A "Mai" című film stábja interakcióba lépett a közönséggel - Fotó: Karakter Facebookja
Nemrégiben személyes oldalán Tran Thanh megosztotta érzéseit a Mai című film szereplőivel kapcsolatban, amelyet ő rendezett.
Megköszönte a közönségnek, és egy kommentben kifejtette, miért a Tuan Tran színész által alakított karaktert Truong Duongnak nevezték el.
Tran Thanh így válaszolt a közönség hozzászólására: „Olyan jól írsz, Mai mellett ott van Binh Minh és Duong, mindketten Mai életének fényei.
De a Hajnal fényes lesz! De a túloldalon ott van a Csungjang. Annak ellenére, hogy napfény van, el fog süllyedni. Köszönöm, hogy mélyen elgondolkodtál a filmen."
Tran Thanh magyarázata, miszerint „A nap a napfény, de le fog esni”, azonban számos ellentmondásos vitát váltott ki.
A közönségnek sokféle véleménye volt: „Tran Thanh elmagyarázta, miért nevezte el azt a karaktert, akitől elájultam. A »trung duong« szóban a Duongot gyakran óceánként értelmezik, nem pedig napként. A »trung« szó itt nem azt jelenti, hogy »megereszkedett«”;
„Ezúttal tényleg nem tudom megvédeni”; „Ezt olvasva annyira nevettem, hogy sírtam. Ennyire rosszak a forgatókönyvírók és a rendezők?”…
Le Minh Quoc költő a Tuoi Tre Online-nak elmondta, hogy a „trung” egy kínai-vietnami szó, amelynek sok jelentése van: hasonló ismétlődés (például ugyanaz a név, ugyanaz a vélemény...); ugyanabban az időben (mint az ünnepek, újév napja, amely egybeesik valakinek a születésnapjával); a „trung” réteget jelent rétegről rétegre.
Dao Duy Anh kínai-vietnami szótárában a Trung Duong jelentése Tet a 9. holdhónap 9. napján (más néven Tet Trung Cuu). Ezenkívül a Trung Duong a hatalmas óceánt is jelenti.
Tuan Tran alakítja Trung Duongot, Phuong Anh Dao pedig Mait a "Mai" című filmben - Fotó: A karakter Facebookja
„Ezzel a jelentéssel Tran Thanh elmagyarázza, hogy a »trung duong« a napfény, de le fog esni.”
Senki sem ejti ki a „trùng dây”-t (lefelé). Ha „chùng dây” lenne, a „trùng dây” szó használata értelmetlen és kínos lenne.
Ezenkívül a "chung" vietnami nyelven "egy chungot" jelent (titokban enni).
„Tran Thanh fenti magyarázata helytelen” – erősítette meg Le Minh Quoc költő.
Nguyen Hieu Tin előadó a Ton Duc Thang Egyetemről a Tuoi Tre Online-nak elmondta: „ A kínai írásjeleknek ugyanaz a kiejtésük, sok jelentésük van, a nyelvjárásbeli jelentésük pedig olyan, mint „épp annyi, amennyit használni lehet”, így Tran Thanh bármilyen módon el tudja magyarázni, humoros.”
Mivel a „trung duong” szó nem az eredeti kínai karakterekkel van leírva, a jelentése más lesz. Például a „trung” szónak önmagában 8 különböző jelentése van...".
Ezenkívül bővebben kifejtette a kínai Dupla Kilences Fesztivált: „Dupla Kilences Fesztivál (a dzsúú a 9-es szám, a csong az ismétlést jelenti, a csongdzsú pedig szeptember 9-e).
A 9-es szám páratlan szám és jang (mennyei szám). A 9. hónap 9. napja a mennyei áldás napja, ezért Chongyangnak hívják. A 9-9-et kínaiul cuu cuu-nak olvassák, ami tartós, örökkévalót jelent, így összefüggésbe hozható a hosszú élet kívánságával...".
[hirdetés_2]
Forrás






Hozzászólás (0)