A vietnami irodalom felvezetése a világirodalom „pályájára”
A Kieu meséje egy nominális mű, amely 3254 versszakból áll hat-nyolc méterben. Nguyễn Du Kieu meséje hozzájárult ahhoz, hogy a vietnami irodalom túllépjen a nemzeti kereteken, az emberi kultúra kvintesszenciájának részévé váljon, és a vietnami irodalom védjegyévé váljon a nemzetközi költészeti színtéren. A nagy költőt, Nguyễn Dut világszintű kulturális hírességként is elismerték.
A Truyen Kieu-t eddig több mint 20 nyelvre fordították le a világon, beleértve több mint 10 francia, több mint 10 angol és koreai, valamint 5 japán fordítást... Dao Duy Anh professzor szerint a Truyen Kieu-val együtt "Nguyen Du az, aki lerakta országunk modern irodalmi nyelvének alapjait".
Sokan, akik szeretik a Truyen Kieut, sokáig azt hitték, hogy kívülről tudják, de valójában még mindig sok új dolog van benne, minél többet kutatjuk , annál vonzóbbá és érdekesebbé válik. Pham Xuan Nguyen irodalomkutató szerint az írott irodalom 10 évszázadában (a 10. és 19. század között) a 18. század volt az irodalom áttörésének százada.
Ebben a században a vietnami klasszikus irodalom elkezdte felfedezni az egyéniség érzékét, számos műben realizmus elemeivel, mint például: Chinh Phu Ngam, Cung Oan Ngam Khuc, Truyen Kieu, Ho Xuan Huong költészete, Ba Huyen Thanh Quan költészete...
Nem véletlen, hogy elkezdtek tudatosulni az emberi státuszban, és a nőkben összpontosul a legteljesebben. A Truyen Kieu-nál érezhetjük a nők státuszának ábrázolásának csúcspontját abban az időben.
„A Kieu meséje új szintre emelte a vietnami nyelvet. Nguyễn Du Kieu meséje a 18. századi élet legteljesebb szintézise, és egyúttal a vietnami irodalmat a világirodalom sínjére helyezi.”
„A Kieu-mese megmarad, a nyelvünk megmarad. Nyelvünk megmarad, az országunk megmarad” – mondta Pham Quynh több mint 100 évvel ezelőtti mondása – egy olyan összefoglaló, amely egyrészt a Kieu-mese értékét hangsúlyozza, másrészt tükrözi a Kieu-mese helyét a vietnami kultúrában” – mondta Pham Xuan Nguyen úr.
Belép minden társadalmi réteg életébe
A szakértők általános értékelése szerint a Nguyễn Du és a Kiối mese egyedülálló kulturális jelenségek, amelyek értékei túlmutatnak az idő és a tér minden korlátján.
Ez a mű a vietnami nép lelki életében élt. Ez számos népi formában fejeződik ki, mint például a jövendőmondás, a Kieu felolvasása és a Kieu dicsérete. A Kieu meséje számos más művészeti ág, például a zene , a festészet, a mozi stb. kreatív inspirációjának kimeríthetetlen forrásává vált.
Pham Xuan Nguyen úr így nyilatkozott: „A Truyen Kieu egyik nagy előnye, hogy remekművé válik, sok társadalmi réteget ölel fel, érzelmeket ragad meg, és mind a hétköznapi emberek, mind az értelmiségiek nagy elismerését váltja ki.”
Ez tükröződik abban a tényben, hogy sok vietnami kívülről ismeri Kieu versének néhány sorát, például: „ Miért találkoznak az emberek egymással/ Ki tudja, hogy van-e sorsunk száz év múlva vagy nincs? ”, „ Ebben az emberi világban száz év múlva/ Tehetség és sors, lehetséges, hogy gyűlöljük egymást ”...
Még az amerikai elnökök is belefoglalták Kieu versét beszédeikbe a vietnami vezetőkkel folytatott találkozóikon. 1996-ban Bill Clinton volt elnök azt mondta: „A lótusz elhervad, a krizantémok újra virágoznak/ Hosszúak a bánatok, rövidek a napok, a tél tavaszba fordult.”
2023-ban Joe Biden volt elnök így idézte Kieut: „ A vándorlás idejének dicsősége és tisztelete / A szerelem szó egy újabb tavaszi napot ad hozzá ”. A beszédben szereplő Kieu-versek mind finoman utalnak Vietnam és az Egyesült Államok kapcsolatára egy adott időszakban.
Dr. Nguyen An - a Vietnami Kieu Tanulmányok Egyesületének alelnöke úgy véli, hogy ha csak a jelenlegi technológiai forradalom tudományos eredményeire támaszkodunk a világba való integrációhoz, az nem elég, hanem szükségünk van az őshonos kulturális tőkére is, hogy elmesélhessük az emberiségnek, amire a Kieu-mese tipikus példa.
A Kieu-mese szelleme olyan, mint emberek millióinak hangja, egy olyan nemzetet mutat be, amely háborútól és szegénységtől szenved, mégis fenntartja az emberi szeretetet és a szép élet iránti vágyat.
A CSO Galéria – a vita helyszíne, amely Hoi An városában, a Cua Dai utca 229. szám alatt található – a közelmúltban a nagyközönség figyelmét keltette fel a Kieu-mese „egyedi” gyűjteményének bemutatásával. A CSO Galéria jelenleg több mint 10 gyűjteményt mutat be 1630 publikációval, és több mint 600 újságokban, magazinokban, képekben stb. megjelent publikációval.
Figyelemre méltóak a Kieu meséjének nom írással és kézirattal írt kiadásai; a Kieu meséjének 19. század végi és 20. századi kiadásai; a Kieu meséjének 16 országban (Anglia, Franciaország, Németország, USA, Oroszország, Olaszország, Svédország, Görögország, Lengyelország, Magyarország, Korea, Japán, Szíria...) megjelent idegen nyelvű kiadásai; Thich Nhat Hanh zen mester Kieu meséje gyűjteményének kiadása; a Kieu festmények; a Kieu meséjéhez kapcsolódó tárgyak (műkövek, porcelánvázák, CD-k...), a Kieu meséje naptár...
[hirdetés_2]
Forrás: https://baoquangnam.vn/truyen-kieu-trong-dong-chay-van-hoc-va-doi-song-3149384.html
Hozzászólás (0)