Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Trung Duc, a népművész egyszer Tran Van Khe professzornak adta ki magát, hogy „átverje” a Művészeti Tanácsot.

Báo Dân ViệtBáo Dân Việt19/09/2024

[hirdetés_1]

A vietnámi zenei kincstárban a „Going to Huong Pagoda” című dal igen mozgalmas élettel büszkélkedhet, eredete azonban rendkívül rejtélyes. Volt idő, amikor sokan próbálták megtalálni a szerzőt, aki Nguyễn Nhuốc Phap dalszövegeiből szerezte a híres dalt, de nem találták meg. A végső igazság pedig mindenkit... „hátraesésre” késztetett.

Híres dal, de nem találom az eredeti zenét

Nghệ sĩ Nhân dân Trung Đức từng mạo danh Giáo sư Trần Văn Khê để “qua mắt” Hội đồng nghệ thuật- Ảnh 1.

Eredeti dal "Going to Huong Pagoda" Tran Van Khe szerzőjének dedikációjával. Fotó: Van Nghe újság

Először is, Nguyen Nhuoc Phap verse a "Parfüm Pagoda" címet viseli, 34 versszakból áll, hosszú, öt szavas formában (mindegyik sorban 5 szó, 4 sor/versszak). Nguyen Giang író szerint abban az időben Nguyen Nhuoc Phap "titokban szeretett" egy nemesi családból származó fiatal hölgyet, akit akkoriban "Hanoi szépségének" tartottak (Do Thi Binh kisasszony, aki a Nguyen Thai Hoc 67. szám alatt lakott Hanoiban ), ezért ezt a verset megírta, hogy átadja "múzsájának". Nguyen Nhuoc Phap minden nap csendben elhaladt Nguyen Thai Hoc 67. szám alatt, abban a reményben, hogy találkozik álmai nőjével. Sajnos a kegyetlen sors miatt nagyon fiatalon meghalt, tehetsége a csúcson volt, így halálakor egyszer sem találkozott Do Thi Binh kisasszonnyal.

Dan Viet esztétikatudományi doktornak mesélve a The Hung elmondta, hogy 1991-ben, amikor megbízták a Huong Pagoda Fesztivál különszámának elkészítésével a Van Nghe hetilap számára, nagy szüksége volt Tran Van Khe szerző "Di choi Chua Huong" című dalának eredeti zenéjére, amely Nguyen Nhuoc Phap versén alapul, hogy könnyen összehasonlíthassa azt a jelenlegi dallal. Elfogadva ezt a feladatot, bekopogott a Vietnami Zenészek Szövetségének ajtaján, hogy kérje a zenét. Azonban az összes felelős zenész nemmel rázta a fejét.

Nghệ sĩ Nhân dân Trung Đức từng mạo danh Giáo sư Trần Văn Khê để “qua mắt” Hội đồng nghệ thuật- Ảnh 2.

Az esztétika doktora, a Hung fiatalkorában. Fotó: NVCC

„Még emlékszem” – vont vállat Hoang Van zenész és forgatta a szemét. „Még sosem láttam azt a kottát, pedig már sokszor hallottam a dalt.” Egy barátom, aki együtt érzett a nehézségeimmel, a Zenészek Egyesületének második emeletére mutatott, és azt mondta: „Keresd Quoc Dong énekest, biztosan lesz ott egy, de ha nem, hallgasd meg újra a kottát.” Ó, te jó ég! Egy dal, ami az Irodalom és Művészetek újság címlapján fog szerepelni, de a zene felvéve, nagy a kockázata annak, hogy a szerző beperel.”

Megpróbáltam újra megtalálni Quoc Dong énekest, de a következő kemény választ kaptam: „Soha. Azért, mert az énekesek mind azt mondják egymásnak, hogy lépjenek fel. Ha Nguyễn Ngoc Oốh zenészhez mész, lehet, hogy lesz esélyed.”

Egy dal, amelyet az emberek szeretnek, és nagyon lélekkel teli, a televízió és a Vietnami Hang Rádió gondosan színpadra állította, hogy hallgatók és nézők milliói láthassák és hallgathassák; egy olyan előadás, amelyet minden népszerű zenekarnak szerepeltetnie kell a műsorában, de nincs hozzá kotta. Furcsa, de igaz történet!

Úgy döntöttem, hogy felkeresem Nguyễn Ngoc Oốh zenészt. Miután meghallgattam a cikk ötletéről szóló előadásomat, megígérte, hogy 24 órán belül segít, ha megtalálja a zenei "boltjában"... És ha megtalálja, akkor kifejti néhány véleményét, hogy bebizonyítsa, a dal már nem ugyanaz, mint a jelenlegi, annak ellenére, hogy a szerző neve még mindig... Tran Van Khe.

A megbeszélt időpontnak megfelelően kopogtam az ajtón, Mr. Oanh kiáltott, hogy bejelentse a jó hírt, hogy megtalálta. Szemem előtt lebegett Nguyen Nhuoc Phap versének kottája, melyet Tran Van Khe zenész írt. A kotta alján ez a sor állt: „A Going to Huong Pagoda című vers változatát a Tinh Hoa Kiadó adta ki másodszor. A szokásos verziók mellett különleges kottapéldányok is megjelentek, I-től XX TH-ig jelölve. Az I-től X-ig terjedő példányokon ott volt a szerző aláírása és a TH cinóbervörös pecsétje ajándékként.”

Nghệ sĩ Nhân dân Trung Đức từng mạo danh Giáo sư Trần Văn Khê để “qua mắt” Hội đồng nghệ thuật- Ảnh 3.

Trung Duc, a népművész a csúcson. Fotó: TL

Kiderült, hogy az eredeti "Di choi Chua Huong" című dal valódi. De a mai népszerű dalhoz képest ez egy "másolat és beillesztés". A dal közel fél évszázaddal ezelőtt jelent meg, amikor Tran Van Khe professzor még diák, amatőr író volt, így együtt tudunk érezni a Nguyen Nhuoc Phap hosszú versének megzenésítésénél alkalmazott esetlen technikával.

Zeneileg a dal eleje és törzse is F-dúr hangnemben íródott. Ezután moll hangnembe (d-moll) vált, és két sivatagi frázissal zárul. Az eredeti dúr hangnemben van, 3/4-es ütemjelzéssel. A ma éneklő énekesek moll hangnemben, Rumba Boléro ritmusában éneklik (általában 4/4-es ütemben).

Nguyễn Ngoc Oốh zenész meglepődött, amikor a színpadon kísérte az énekest, aki ezt a dalt énekelte. Kíváncsi volt, és kereste a dal új szerzőjét, amíg meg nem találta Trung Ducot.

Amikor megkérdezte, hogy miért nem róla, hanem Tran Van Khe-ről nevezték el a művet, Trung Duc így válaszolt: „Mert azt akartam, hogy a műnek helye legyen a tömegek között, ezért csináltam így először. Csak akkor gondoltam a szerzői jogokra, amikor népszerűvé vált.”

Így 49 év után ismét megszületett a "Going to Huong Pagoda" című dal. Szerencsére a Van Nghe szerkesztősége megkapta az eredeti művet Nguyen Ngoc Oanh zenésztől, különben hol találnánk Tran Van Khe szerzőt a Huong Pagoda fesztivál kellős közepén?

Az Esztétika Dr. The Hung hozzátette, hogy miután tudomást szerzett erről a történetről, Tran Dang Khoa költő kíváncsian felhívta, hogy megismerje Tran Van Khe dalát. El kellett játszania a "Di choi Chua Huong" című dalt, amelyet Tran Van Khe, a Trung Duc "sonphe" népművész írt, hogy meghallgassa öccsét.

Trung Duc, a népművész bocsánatkéréssel tartozik Tran Van Khe professzornak

Trung Duc, a Vietnámi Népművész elmesélte Dan Vietnek , hogy 1980-ban, amikor a Vietnami Nemzeti Zenei és Táncszínházban dolgozott, véletlenül elolvasta Nguyễn Nhuốc Phap költő "Parfüm Pagoda" című versét. Annyira megtetszett neki a vers, hogy elkezdett zenét szerezni. A dal elkészülte után elküldte a Színház Művészeti Tanácsának jóváhagyásra, de mivel akkoriban csak énekes volt, és nem zenész, senki sem figyelt fel erre a dalra.

Nghệ sĩ Nhân dân Trung Đức từng mạo danh Giáo sư Trần Văn Khê để “qua mắt” Hội đồng nghệ thuật- Ảnh 5.

Trung Duc, a népművész már sokszor előadta a „Going to Huong Pagoda” című dalt. Fotó: TL

Mivel nem fogadta el, hogy a dalt figyelmen kívül hagyják, kockázatot vállalt, és a zeneszerző nevét Tran Van Khe-ként (azaz Tran Van Khe professzorként) írta alá, majd újra elküldte. Ezt mondta: „Azt hittem, az emberek nem hinnék el, hogy egy énekes tud komponálni, ezért egy híres zeneipari személy nevét használtam, ami jobban megvalósíthatónak tűnt.” Valóban, amikor meglátták a Tran Van Khe nevet, a Művészeti Tanács jóváhagyta és engedélyezte az előadást, amint Trung Duc kérte a dal előadását.

„Azt terveztem, hogy találkozom Tran Van Khe professzorral és bocsánatot kérek tőle ezért az elbizakodottságért. De azóta nem volt lehetőségem találkozni vele, és most ő is csendben elhunyt” – mondta Trung Duc, a népművész.

Életében Tran Van Khe professzor nem „perelte be” Trung Duc népművészt. És senki sem mondta, hogy bármilyen véleménye lett volna erről a kompozícióról. Úgy tűnik, nem fogadta el a fenti történetet, és hagyta, hogy a művet visszajuttassa a szerzőjéhez. Jelenleg azonban vannak olyan weboldalak, amelyek a dal közzétételekor tévesen Tran Van Khe-t jelölik meg a szerzőként.

Dr. The Hung szerint, miután befejezte a "Finding the Spirit Child for People's Artist Trung Duc" című dal megírását, ő és a People's Artist Trung Duc találkoztak és közeli testvérek lettek. Annak ellenére, hogy a People's Artist Trung Duc 5 évvel fiatalabb volt nála, bárhová is ment, mindig közeli barátjának tekintette. Időnként, amikor lehetőségük volt rá, találkoztak és felidézték a régi időket.


[hirdetés_2]
Forrás: https://danviet.vn/nghe-si-nhan-dan-trung-duc-tung-mao-danh-giao-su-tran-van-khe-de-qua-mat-hoi-dong-nghe-thuat-20240919102859554.htm

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

A nyugati turisták előszeretettel vásárolnak őszi középfesztiválra való játékokat a Hang Ma utcában, hogy megajándékozzák gyermekeiknek és unokáiknak.
A Hang Ma utca ragyogóan pompázik az őszi színekben, a fiatalok izgatottan, megállás nélkül érdeklődnek.
Történelmi üzenet: Vinh Nghiem pagoda fablokkjai - az emberiség dokumentumöröksége
A felhőkben megbúvó Gia Lai part menti szélerőművek csodálata

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

;

Ábra

;

Üzleti

;

No videos available

Aktuális események

;

Politikai rendszer

;

Helyi

;

Termék

;