Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

साहित्य से कूटनीति का द्वार

दो बार के बाद, हाल ही में, हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन ने वान लैंग विश्वविद्यालय के साथ मिलकर तीसरा वियतनाम-कोरिया साहित्य विनिमय कार्यक्रम आयोजित किया, जिसका विषय था "वियतनामी-कोरियाई कविता का मिलन"। इस गतिविधि से लोगों के बीच एक-दूसरे से जुड़ने और एक-दूसरे को बेहतर ढंग से समझने के द्वार खुलने की उम्मीद है।

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

आत्माओं को जोड़ना

इस वर्ष वियतनाम-कोरिया साहित्य विनिमय कार्यक्रम में भाग लेने वाले अतिथि दो कवि खान ची और ले थियू नॉन हैं; कोरिया से कवि रा हीडुक हैं, जो कई कविता संग्रहों के लेखक हैं, जैसे: उन रोशनियों को याद करते हुए, कविता और सामग्री, वह स्थान दूर नहीं है, संभावना का अनुसरण करने वाला व्यक्ति, कविता की एक प्लेट, वे शब्द पत्तियों को रंगते हैं...

कवि रा हीदुक चौथी बार वियतनाम आई हैं और दूसरी बार हो ची मिन्ह सिटी। पिछली बार, इसी साल जून में, उन्होंने दा नांग में आयोजित एक साहित्यिक कार्यक्रम में छात्रों के साथ आदान-प्रदान कार्यक्रम में भाग लिया था।

कवि रा हीदुक के अनुसार, तीसरे वियतनाम-कोरिया साहित्य विनिमय कार्यक्रम में भाग लेना वियतनामी सहकर्मियों और सामान्य रूप से दुनिया भर के सहकर्मियों से मिलने का एक मूल्यवान अवसर है, जिससे लेखकों को एक-दूसरे को बेहतर ढंग से समझने में मदद मिलती है।

कवि रा हीदुक ने कहा, "मुझे एक बात बहुत साफ़ तौर पर महसूस हो रही है, वह यह कि देश की परवाह किए बिना कवियों की स्थिति और प्रतिष्ठा धीरे-धीरे कम होती जा रही है। हालाँकि, इस तरह के आदान-प्रदान के माध्यम से, हम जैसे कवियों को एक साझा आवाज़ मिली है, जिससे दोस्ती का एक ऐसा बंधन बना है जो सीमाओं और भाषाओं से परे है।"

%6a.jpg
दाएँ से बाएँ: कवि ले थिएउ नॉन, खान ची, रा हीडुक और अनुवादक ह्येन गुयेन, 2025 में वियतनाम-कोरिया साहित्य विनिमय कार्यक्रम में

इससे पहले, हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन ने हो ची मिन्ह सिटी के लेखकों और चीनी साहित्य के एक प्रमुख समकालीन लेखक, डोंग ताई के बीच एक आदान-प्रदान कार्यक्रम का भी आयोजन किया था। कार्यक्रम में, साहित्य के माध्यम से जुड़ाव के बारे में बताते हुए, लेखक डोंग ताई ने कहा कि प्रत्येक लेखक को अपनी स्थानीय विशेषताओं के साथ, जहाँ वे रहते हैं, कहानियाँ लिखनी चाहिए। उनकी और गुआंग्शी (चीन) के अन्य लेखकों की तरह, वे भी अक्सर इसी धरती के बारे में लिखते हैं।

लेखक डोंग ताई ने बताया, "गुआंग्शी प्रांत में भी वियतनाम के समान रीति-रिवाज और प्रथाएं हैं, इसलिए हमारे द्वारा लिखी गई कहानियों को वियतनामी पाठकों से आसानी से सहानुभूति मिल जाती है।"

कुंजी अनुवाद है.

कृतियों के आदान-प्रदान और प्रचार-प्रसार से जुड़ी कहानी में, अनुवाद एक प्रमुख मुद्दा है। साहित्य अनुवाद परिषद - हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन के अध्यक्ष, अनुवादक हिएन गुयेन के अनुसार, अनुवाद भी एक रचनात्मक प्रक्रिया है, यह समझने का एक तरीका है कि कैसे पाठकों के दिलों को छुआ जाए, ताकि वे कृति को समझें और उसके प्रति सहानुभूति रखें। अनुवाद का अच्छा काम केवल किसी कृति का अनुवाद करना नहीं है, बल्कि संस्कृतियों को जोड़ने का एक सेतु भी है, और पाठकों की आत्माओं को भी जोड़ना है।

अनुवादक हिएन गुयेन ने कहा, "इसलिए, एक निश्चित पहलू में, यह कहा जा सकता है कि साहित्य एक कूटनीतिक द्वार है, जो राष्ट्रों को एक-दूसरे के करीब आने में मदद करता है।"

लंबे समय से, वियतनाम और कोरिया के बीच कविताओं का आदान-प्रदान कूटनीतिक स्तर पर, मुख्यतः संयुक्त संकलनों के रूप में होता रहा है, जहाँ प्रत्येक व्यक्ति एक या दो कविताओं में भाग लेता है। हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन की युवा लेखक समिति के प्रमुख, कवि ले थिएउ नॉन के अनुसार, यह केवल एक हाथ मिलाना है, और ऐसे संयुक्त संकलन में एक-दूसरे को समझना संभव नहीं है। इसलिए, उनका मानना ​​है कि हमें खंडित और छोटा होने के बजाय, एक विशिष्ट लेखक को चुनना चाहिए और उसे एक संकलन में रूपांतरित करना चाहिए, जिससे जनता को उस व्यक्ति की शैली, विचारों, वाणी और आत्मा को बेहतर ढंग से समझने में मदद मिल सके।

कवि ले थिएउ नॉन के अनुसार, वियतनामी से कोरियाई में अनुवाद करना अभी भी थोड़ा मुश्किल है, इसलिए कोरिया इसे पहले कर सकता है। हर साल, कई लेखकों का परिचय दें, प्रत्येक व्यक्ति के लिए एक खंड, ताकि वियतनामी पाठक समझ सकें कि कोरियाई कैसे सोचते हैं।

कवि ले थिएउ नॉन ने कहा, "मेरा मानना ​​है कि वियतनामी पाठक समकालीन कोरिया को आसानी से स्वीकार कर सकते हैं। क्योंकि वियतनाम और कोरिया में कई सांस्कृतिक समानताएँ हैं, खासकर इस युग में मानवीय गरिमा को लेकर कवियों की चिंताएँ।"

"हाल ही में, कई प्रमुख पुरस्कारों के साथ, कोरियाई साहित्य ने विश्व साहित्यिक मानचित्र पर अपनी स्थिति कुछ हद तक स्थापित कर ली है। ऐसा करने के लिए, अनुवाद की भूमिका अत्यंत महत्वपूर्ण है। साहित्यिक प्रशंसा में कोई बाधा नहीं है और अनुवाद किसी देश के साहित्यिक मूल्यों को दुनिया तक पहुँचाने के लिए एक आवश्यक सेतु होगा," कवि रा हीडुक ने साझा किया।

स्रोत: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

Su 30-MK2 लड़ाकू विमानों ने जैमिंग गोले गिराए, हेलीकॉप्टरों ने राजधानी के आकाश में झंडे फहराए
राजधानी के आसमान में चमकता हुआ हीट ट्रैप छोड़ते हुए Su-30MK2 लड़ाकू विमान को देखने का आनंद लीजिए
(लाइव) 2 सितंबर को राष्ट्रीय दिवस मनाने के लिए समारोह, परेड और मार्च का सामान्य पूर्वाभ्यास
डुओंग होआंग येन ने एकेपेला "फादरलैंड इन द सनलाइट" गाकर गहरी भावनाएं जगाईं

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

No videos available

समाचार

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद