Baru-baru ini, Kontes Penerjemahan Sastra Vietnam-Tiongkok dan Tiongkok-Vietnam yang pertama secara resmi diluncurkan, untuk merayakan ulang tahun ke-75 terjalinnya hubungan diplomatik Vietnam-Tiongkok, dan Tahun Kemanusiaan Vietnam-Tiongkok, sekaligus menciptakan arena bermain akademis bagi para pelajar, mahasiswa internasional, dan komunitas pecinta sastra dan bahasa.
Kontes ini diselenggarakan oleh Konsulat Jenderal Tiongkok di Kota Ho Chi Minh , Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) bekerja sama dengan Universitas Bahasa Asing dan Teknologi Informasi Kota Ho Chi Minh (HUFLIT), Universitas Studi Luar Negeri Beijing (Pusat Studi Vietnam), Asosiasi Penulis Kota Ho Chi Minh, Asosiasi Penulis Tiongkok, dan Klub Membaca Sastra Tiongkok di Vietnam.
Ini adalah kegiatan pembuka dari rangkaian acara "Pertukaran Sastra Vietnam-Tiongkok, Tiongkok-Vietnam Pertama", yang diselenggarakan untuk merayakan peringatan 75 tahun hubungan diplomatik Vietnam-Tiongkok dan Tahun Humaniora Vietnam-Tiongkok, sekaligus menciptakan wadah akademis bagi mahasiswa, mahasiswa internasional, dan masyarakat pecinta sastra dan bahasa. Kegiatan ini juga merupakan kesempatan untuk meningkatkan keterampilan penerjemahan karya sastra, memupuk kecintaan terhadap sastra, dan berkontribusi dalam mempromosikan citra sastra kedua negara kepada banyak pembaca di dalam dan luar negeri.
Kontes ini terbuka untuk mahasiswa jurusan bahasa Mandarin di Vietnam yang mampu menerjemahkan bahasa Vietnam-Mandarin, mahasiswa Tiongkok jurusan bahasa Vietnam, mahasiswa Vietnam yang belajar di Tiongkok, dan penerjemah lepas yang mampu menerjemahkan bahasa Vietnam-Mandarin (dengan pengalaman menerjemahkan kurang dari 3 tahun, HSK 4 atau lebih tinggi, atau baru menerjemahkan 1 buku).
Para kandidat memilih untuk menerjemahkan puisi atau cerita pendek kontemporer khas Vietnam dan Tiongkok (tidak lebih dari 1.000 kata) dari daftar karya yang disediakan oleh Panitia Penyelenggara. Karya akan dievaluasi berdasarkan kriteria berikut: akurasi - koherensi - kekayaan sastra. Karya terbaik akan dipublikasikan di media universitas, unit penyelenggara, Asosiasi Penulis Vietnam , dan Asosiasi Penulis Tiongkok.
Daftar peserta kontes penerjemahan bahasa Vietnam-Tiongkok (khusus kontestan Tiongkok) mencakup karya-karya sastra Vietnam yang terkenal, seperti "Green Bamboo" (penulis Nguyen Duy), "Waves" (penulis Xuan Quynh), "Small Spring" (penulis Thanh Hai), puisi "Walking in the Tram Perfume" (penulis Hoai Vu), "The First Leaf" (penulis Hoang Nhuan Cam), "Urbanization Diary" (penulis Mai Van Phan), "Crossing the Stream with Uncle Ho", "Green Lotus" (penulis Son Tung), "Melody of Time" (penulis Trinh Bich Ngan)...
Entri kontes penerjemahan Tiongkok-Vietnam (untuk kontestan Vietnam) mencakup banyak puisi dan esai karya penyair dan penulis Tiongkok kontemporer yang terkenal.
Kontes ini mempertemukan para penulis dan penerjemah bergengsi dari Vietnam dan Cina, bersama dengan para profesor dan dokter yang mengajar jurusan bahasa sebagai juri.
Struktur hadiah:
2 Hadiah pertama: 6 juta/hadiah (setiap kategori: Terjemahan Vietnam - Mandarin, Mandarin - Vietnam).
4 Hadiah Kedua:
Terjemahan bahasa Vietnam-bahasa Mandarin:
▪️ Mahasiswa Tiongkok jurusan Bahasa Vietnam: 2 hadiah (4 juta VND/hadiah)
Terjemahan bahasa Cina-Vietnam:
▪️ Mahasiswa Vietnam jurusan Bahasa Mandarin: 1 hadiah sebesar 4 juta VND
▪️ Siswa SMA Vietnam jurusan Bahasa Mandarin: 1 hadiah sebesar 3 juta VND
4 Hadiah Ketiga:
Terjemahan bahasa Vietnam-bahasa Mandarin:
▪️ Mahasiswa Tiongkok jurusan Bahasa Vietnam: 2 hadiah (2 juta VND/hadiah)
Terjemahan bahasa Cina-Vietnam:
▪️ Mahasiswa Vietnam jurusan Bahasa Mandarin: 1 hadiah sebesar 2 juta VND
▪️ Siswa SMA Vietnam jurusan Bahasa Mandarin: 1 hadiah sebesar 1 juta VND
10 Hadiah Hiburan:
Terjemahan Vietnam-Tiongkok: 5 hadiah - 500.000 VND/hadiah (mahasiswa Tiongkok yang mengambil jurusan bahasa Vietnam)
Terjemahan Bahasa Mandarin-Vietnam: 5 hadiah - 500.000 VND/hadiah (mahasiswa Vietnam jurusan Bahasa Mandarin)
Penerimaan karya diharapkan mulai 22 September hingga 10 November 2025, dan penilaian akan dilakukan mulai 10 hingga 20 November 2025. Upacara penyerahan penghargaan diperkirakan akan berlangsung pada 21 November di HUFLIT dan Beijing Foreign Studies University (daring dan tatap muka).

Belakangan ini, telah terjadi banyak koneksi, pertukaran, dan promosi antara kedua sastra Vietnam dan Tiongkok. Di penghujung tahun 2024, dua buku dari Rak Buku Budaya Vietnam, edisi Tiongkok: "Vat qua nhung ngan may" (penulis Do Quang Tuan Hoang, penerjemah Chu Duong) dan "Nguoi Hanoi, kisah makan dan minum di masa lalu" (penulis Vu The Long, penerjemah Thanh Doa) diluncurkan dan diperkenalkan kepada pembaca oleh Chibooks dan Guangxi Science and Technology Publishing House, dengan partisipasi penulis Do Quang Tuan Hoang. Ini juga merupakan pertama kalinya seorang penulis Vietnam datang untuk bertukar dan memperkenalkan buku di Tiongkok.
Pada tahun 2025, penerjemah Nguyen Le Chi dan 14 penerjemah sastra dari berbagai latar belakang sastra dianugerahi gelar "Sahabat Sastra Tiongkok" pada bulan Juli. Sebelumnya, penulis Do Quang Tuan Hoang dan penerjemah Nguyen Le Chi berpartisipasi dalam berbagai kegiatan pertukaran dan mempromosikan sastra Vietnam di kota-kota di Guangxi dan Guangdong, Tiongkok, dari tanggal 23 hingga 30 Mei.
Kontes ini berjanji untuk menjadi jembatan yang menghubungkan sastra Vietnam dan Tiongkok, dan di saat yang sama menjadi kesempatan bagi generasi muda untuk menegaskan kemampuan penerjemahan mereka dan mengeksplorasi kedalaman budaya melalui bahasa.
Sumber: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html
Komentar (0)