December " או "to rob the cradle" שפירושו להתחתן/לקיים מערכת יחסים עם מישהו צעיר ממך.

מצד שני, אם אישה מבוגרת מנהלת רומן או מתחתנת עם גבר צעיר יותר, זה נקרא "טייסת מטוס זקנה". זוהי מטאפורה בווייטנאם: טייס (איש צעיר), אישה זקנה (אישה זקנה). בקנטונזית, יש גם ניב המתייחס למקרה זה: באו לאו נגוּ (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), שמשמעותו "להרתיח שורש לוטוס ישן", שפירושו "אישה זקנה מתחתנת עם בעל צעיר".


[מודעה_2]
קישור למקור

תגובה (0)

No data
No data

באותה קטגוריה

גיבור העבודה תאי הואנג קיבל את מדליית הידידות ישירות מנשיא רוסיה ולדימיר פוטין בקרמלין.
אבודים ביער טחב הפיות בדרך לכבוש את פו סה פין
הבוקר, עיירת החוף קווי נון "חלומית" בערפל
יופיה המרתק של סא פה בעונת "ציד העננים"

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

הבוקר, עיירת החוף קווי נון "חלומית" בערפל

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר