Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tran Thanh szerint a Trung Duong azt jelenti, hogy lenyugszik a nap, mit mondanak a nyelvészek?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/02/2024

[hirdetés_1]
Ê kíp phim

A "Mai" című film stábja interakcióba lépett a közönséggel - Fotó: Karakter Facebookja

Nemrégiben személyes oldalán Tran Thanh megosztotta érzéseit a Mai című film szereplőivel kapcsolatban, amelyet ő rendezett.

Megköszönte a közönségnek, és egy kommentben kifejtette, miért a Tuan Tran színész által alakított karaktert Truong Duongnak nevezték el.

Tran Thanh így válaszolt a közönség hozzászólására: „Olyan jól írsz, Mai mellett ott van Binh Minh és Duong, mindketten Mai életének fényei.

De a Hajnal fényes lesz! De a túloldalon ott van a Csungjang. Annak ellenére, hogy napfény van, el fog süllyedni. Köszönöm, hogy mélyen elgondolkodtál a filmen."

Tran Thanh magyarázata, miszerint „A nap a napfény, de le fog esni”, azonban számos ellentmondásos vitát váltott ki.

A közönségnek sokféle véleménye volt: „Tran Thanh elmagyarázta, miért nevezte el azt a karaktert, akitől elájultam. A »trung duong« szóban a Duongot gyakran óceánként értelmezik, nem pedig napként. A »trung« szó itt nem azt jelenti, hogy »megereszkedett«”;

„Ezúttal tényleg nem tudom megvédeni”; „Ezt olvasva annyira nevettem, hogy sírtam. Ennyire rosszak a forgatókönyvírók és a rendezők?”…

Le Minh Quoc költő a Tuoi Tre Online-nak elmondta, hogy a „trung” egy kínai-vietnami szó, amelynek sok jelentése van: hasonló ismétlődés (például ugyanaz a név, ugyanaz a vélemény...); ugyanabban az időben (mint az ünnepek, újév napja, amely egybeesik valakinek a születésnapjával); a „trung” réteget jelent rétegről rétegre.

Dao Duy Anh kínai-vietnami szótárában a Trung Duong jelentése Tet a 9. holdhónap 9. napján (más néven Tet Trung Cuu). Ezenkívül a Trung Duong a hatalmas óceánt is jelenti.

Tuấn Trần vào vai Trùng Dương và Phương Anh Đào vào vai Mai trong phim

Tuan Tran alakítja Trung Duongot, Phuong Anh Dao pedig Mait a "Mai" című filmben - Fotó: A karakter Facebookja

„Ezzel a jelentéssel Tran Thanh elmagyarázza, hogy a »trung duong« a napfény, de le fog esni.”

Senki sem ejti ki a „trùng dây”-t (lefelé). Ha „chùng dây” lenne, a „trùng dây” szó használata értelmetlen és kínos lenne.

Ezenkívül a "chung" vietnami nyelven "egy chungot" jelent (titokban enni).

„Tran Thanh fenti magyarázata helytelen” – erősítette meg Le Minh Quoc költő.

Nguyen Hieu Tin előadó a Ton Duc Thang Egyetemről a Tuoi Tre Online-nak elmondta: „ A kínai írásjeleknek ugyanaz a kiejtésük, sok jelentésük van, a nyelvjárásbeli jelentésük pedig olyan, mint „épp annyi, amennyit használni lehet”, így Tran Thanh bármilyen módon el tudja magyarázni, humoros.”

Mivel a „trung duong” szó nem az eredeti kínai karakterekkel van leírva, a jelentése más lesz. Például a „trung” szónak önmagában 8 különböző jelentése van...".

Ezenkívül bővebben kifejtette a kínai Dupla Kilences Fesztivált: „Dupla Kilences Fesztivál (a dzsúú a 9-es szám, a csong az ismétlést jelenti, a csongdzsú pedig szeptember 9-e).

A 9-es szám páratlan szám és jang (mennyei szám). A 9. hónap 9. napja a mennyei áldás napja, ezért Chongyangnak hívják. A 9-9-et kínaiul cuu cuu-nak olvassák, ami tartós, örökkévalót jelent, így összefüggésbe hozható a hosszú élet kívánságával...".


[hirdetés_2]
Forrás

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ho Si Minh-város új lehetőségek révén vonzza a külföldi működőtőke-vállalkozások befektetéseit
Történelmi árvizek Hoi Anban, a Nemzetvédelmi Minisztérium katonai repülőgépéről nézve
A Thu Bon folyón lezajlott „nagy árvíz” 0,14 méterrel meghaladta az 1964-es történelmi árvizet.
Dong Van-i kőfennsík - egy ritka „élő geológiai múzeum” a világon

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Csodálja meg a „Ha Long-öböl szárazföldön” című alkotást, amely bekerült a világ legkedveltebb úti céljai közé

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék