अंतर्राष्ट्रीय स्तर पर एक लंबी यात्रा के बाद, लेखिका गुयेन फान क्यू माई का उपन्यास "डस्ट चाइल्ड" वियतनामी भाषा में "लाइफ ऑफ विंड एंड डस्ट" शीर्षक से उनकी मातृभूमि में लौट आया है, जिसमें लेखिका स्वयं और अनुवादक थिएन न्गा का योगदान है, जिसका उद्देश्य यथासंभव पूर्ण और सुलभ अनुवाद प्रदान करना है।
"लाइफ इन द विंड एंड डस्ट" अंतरराष्ट्रीय स्तर पर एक बेस्टसेलर उपन्यास है, जिसने कई साहित्यिक पुरस्कार जीते हैं, इसका 14 भाषाओं (इतालवी, जर्मन, फ्रेंच, डच, स्वीडिश, स्पेनिश, क्रोएशियाई, फिनिश, चेक, पुर्तगाली, डेनिश, रूसी, श्रीलंकाई और वियतनामी) में अनुवाद किया गया है और 20 देशों में प्रकाशित हुआ है। यह जल्द ही पांच और भाषाओं - मैसेडोनियन, सर्बियाई, अरबी, इंडोनेशियाई और लिथुआनियाई - में भी प्रकाशित होगा।
"लाइफ इन द विंड एंड डस्ट" युद्ध की त्रासदियों, इतिहास की धारा में पीछे छूट गए महत्वहीन लोगों की कहानियों को बयां करना जारी रखता है, जो आधुनिक वियतनामी साहित्य का एक प्रमुख विषय है।
अतीत और वर्तमान को आपस में जोड़ते हुए, एक मोहक, मार्मिक और काव्यात्मक लेखन शैली के साथ, "लाइफ इन द विंड एंड डस्ट" छिपे हुए रहस्यों और उन घावों की कहानी है जिन्हें भरना असंभव लगता है। लेकिन सबसे बढ़कर, यह साहस और दृढ़ता, करुणा और मेल-मिलाप, क्षमा और प्रेम की शक्ति की कहानी है।
इस पुस्तक पर लेखिका गुयेन फान क्यू माई ने सात वर्षों तक शोध कार्य किया और इसे लिखा। पात्र और कथानक काल्पनिक हैं, जो लेखिका के डॉक्टरेट शोध परियोजना के दौरान एकत्रित जानकारी के साथ-साथ अमेरिकी पूर्व सैनिकों से जुड़ने और उनके बच्चों को खोजने में मदद करने के उनके वास्तविक जीवन के अनुभवों पर आधारित हैं।
लेखिका गुयेन फान क्यू माई कहती हैं कि जब वह बच्ची थीं, तो किताबें नावों की तरह थीं जो उन्हें उनके गरीबी भरे ग्रामीण इलाकों से निकालकर दुनिया की समृद्धि और विशालता में ले जाती थीं।
लेखक ने बताया, "मैंने हमेशा कहानियों के माध्यम से दुनिया भर की यात्रा करने का सपना देखा है, और अब यह मेरे लिए सम्मान की बात है कि मेरे उपन्यास उन जगहों तक पहुंच सकते हैं जहां मुझे कभी जाने का मौका नहीं मिला।"
लेखिका ने बताया कि उन्होंने अपने दो उपन्यास, "नाइटिंगेल" और "लाइफ इन द विंड एंड डस्ट", अंग्रेजी में लिखकर बहुत बड़ा जोखिम उठाया था। हालांकि उनकी रचनाएँ कई भाषाओं में प्रकाशित हो चुकी हैं, लेकिन उन्हें वियतनामी संस्करण को लेकर सबसे ज्यादा चिंता है, क्योंकि वियतनामी उनकी मातृभूमि है, उनकी जड़ें हैं, वह पालना है जिसने उनके विकास और परिपक्वता को पोषित किया है।
निन्ह बिन्ह में जन्मी और बाक लिउ में पली-बढ़ी गुयेन फान क्यू माई वर्तमान में अंतरराष्ट्रीय साहित्यिक परिदृश्य पर सबसे प्रमुख वियतनामी लेखकों में से एक हैं।
लेखिका, कवयित्री, पत्रकार और अनुवादक के रूप में, वह वियतनामी और अंग्रेजी दोनों भाषाओं में लिखती हैं और 13 पुस्तकों की लेखिका हैं। गुयेन फान क्यू माई की साहित्यिक कृतियों का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है और उन्हें देश-विदेश में अनेक साहित्यिक पुरस्कार प्राप्त हुए हैं।
उन्हें " हनोई के बारे में कविता" प्रतियोगिता में प्रथम पुरस्कार, हनोई लेखक संघ पुरस्कार और हनोई साहित्य और कला संघ पुरस्कार भी प्राप्त हुआ।
2021 में, फोर्ब्स वियतनाम ने गुयेन फान क्यू माई को 20 सबसे प्रेरणादायक महिलाओं में से एक के रूप में सम्मानित किया। इस महिला लेखिका ने ब्रिटेन के लैंकेस्टर विश्वविद्यालय से रचनात्मक लेखन में पीएचडी की उपाधि प्राप्त की है।
स्रोत: https://www.vietnamplus.vn/sau-hanh-trinh-quoc-te-tieu-thuyet-ve-bi-kich-chien-tranh-ra-mat-doc-gia-viet-post1082739.vnp






टिप्पणी (0)