वियतनाम और फ्रांस के बीच राजनयिक संबंधों की स्थापना की 50वीं वर्षगांठ के अवसर पर, 3 दिसंबर को, वियतनाम में फ्रांसीसी संस्थान और ट्रे पब्लिशिंग हाउस ने "फ्रांसीसी-वियतनामी साहित्यिक वार्ता" कार्यक्रम का आयोजन किया। 100 से ज़्यादा पाठकों ने लेखिका नुएगे रोज़ होंग वान और एसोसिएट प्रोफ़ेसर डॉ. फाम वान क्वांग को फ्रांसीसी-वियतनामी साहित्यिक संबंधों से जुड़ी कई कहानियाँ सुनाते हुए सुना।
लंबे समय से, फ़्रांसीसी साहित्य वियतनामी साहित्यिक जीवन का एक महत्वपूर्ण हिस्सा रहा है। फ़्रांसीसी साहित्य की कई उत्कृष्ट कृतियाँ जैसे लेस मिज़रेबल्स, नोट्रे डेम डे पेरिस, द काउंट ऑफ़ मोंटे क्रिस्टो, मैडम बोवेरी, ट्वेंटी थाउज़ेंड लीग्स अंडर द सी, द रेड एंड द ब्लैक, द लिटिल प्रिंस ... और विक्टर ह्यूगो, फ़्लाबेर्त, स्टेंडल, जूल्स वर्ने जैसे नाम... कई वियतनामी पाठकों के मन में गहराई से समा गए हैं। बाद में, फ़्रांसीसी साहित्य के कई समकालीन नामों का भी वियतनाम में गर्मजोशी से स्वागत किया गया, जैसे रोमेन गैरी, मार्क लेवी, डेविड फ़ॉंकिनोस, गिलाउम मुसो, मिशेल बुस्सी...
वियतनाम में फ्रांसीसी साहित्य के प्रवाह में, लिंडा ले, थुआन, ट्रान मिन्ह हुई जैसे वियतनामी मूल के लेखकों के समूह का उल्लेख न करना असंभव है। और लेखिका नुएगे रोज़ (होंग वान) उनमें से एक हैं।
लेखक होंग वान का जन्म अमेरिका-विरोधी प्रतिरोध युद्ध के दौरान हनोई में हुआ था। वे वर्तमान में पेरिस में रहते हैं और अक्सर वियतनाम आते रहते हैं। 2017 में, ट्रे पब्लिशिंग हाउस ने "बा आंग मे ट्रोई दात श्यूओ" (एक साल बाद पुनर्प्रकाशित) नामक कृति प्रकाशित की। यह आत्मकथात्मक कृति उन वर्षों की कहानी कहती है जब वे अपने परिवार के साथ हनोई छोड़कर पलायन करने गए थे। युद्ध से उपजी निराशा, भूख और भय के बीच, प्रेम की एक चमक है। वियतनाम में प्रकाशित होने से पहले, "बा आंग मे ट्रोई दात श्यूओ" 2013 में फ्रांस में एक लोकप्रिय कृति बन गई थी।
अक्टूबर 2021 में, लेखक होंग वैन कोविड-19 महामारी के संदर्भ में एक नई गैर-काल्पनिक रचना के साथ लौटे: 120 डेज़ - क्लाउड्स व्हिस्पर टू द विंड । इसे लेखक की कोविड-19 से बचने और उसे दूर भगाने की अपनी लड़ाई का एक रिकॉर्ड माना जाता है।
फ्रांसीसी भाषा में लिखी गई पहली रचना, 120 डेज़ - क्लाउड्स व्हिस्परिंग विद द विंड के विपरीत, लेखक हांग वान ने सीधे वियतनामी भाषा में रचना की, जिसका उद्देश्य 80 के दशक तक हनोई के सुंदर शब्दों और वाक्यांशों को "संरक्षित" करना था, जो आज कमोबेश लुप्त हो चुके हैं।
"दरअसल, जब मैंने पहली बार यह किताब लिखी थी, तो मैंने इसे फ़्रेंच में लिखा था। लेकिन जब मैंने इसे दोबारा पढ़ा तो पाया कि इसका फ़्रेंच अनुवाद बिल्कुल भी अच्छा नहीं था; यह अव्यवस्थित होता और मेरी भावनाओं को व्यक्त नहीं कर पाता। मैंने इसे छोड़कर सीधे वियतनामी में लिखने का फैसला किया," लेखक होंग वान ने बताया।
हालाँकि पाठकों के दिलों में उनकी एक ख़ास जगह है, फिर भी लेखिका होंग वान खुद को लेखिका नहीं मानतीं। शुरुआत में, उनका इरादा प्रकाशित होने वाली किताबें लिखने का नहीं था। लेखिका होंग वान ने कहा, "मैं लेखिका नहीं हूँ, मुझमें आकर्षक, तकनीकी उपन्यास लिखने की क्षमता नहीं है, मैं सिर्फ़ परिवार और देश के प्रति प्रेम व्यक्त करने वाली कहानियाँ लिखती हूँ।"
कार्यक्रम में एसोसिएट प्रोफेसर डॉ. फाम वान क्वांग ने कहा कि वर्तमान में लगभग 180 वियतनामी लेखक फ्रेंच में लगभग 400 रचनाएँ लिख रहे हैं। इनमें से कम से कम 50% आत्मकथात्मक हैं, जैसे लेखक होंग वान की दो रचनाएँ।
उनके अनुसार, साहित्य से परे, ये रचनाएँ जीवन हैं। लोग हमेशा अपने जीवन के बारे में, खासकर उसके छिपे हुए पहलुओं के बारे में, कहने का साहस नहीं रखते। आत्मकथात्मक शैली की रचनाओं में, हम केवल साहित्य तक ही सीमित नहीं रहते, बल्कि उन्हें कई अलग-अलग पहलुओं से देख और पढ़ सकते हैं।
"ऐसी व्यक्तिगत कहानियों के आधार पर, विशेषज्ञ मनोविश्लेषणात्मक या दार्शनिक दृष्टिकोण से इतिहास का अध्ययन कर सकते हैं... पाठक के दृष्टिकोण से, वे न केवल लेखक के जीवन को पढ़ सकते हैं, बल्कि आत्मकथात्मक रचनाओं के माध्यम से अपने स्वयं के प्रश्नों को भी पढ़ सकते हैं। ऐसी व्यक्तिगत कहानियों से, एक छोटी सी कहानी से, आगे चलकर भव्य कहानियों के निर्माण में योगदान मिलेगा," एसोसिएट प्रोफेसर डॉ. फाम वान क्वांग ने कहा।
हो सोन
[विज्ञापन_2]
स्रोत
टिप्पणी (0)