Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pilihan kata yang sulit: "Dum" atau "gươm"?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên22/02/2025

[iklan_1]

Ada sudut pandang bahwa kedua konsonan awal d dan gi diucapkan sebagai /z/, orang Utara dapat membedakan antara d dan gi sehingga mereka mengucapkan dan menulis dengan benar sebagai "gụm" ; sementara orang Selatan, karena mereka tidak dapat membedakan, secara keliru menulis "gụm" sebagai "dụm" .

Bahkan, ada intelektual asal Utara yang menulis untuk saya , bukan untuk mereka , misalnya: "Silakan pergi dan sampaikan kepada hakim atas nama saya" - Nha Nho (1943, hlm. 90) karya Chu Thien (aslinya dari Nam Dinh ); "Pham Lai, tolong bantu saya"; "Silakan katakan" - Esai tentang Kim Van Kieu (1943, hlm. 160) karya Dao Duy Anh (aslinya dari Thanh Hoa ); "Pikirkan Hao Tu yang baru untuk So-Luc" - Chu Dich (1969, volume 2) karya Phan Boi Chau (aslinya dari Nghe An )...

Tak hanya buku dan surat kabar yang terbit di Utara, tetapi juga di Selatan. Pada tahun 1958, majalah Bach Khoa (di Saigon) "mempromosikan" kata " dum" di mana-mana: "coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum"... (edisi 277-287, hlm. 74).

Perlu dicatat, kata "dùm" juga memiliki arti lain. Misalnya: "Nên" berarti satu suami dan satu istri, satu niu com tam (nasi pecah) dan satu dum mam nem ( sebuah lagu kontribusi - 1901 oleh Huynh-Tinh Paulus Của, hlm. 23); "Nàng-dùm", nama varietas padi terapung ( Inventaris: Benih dan Tanaman Asing yang Diimpor - 1922, volume 61-70, hlm. 46), juga dikenal sebagai "Nàng Tây Đùm" ( Institut Perubahan Iklim , Provinsi An Giang)...

Secara umum, sejak akhir abad ke-19, kata "dum" sering muncul di buku dan surat kabar, tetapi hanya "gụm" yang dianggap ejaan yang benar. Mengapa?

Bahasa Indonesia: Berdasarkan kamus, kita melihat bahwa dalam sistem Nom, hampir tidak ada kata " dùm ", hanya "gụm" (𢵳) dengan makna "untuk membantu, untuk melakukan untuk". Dalam Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), juga tidak ada kata "dùm" , hanya "gụm" dengan makna "untuk membantu". Demikian pula, "gụm " yang berarti "untuk mengandalkan (untuk meminjam, untuk meminta, untuk memesan) untuk melakukan untuk Anda" (komisaris) muncul dalam Petit dictionnaire français-annamite - 1885, bagian 4 oleh Truong Vinh Ky (hlm. 410); "untuk mengumpulkan kayu bakar untuk Anda", "untuk menebang kayu bakar untuk Anda" ( Cerita untuk menghilangkan kebosanan - 1886 oleh Huynh-Tinh Paulus Cua, hlm. 49); dan "membantu, melakukan sesuatu untuk Anda" ditemukan dalam Dictionnaire annamite-français - 1899 oleh Jean Bonet (hal.229)...

Kata "gụm " juga memiliki arti lain. Misalnya: "giùm hoa" (seikat bunga: bunga yang diikat menjadi satu) atau "buket" (buket) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 oleh PG Vallot, hlm. 35; "bo giùm" (seperangkat rok dan mainan yang diikat dengan tali, biasanya digantungkan di leher) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.

Benarkah "dum" dan "duom" merupakan fenomena ambivalen dalam bahasa Vietnam, kedua kata tersebut dianggap dieja dengan benar (kata ini muncul pertama, yang terakhir karena variasi fonetik), seperti: "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; bahkan cara menyebut nama etnis juga memiliki variasi (K'Ho - Cơ Ho); atau dalam transkripsi (bu-gi - buji) atau dialek (bu - bau; troi - gioi)... Penulis dan penyair juga menulis secara berbeda tentang ejaan: "dong song" ( My writing life oleh Nguyen Hien Le, 2006, hal.47) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy oleh Nhat Linh - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, oleh Cao Ba Quat - 1971, hal.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, mingguan Ha Noi - 1936)...

Singkatnya, jika kita menganggap "duom" - "duom" berarti "membantu", maka pasangan kata ini bukanlah fenomena ganda, karena hanya "duom" yang dieja dengan benar dan tercatat dalam kamus, sementara "dum " tidak. Dengan kata lain, "dum" adalah ejaan yang salah, berasal dari "menulis sebagaimana adanya"; ditulis berdasarkan buku dan surat kabar (mungkin penulis menulis dengan benar tetapi juru ketik melakukan kesalahan atau penulis salah menuliskannya?). Bagaimanapun, perlu dicatat: "duom " adalah ejaan yang benar saat ini.


[iklan_2]
Sumber: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

Komentar (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Sawah terasering yang sangat indah di lembah Luc Hon
Bunga 'kaya' seharga 1 juta VND per bunga masih populer pada tanggal 20 Oktober
Film Vietnam dan Perjalanan Menuju Oscar
Anak muda pergi ke Barat Laut untuk melihat musim padi terindah tahun ini

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Anak muda pergi ke Barat Laut untuk melihat musim padi terindah tahun ini

Peristiwa terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk