Míg a külföldi dalok vietnami nyelvre fordítása népszerűvé vált, a vietnami dalok oroszra fordítása meglehetősen új terület, és talán Le Duc Man tanár, költő és műfordító az úttörő és a legelkötelezettebb ebben a munkában.
Több mint 80 éves korában is fáradhatatlanul kutatja és fordítja a vietnami dalszövegeket oroszra.
„Értem és szeretem az oktatást , a kultúrát általában, különösen a költészetet, a nyelveket, mind a vietnami, mind az orosz nyelvet, és szeretek énekelni és hangszeren játszani. Egész életemben csak a tanításhoz, a versíráshoz, a könyvfordításhoz, valamint a kollégákkal és diákokkal való kapcsolattartáshoz kötődtem.”
„Az utóbbi években rengeteg energiát fordítottam vietnami dalszövegekre oroszra. Azt hiszem, több száz, ezer külföldi dalt fordítottunk már vietnamira, hogy integráljuk és magunkba szívjuk a világzene lényegét, de az ellenkezője nagyon kevés… ” – osztotta meg Le Duc Man fordító.

A "Vietnami dalok orosz szöveggel" című programra 2025. május 10-én kerül sor a Hanoi Egyetem A1-es termében.
Az elmúlt 30 évben Le Duc Man fordító több mint 60 vietnami dalt fordított oroszra, és ez a szám minden bizonnyal tovább fog növekedni.
A fordításra kiválasztott dalok között számos híres vietnami zenész műve szerepel, olyan dallamokkal, amelyek a közönség számos generációja számára ismerősek, a háború előtti, forradalmi, lírai daloktól a mai fiatalok által kedvelt dalokig, mint például: Ho Si Minh dala, Tegnap éjjel arról álmodtam, hogy találkozom Ho bácsival, A remény dala, Menetelés Hanoiba, Nemzetvédelmi Hadsereg, Szomszéd lány, Szerelmes dal, Északnyugati szerelmes dal, Hajó és tenger, Emlékszel még, vagy elfelejtetted, Ősz Hanoi, Krétapor, Minden nap egy örömöt választok, Első tavasz, Kézen fogva, Ez a föld a miénk, Helló Vietnam, Egyetlen kör Vietnamban, Újjászületés...
A Vietnámi Dalok Orosz Szöveggel programot a vietnámi-orosz diplomáciai kapcsolatok felvételének 75. évfordulója (1950. január 30. - 2025. január 30.), a Dien Bien Phu győzelem évfordulója (május 7.) és a fasizmus felett aratott győzelem évfordulója (május 9.) alkalmából rendezik meg.
Ezt az eseményt az Orosz Kar öregdiák csoportja közösen fejleszti és valósítja meg a HANU egységeivel együttműködve. A program május 10-én kerül megrendezésre a Hanoi Egyetem A1-es termében.
A érdemes tanár és fordító, Le Duc Man 1941-ben született Duy Tienben, Ha Nam tartományban. Híres volt szorgalmáról. Apja már fiatal korától kínai írásjeleket tanított neki, majd Hanoiban franciául tanult. 1960-ban oroszt tanult a Hanoi Pedagógiai Egyetem Idegen Nyelvi Karán. A diploma megszerzése után 1966-tól 2002-es nyugdíjba vonulásáig a Hanoi Idegen Nyelvi Egyetemen (ma HANU) tanított.
Az orosz és a vietnami nyelv iránti mély szeretettel Le Duc Man fordító a fordítási folyamat során minden egyes szót gondosan és aprólékosan fogalmaz meg. Úgy véli, hogy egy jó fordítónak négy elemmel kell rendelkeznie: idegennyelv-tudással, az anyanyelv ismeretével, mély kulturális háttérrel és gyakorlott fordítói készségekkel.
Pályafutása során Le Duc Man fordító több mint 40 orosz irodalmi művet fordított vietnami nyelvre, köztük számos klasszikust, mint például Mihail Lermontov Az ördög című epikus költeményét, Dosztojevszkij műveit , Tolsztoj Anna Karenina című művét, Borisz Vasziljev És itt csendes a hajnal című művét és sok mást.
2017-ben a Vietnami Írószövetség legnagyobb fordítási díját vehette át Alekszandr Gribojedov orosz szerző, a Szenvedély a bölcsességért című verses darabjáért.
A Hanoi Egyetem Orosz Tanszékének hallgatói generációi számára a kiváló tanár, Le Duc Man nemcsak tanár, hanem nagy inspiráció is. Több mint 35 éves tanítási tapasztalattal számtalan diáknak adta át az orosz nyelv ismeretét és szeretetét.
Nguyễn Minh Tuan, az újságírás és kommunikáció kutatója és előadója így nyilatkozott: „Valóban, a kultúra iránti megértése, érzékeny és romantikus költői lelke, valamint fáradhatatlan munkamorálja egy olyan Le Duc Mant teremtett, aki mindig tiszteli a szépséget és ápolja a vietnami nyelvet. Benne három tehetséges ember – tanár, költő és műfordító – harmóniában egyesül…”.
Ez a vietnami dalokból álló, orosz szövegű műsor egy jelentőségteljes hálaajándék, amelyet diákok generációi adnak szeretett tanáruknak, és egyúttal különleges kulturális eseményt ígér a főváros közönsége számára.
Forrás: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
Hozzászólás (0)