Piaci sokszínűség
A Nha Nam Kulturális és Kommunikációs Vállalat (Nha Nam) nemrégiben kiadta a Gépi tanulási rendszerek tervezése című kiadványt, melynek szerzője Huyen Chip, aki több mint 10 évvel ezelőtt nagy port kavart a közösségben a „Vedd fel a hátizsákod és indulj” című könyvével, amely megteremtette a trendet. Ez valószínűleg meglepetés azoknak, akik követik Huyen Chipet, mert a könyvet teljes egészében angolul írta Huyen Chip a jelenlegi divatos témáról: a mesterséges intelligenciáról (MI).
Mielőtt vietnámi kiadásban megjelent volna (Do Huu Thieu és Nguyen Sy Khanh fordításában), a Gépi tanulási rendszerek tervezése több mint 10 nyelven jelent meg, amelyek közül a vietnami változatot mindössze 10 nappal a megjelenése után újra kiadták. Huyen Chip esetéből látható, hogy ez egy hasznos javaslat a hazai kiadók számára, válaszul a mai olvasók új igényeire.

Nem sokkal korábban, a vietnami változat megjelenésével együtt, a Kim Dong Kiadó kiadta Dy Duyen írónő The Things You Use to Fill a Hole című regényének angol változatát is.
Vu Thi Quynh Lien, a Kim Dong Kiadó igazgatóhelyettese és főszerkesztője szerint a vietnami szerzők műveinek fordítása az elmúlt időszakban mindig is az egység feladata volt. „Korábban képeskönyvekkel (vietnami népmesékkel és tündérmesékkel) kezdtük, ezeket angolra és franciára fordítottuk, és külföldi kiadók rendelték meg őket. Fokozatosan elkezdtük nagyobb művek fordítását, vagy arra ösztönöztük a hazai szerzőket, hogy angolul és vietnamiul is írjanak, mint például Bui Phuong Tam „That's Tet!”, „Az apám futó” vagy „Tedd le a telefonodat” című könyveit; Hoai Anh „Anya szíve” című könyvét, valamint Thao Nguyen „Barátkozzunk a természettel” című könyvsorozatát” – mondta Quynh Lien.
Vu Thi Quynh Lien asszony szerint a Kim Dong Kiadó a közeljövőben számos, Kim Dong Irodalmi Díjat elnyert művet fog lefordítani, hogy azokat továbbra is megismertesse a külföldi, valamint a külföldön élő vietnami olvasók körében.
Bővülő olvasói igények
A Tre Kiadó az úttörők között van a vietnami kiadványok angolra fordításában is. Tavaly májusban, a Nguyen Nhat Anh - A gyermekirodalom őrzője, A lány a tegnapi napról (keménytáblás), Nguyen Nhat Anh könyveivel felnőni című könyvek mellett ez az egység adta ki a Két macska ül az ablaknál című könyv angol változatát is. Ez Nguyen Nhat Anh következő műve, amelyet angolra fordítottak a Sírva ül a fán, Jó napot kívánok, Sárga virágokat látok a zöld fűben címűek után.
Emellett a Tre Kiadó számos más vietnami szerző művét is finanszírozta angol fordításra és kiadásra, mint például: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Baba and the Giant (Duong Thuy); Closed Eyes and the Window Opened (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, főszerkesztő)...
Elmondható, hogy a fenti kiadványok fordítása és párhuzamos kiadása pozitív előrelépés a könyvkiadás számára. Az olvasóközönség bővítése mellett ez egy módja annak is, hogy fokozatosan népszerűsítsék és bemutassák ezeket a műveket nemzetközi könyvvásárokon, vagy kulturális szervezeteken és vietnami nagykövetségeken keresztül más országokban. Tipikus példa erre az I see yellow flowers in the green grass esete, amelyet a Hannacroix Creek Books vásárolt meg, hogy az Egyesült Államokban kiadja és kiadja.
Nguyen Xuan Minh, a Nha Nam tervezési és szerzői jogi igazgatója azonban elmondta, hogy a piac jelenlegi kereslete nem elég nagy, ezért a befektetés is megfontolandó kérdés: „A vietnami művek idegen nyelvekre fordítása gyakran drágább, mint az idegen nyelvek vietnamira fordítása. A jelenlegi nehéz helyzetben a könyvkiadóknak nagyon nehéz lesz erőforrásokat találniuk az ilyen visszafordítás elvégzésére” – mondta Minh úr.
„Minden egyes lefordított kiadvány Vietnam kulturális nagykövete lesz a világ számára azáltal, hogy megkönnyíti a szerzői jogok bevezetését és értékesítését. És hiszem, hogy a vietnami könyvek idegen nyelvekre fordított vagy Vietnámban kétnyelvűen megjelent piaca egyre jobban fog növekedni, ahogy a kulturális iparba egyre több befektetés irányul” – mondta Vu Thi Quynh Lien, a Kim Dong Kiadó igazgatóhelyettese és főszerkesztője.
Forrás: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html






Hozzászólás (0)